Maca

From BASAbaliWiki
Revision as of 18:01, 25 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
Other forms of "paca"
Definitions
  • read (Andap) en
  • membaca (Andap) id
Translation in English
read
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
maca
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.
English
The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
Indonesian
Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
Literature Semoga Bali Cepat Kembali
Balinese
Sawireh kenten, ten nak bali gen sane nyidang nganggon utawi maca, nanging nak sane diluar bali utawi manca negara mase nyidang.
English
That way, not only Balinese people can enjoy it, people outside Bali or from foreign countries can use it.
Indonesian
Dengan begitu tak hanya warga bali saja yang bisa menikmati, orang diluar bali atau pun dari manca Negara bisa menggunakannya.
Literature Opini BASAbali Wiki
Balinese
I Balian Sandi malinin entale ento, sambil manggutan dugase maca.
English
I Balian Sandi looked at the papyrus library, but nodded as he read.
Indonesian
I Balian Sandi melihat pustaka lontar itu, namun mengangguk saat membaca.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Suud maca pesan, mategtegan malu gelahe akejep, ngingetang anjuran pemerintah paundukan Hoax.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Santukan iraga sane ngicenin marga utawi genah sane becik utawi nyaman majeng ring para totis manca negara nepunika, utawi bahasa liane iraga ngicenin toris maca negara nepunika menjajah Bali secara perlahan.
English
-
Indonesian
-
Government Dijajah
Balinese
Iraga dadi anak luh sanē demen ngegosip, demen curhat, demen ngumpul-ngumpul harus bisa maca informasi di mēdia sosial, bisa mēdaang berita hoax lan berita fakta.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Masa pandemi
Balinese
Yén jumah da pules dogén gaéné, jemak bukuné liunin maca sastra, liunin maca ajah-ajahan di sekolah.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Tingalin tiang di Media Sosial, makejang timpal-timpal tiange sibuk madagang, ada ngadep donat, ada ngadep jukut, ada ngadep juuk , miwah ane paling ngetop ugan to, suba pasti makejang uning, bisa-bisa ane maca curhatan tiange ne milu masih ngadep.
English
I was so happy to see a good offering container again.
Indonesian
Apakah itu?
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Ipidan tiang maan maca surat edaran saking desa adat ane isine ngwajibang masyarakate yening majenukan/matulungan ka anake sane berduka apang tusing ngabe gula nanging amplop.
English
-
Indonesian
-
Literature Gula vs Amplop
Balinese
Yén jumah da pules dogén gaéné, jemak bukuné liunin maca sastra, liunin maca ajah-ajahan di sekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Ané geginané demen mébat, sekad ada Covid-19 jeg santep pesan mébat, ané demen maca buku, kénkén ja cara anaké seduk, kadirasa duang piring baan ngidang nelahang.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Apa semeton ingat dugas ipidan pas iraga enu SD lan SMP, sedurung wenten HP, ipidan gencar gati ring sekolah wenten program literasi, care wajib maca buku sedurung bel masuk kelas.
English
-
Indonesian
-
Literature Jendela Dunia
Balinese
Tiang maan maca berita sujatine anak cenik tusing luung baang nganggo HP krane ngidang ngae penyingakanne sakit.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena HP
Balinese
Nanging boya ja wantah ring keluarga miwah masyarakat, punika taler ring sisia sane putus sekolah minakadi ring TK lan SD sawewengkon provinsi Bali kairingang antuk malajah nyurat, maca, magending Bali, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Keluarga Binaan Usaha Mengembangkan Budaya Bali
Balinese
Ring Bali minat malahah kirang pisan santukan saking akeh kramane wantah akidik sane seneng ngwacen buku, napi malih ring Bali ring Indonesia, minat malajah kirang pisan, kawinan titiang ngaptiang mangda pemerintah prasida ngawerdiang indik mabuatnyane maca lan literasi mangda ring masa depan minat malajah sayan nincap lan prasida ngawetuang generasi sane madue kaweruhan sane jimbar.
English
In Bali, interest in reading is very minimal because of the many people, only a few percent have an interest in reading books, let alone in Bali, in Indonesia, interest in reading is very low, so here I hope that the government can socialize the importance of reading and literacy so that in the future interest in reading higher books and in order to create a generation that has broad insight.
Indonesian
Di Bali minat untuk membaca sangatlah minim karena dari sekian banyak orang hanya beberapa persen saja yang memiliki minat membaca buku jangankan di Bali di Indonesia saja minat membacanya sangatlah rendah, jadi di sini saya berharap agar pemerintah dapat mensosialisasikan pentingnya membaca dan ber literasi agar kedepannya minat membaca buku lebih tinggi dan agar bisa menciptakan generasi yang memiliki wawasan yang luas.
Literature Kurangnya Literasi Di Kalangan Masyarakat
Balinese
Sawireh kenten, ten masyarakat Bali manten sane mresidang nganggen utawi maca, nanging masyarakat sane diluar Bali utawi Manca Negara mase mresidang.
English
-
Indonesian
-
Literature Opini mengenai situs BASAbali Wiki
Balinese
Kone ada gatra sang ane gelem corona paek uli umah anak ane maca gatra ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
padahal yen yee misa maca buku beneng pang dueg, kan jaan toh ningalin panak cara keto.
English
-
Indonesian
-
Literature tetap belajar supaya pintar
Balinese
Ia nawang Mbokne ngelah pasaut ane liu, ulian ia sesai maca buku utawi ane lenan.
English
He knows Big Sister has all the answers, because she is always reading one big fat book or another.
Indonesian
Dia tahu Kakak memiliki semua jawaban, karena dia selalu membaca satu buku besar atau yang lain.
Childrens Book Mbok, Ngudiang Langite Mawarna Pelung?
Balinese
Sane kedua, yening maca berita, sing dadi sane madan memaca uling satu sumber dogen, sawireh liu anake sane demen ngai berita tidong-tidong.
English
-
Indonesian
Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.
Womens Spirit NGAWANGUN POLA PIKIR SANE BECIK ANTUK MAMEDIA SOSIAL SANE PATUT
Balinese
Sane pertama, elingang antuk maca berita tusing setengah-setengah.
English
-
Indonesian
Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.
Womens Spirit NGAWANGUN POLA PIKIR SANE BECIK ANTUK MAMEDIA SOSIAL SANE PATUT
Balinese
Suksma suba maca.
English
-
Indonesian
Terima kasih telah membaca.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang olih Lael Kim
Balinese
Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan
English
-
Indonesian
-
Covid Mare Inget Ulian Corona olih Kadek Juli Ardani
Balinese
Liu anake ane tusing demen maca kanti suud informasine ane bakatanga.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Yen suba maan informasi, sekenang maca, alih infone ane seken, yen suba saja beneh mara bagiang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Mogi bapak/ibu nyak maca tulisan tiange niki.
English
-
Indonesian
-
Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
Balinese
Sawireh kenten, ten nak bali gen sane nyidang nganggon utawi maca, nanging nak sane diluar bali utawi manca negara mase nyidang.
English
That way, not only Balinese people can enjoy it, people outside Bali or from foreign countries can use it.
Indonesian
Dengan begitu tak hanya warga bali saja yang bisa menikmati, orang diluar bali atau pun dari manca Negara bisa menggunakannya.
Literature Platform Bahasa Bali memudahkan Masyarakat Bali belajar berbahasa bali
Balinese
Sawireh kenten, ten nak bali gen sane nyidang nganggon utawi maca, nanging nak sane diluar bali utawi manca negara mase nyidang.
English
That way, not only Balinese people can enjoy it, people outside Bali or from foreign countries can use it.
Indonesian
Dengan begitu tak hanya warga bali saja yang bisa menikmati, orang diluar bali atau pun dari manca Negara bisa menggunakannya.
Literature Judulnya tu kek Platform Bahasa Bali memudahkan Masyarakat Bali belajar berbahasa bali
Balinese
Sawireh kenten, ten nak bali gen sane nyidang nganggon utawi maca, nanging nak sane diluar bali utawi manca negara mase nyidang.
English
-
Indonesian
-
Literature melestarikan bahasa bali menggunakan basa bali wiki