Usan

usan

  • completed, through, over
Andap
usan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putu: Ainggih,..e..wastan tiang I Putu Widastra. Tiang saking Selat Tengah, Susut, Bangli. E..geginan tiang sawai-wai nika, semengan,..tiang dados guru. Tapi tiang kari guru kontrak ring SMP Negeri Satu Atap, Satu Susut, sane wenten ring Desa Pengiangan. Baler driki. Kenten…. ampun dari pagi nika ngajahin, kenten. Yen ampun usan ngajahin nika, tiang balik, tiang ngukir, ngukir ring..ring Puri, sambil nyemak gae tambahan, kenten. Nggih, niki hasil-hasil tiange ngukir sakadi niki, nggih. Nggih, niki.

Guna: oi becik, becik. Putu: Lenan (te)ken niki tiang…wenten malih keneh tiang sakadi ngukir-ngukir sanggah, biasane saka, kenten. Lambang-lambang bale nika, kenten, pikir tiang. Tapi tiang durung ja begitu bisa san niki ngukir. E….terus yen ampun sore, sekitar jam lima tiang laut ampun. Pun istirahat tiang. Yen ten, langsung tiang ke lapangan sareng timpal-timpal, mesepak bola nika. Sambil mekekedekan drika ring lapangane. Nggih, wantah asapunika, nggih.

Guna: Inggih, suksma.
[example 1]
Putu: My name is I Putu Widastra. I am from Selat Tengah, Susut, Bangli. My everyday activities are ... in the morning ... I am a teacher. But I am a contract teacher in SMP Negeri Satu Atap, Satu Susut in Desa Pengiangan. It's North from here. So .. I teach in the morning. When I have finished teaching, I go home and I carve ... in the Puri ... I take on additional work. This is the sort of carving that I do.

Guna: Oh .. it's good. Good. Putu: And also .. I have the idea that I would like to carve shrines ... usually I just carve like this (relief carvings). (I'd like to carve) emblems for balai .. that's my thinking. But I can't do that sort of carving yet. And then, in the afternoon about 5 o'clock, I finish work. I rest. But if I don't rest, I go to the field to play with my friends, playing football while joking there on the field. That's about it from me.

Guna: Fine ... thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ri sampune mawali brana druen idane, raris ida usan makaklecan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumadak-dumadik corona puniki mangde gelis usan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin saking sasih maret kantos mangkin durung taler janten pandemi puniki jagi usan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ring sasih Juni durung usan pikobet pasien positif ring Bali sane ngakehang, pamerintah pusat sampun ngarencanaang New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seberapa jawaban sane tiang polih ring para narasumber punika, yakni sami iseng ring gumi Bali sane usan, sami iseng budaya lan alam tradisional Bali mawinan uli pertama ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 utawi virus corona sampun rauh ring Indonesia ring warsa 2020 ngantos mangkin gering puniki neten masih usan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manurut raos penglinsir sane dumun jenek ring wewidangan desa puniki,duke riih wanta genah matetanduran sane nyabrah dina yening sampun usan metajuk (matetanduran) mewali kapendungan nyane soang-soang.Kasuwen-suwen sowang-sowang jatma ngawit makarya pondok utwai paiketan pedunungati.Ngawit saking daiketan puniki raris ngerincikang dados paiketan punika mabuat disan mangdane wenten ngayomin sasaking guru wisesa.Duaning asapunika kawentenan banjare masikian sareng pemerintahan.Sane wenten ring mendoyo danging tukad dumun kajajah olih belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris usan titiang sareng sami ngawacen lan ngeresepang platform BASAbali Wiki, iraga prasida ngicenin pabesen indik paritisipasi krama mangda mautsaha nincapang kawagedan literasi antuk nganggen platform puniki ring seminar utawi sosialisasi tur nyiarang ring radio lan iklan mangda krama sane lianan prasida uning lan resep indik basa Bali sane mamargi mairingan sareng konsep pembangunan madasar antuk budaya sane berkelanjutan ring era 4.0.

In English:   Moreover, this platform can be accessed in 80 countries, which will maximize opportunities for the wider community to participate in issues in the world.

In Indonesian:   Kemudian setelah kami membaca dan menelaah platform BASAbali Wiki, kami juga dapat memberikan saran dalam upaya meningkatkan partisipasi masyarakat dalam upaya meningkatkan literasi melalui platfrom ini, diantaranya yaitu melakukan seminar atau sosialisasi ke wilayah-wilayah, menampilkannya sebagai konten edukasi baik itu dalam bentuk iklan maupun siaran radio, agar masyarakat luas bisa lebih mengenal dan memahami bahasa bali baik melalui lisan maupun melaui media yang selaras dengan konsep pembanguan berbasis budaya yang berkelanjutan dalam era 4.0.

In Balinese:   Disampune iraga uning penyengkala pengungsi punika, iraga patut nerima kerauhannyane, ngicenin genah sane becik ngantos usan penyengkala punika usan lan ngemaang pangangge panyalin sane becik anggen pengungsine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane titiang padem, tur olahan titiange rasane becik, puniki muncuk ikuh titiange bebed antuk gilingan kapas miwah duk, usan kenten tunjel ikuh titiange”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usan asapunika minabang pariwisata jagi ngelantur ring masa sane pacang rauh sekadi normal, minab taler mersidayang alon-alon bangkit pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapannyane usan i rage ngemargiang PPKM puniki i rage preside bangjit malih sekadi dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usan metangi, tiang presida nyingak panak lan kurnan awainan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah; Putu Eka Guna Yasa