Kénkén carané nguangin luu plastik di kantin sekolah? Ngiring komen indik isu publik driki or wewehin pitaken.

Nutug

nutug

nu tu g/ .
  • tutug kakambuhan = 42 day ceremony for baby)., of purification at cemetery, held three days after burial, involving carrying a taji offering to the cemetery (Kruna Kria) en
  • could be done on the day of the burial, in which case offering is at the head of the procession (Kruna Kria) en
  • only the large family need attend (Kruna Kria) en
  • to reach a destination, arrive at, go with someone (Kruna Kria) en
  • usually a procession. (Kruna Kria) en
  • to attain a goal (Kruna Kria) en
  • fulfill (nutug matelun = ceremony 3 days after burial (Kruna Kria) en
  • ikut; mengikuti seseorang dari belakang (Kruna Kria) id
Andap
nutug
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Contoh Indik kaanggen

Ia nutug memene ka Peken Intaran.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yadiapin ja pianakne mamunyi keto, Men Durmini tetep masih sayang tur nutug pajalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak bejag-bejug nutug I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.

In Balinese:   Cendek tiang milu nutug beli ngalih tongose ane madan melah.”

In English:  

In Indonesian:   Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.

In Balinese:   Guminé jani suba marasa mabading cara dugas nénék moyang dadi seorang pelaut. ékonominé sulit, yéning suba pariwisata anjlok sinah ané lén nutug nyeréndeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ubuh demen pesan nutug makena bubu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elise sane didekap olih memene tuah ngeling sigsigan, tityang sane mirengan ento raris malaid ka kerumuna ento, reraman tiyange nutug saking ungkur. "Sampunan tundung Elise lan memene! ".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli cerik suba biasa nutug rerama magarapan ka abian.

In English:  

In Indonesian:   Memelihara dua ekor sapi, bersenjatakan sabit, berjalan mencari sesuatu yang disebut rumput gajah.

In Balinese:   Juru borosé nutug uli duri, sagét nepukin buroné suba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki madue tatujon inggih punika anggen ngaturang suksma manah ring nyama bajang mangdane yening sampun nutug kelih nenten malih ngusak - ngasik olih Sang Kala Bajang Bukal punika.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.

In Balinese:   Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.