What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Wiakti

wiakti

wêkÓi
  • truly; really (Alus mider) (Verb) en
  • sungguh-sungguh; benar-benar (Alus mider) (Verb) id
Andap
seken;saja
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
wiakti
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pakaryan ipun wiakti becik.
His job is really good.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Krana iraga sami wiakti, Bali Jagi Metangi.

In English:   Because we believe, Bali will come back.

In Indonesian:   Karena kami yakin, Bali Akan Kembali.

In Balinese:   Ngrereh pada luung wiadin becik punika wiakti m weh nanging yan sampun janten tatuek pikayun saling pada uning ring pad w kan lan uning ring pabrayan pastika adung punika pacang nandan sareng sami ngrereh lung becik sanunggal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang hasil evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning kawentenan nyane sane matiosan wiakti elah pacang ngewetuang pikobet.

In English:   So keeping the harmony among society is crucial and a matter of everyone living in that society.

In Indonesian:   Maka hal yang paling diperlukan dari adanya perbedaan yaitu rasa toleransi yang tinggi antar satu sama lain.

In Balinese:   Nenten ja sangkaning meled mangda polih panugrahan, sakirang-kirangipun mangda polih panugrahan sane wiakti patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler akeh pakrimikan olih para panglingsir miwah surat kabare, mungguing kawentenan para yowanane utawi para truna –trunine sane sampun keni pinungkan kemrosotang moral, wastanin titiang ngandap ngesorang kesusilaan, wiakti makeh prihatinan ipun.Akeh para yowana uning mamunyah – munyah, ketagihan tuak arak miwah miras, yening sampun punyah napi prasida elingang, sinah ical sami papinehe sane waras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler akeh pakrimikan olih para panglingsir muah surat kabare, mungguing kawentenan para yowanane utawi para truna-trunine sane sampun keni pinungkan kemrosotang moral, wastanin titiang ngandap ngesorang kesusilaan, wiakti makeh prihatinan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiune ngaturang indik yadnyan brahmana sareng patpat punika wiakti alit sakewanten kalangkung luih tan patanding santukan kadasarin antuk budi pakerti sane luhur, nenten lempas ring darma miwah astiti bakti ring Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning pamargin TBC wiakti alon miwah saru pisan, parajanane patut nyaga angga maka jalaran: ngajeng ajeng-ajengan sane madaging vitamin, zat tepung, miwah minyak-minyakan; nyaga karesikan; nenten magadang; miwah jemet maolah raga.

In English:  

In Indonesian:   Karena perjalanan TBC singgih pelan dan samar, masyarakat harus menjaga diri degan jalan: makan makanan yang mengandung vitamin, zat tepung, dan minyak-minyakan; menjaga kebersihan; tidak begadang; dan rajin berolah raga.

In Balinese:   Nanging, kawentenane satua bali sane mangkin wiakti doh kasenengin olih parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk punika irage sareng sami sane wiakti dados krama Bali ngutsahayang ngajegang Bali antuk budaya lan seninnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring sedaweg ke anggehang wisata budaya, desa sane ka tongosin antuk kaluraga tunggal sane magetih ambumbung punika wiakti ngandelang ekonomi kreatif sane keamnggen ngupapira suwadarma kuripan sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki nenten ja ngedengang kasugihan wiakti ngentungang jinah, nanging pinaka cihna pamuput rahina Kuningan.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Yening rasa - rasayang iragane sareng sami, wiakti covid-19 puniki inggih bancana sakewanten yening kenehang malih ring galahe puniki iraga prasida masadu ajeng ring keluarga,pakedek pakenyum tur eling malih ring kasujatian iraga manumadi dados manusa ring jagat puniki, sapunika taler ngawit mangkin iraga prasida nyaga lan ngelestariang samian isin gumine, duaning wantah pangupa jiwa iraga sane utama nenten wenten malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejeroning malancaran nglanglang ulangan janten makueh sane buatang ipun mangda pamargine wiakti nglangunin dewek ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi puniki wiakti akeh kasenengin antuk wisatawan asing lan krama ring wewidangan Seririt.

In English:   This beach is quite in demand by foreign tourists and people around Seririt.

In Indonesian:   Pantai ini lumayan banyak diminati oleh wisatawan asing dam masyarakat di sekitar Seririt.

In Balinese:   Yening wiakti wenten tindakan sane melanggar hukum, titiang ngaptiang pemerintah utawi calon pemimpin Bali prasida tegas nanganin kasus sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dimanakah bantuan itu, apakah ada dugaan tentang perilaku yang tidak pantas atau korupsi?

In Balinese:   Malarapan antuk punika iraga sareng sami sane wiakti dados krama Bali ngutsahayang ngajegang Bali antuk budaya, seni, lan basannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrereh pada luung wiadin becik punika wiakti mḗweh nanging yan sampun janten tatuek pikayunḗ saling pada uning ring padḗwḗkan lan uning ring pabrayan pastika adungḗ punika pacang nandan sareng sami ngrereh lung becik sanunggal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiakti makeh pracihnan ipun, umpami: kaping siki, para gurune pakrengkeng pakrimik, ngandikayang evaluasi para sisiane mangkin makeh sane ring sor patakon, tur kocap tan prasida urukang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ne jani, mataken lantasan Dewa Kunti, “Naweg, nawegang titiang Ratu Pedanda, presangga wiakti titian purun matur, napi mawinan Singgih Pedanda maswabawa sungsut kadi puniki?” Ngandika Sang Pandita, “Ibu sang maraga datengan, kalintang luih Idewa, mataken indik kabyaparan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiakti titiang lintang papa yening titiang makrana tamiun titiange ngemasin seda, nista dama dados titiang dewa, nenten uning ring sesana.

In English:  

In Indonesian: