What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Tembang

tembang

  • tune that is played in order to make people like something en
  • song, melody, tune, verse, verse form en
  • lagu id
Andap
tembang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ring galahe sane mangkin puniki, rahina Galungan tanggal 5 April 2017 titiang mencoba..e..menyanyikan tembang Pupuh Sinom..
At this occassion, on Galungan's Day on April the fifth 2017 I will... errr... sing a Pupuh Sinom tune..

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tari, tembang, kidung, megambel, plalian tradisional sami pada ical utawi nenten dikenal ring jaman sekadi mangkin.

In English:   Dance, songs, songs, traditional children's songs, traditional games, all of which are starting to disappear and are no longer recognized by the current generation.

In Indonesian:   Seni tari, tembang, kidung, lagu anak-anak tradisional, permainan tradisional, semuanya mulai hilang dan tidak lagi dikenal oleh generasi sekarang.

In Balinese:   Karya sane lianan wenten imba tembang (pupuh), tuntunan melajah makakawin miwah tuntunan melajah makidung sane lengkap madaging tangga nada miwah notasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadirasa tembang "Ngeling Sambil Manting" saking Bayu Cuaca sampun rasayang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tembang génjék wénten 30 lan naanin polih Juara I Lomba Génjék se-Bali.

In English:  

In Indonesian:   Nyanyian genjek ada sekitar 30 dan sempat mendapatkan juara lomba Genjek se-Bali.

In Balinese:   Lianan ring punika, dané taler makarya cerpén, tembang mabasa Indonésia wiadin basa Bali, lagu jangér, génjék, dolanan, geguritan, miwah paduan suara.

In English:   Apart from that, he also wrote short stories, songs in Indonesian and Balinese languages, songs Janger, Genjek, Dolanan, Geguritan and Choir songs.

In Indonesian:   selain daripada itu,beliau juga menulis cerpen, lagu berbahasa Indonesia maupun berbahasa Bali, lagu Janger, Genjek, Dolanan, Geguritan dan lagu Paduan Suara.

In Balinese:   Tembang-tembang pop wénten 50 sampun kapupulang manados cakepan olih Dinas Pengajaran Provinsi Bali pinaka tembang alit-alit SD (jilid I, II, III), lan taler sampun kapupulang manados cakepan olih Listibya Kabupatén Buléléng.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangan beliau yang telah dipublikasikan maupun didokumentasikan seperti:

In Balinese:   Ngamolihang juara I nyurat puisi sa-Bali warsa 1979, juara pacentokan nyurat puisi nasional ring Yogyakarta warsa 1982, delapan besar pagelaran sastra ring Taman Ismail Marzuki warsa 1989, juara I nyurat puisi pariwisata sané kalaksanayang olih Yayasan Komindo Jakarta warsa 1991, ring sastra Bali ngamolihang piagam tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I nyurat puisi; ésai; tembang macepat; sa-Bali warsa 2000 lan 2001, penghargaan “CAKEPAN” warsa 2001 saking Majalah Sarad tur ngamedalang pupulan puisi sané mamurda “Aab Jagat”, lan Penghargaan Sastera Rancagé 2003.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”

In English:   He received a number of awards, including the Bali Sastra Sabha (1999), the Modern Balinese Literature Penatar Charter from the Karangasem Education Office (2002), the Rancage Literature Prize (2004 and 2009).

In Indonesian:   Selain itu, ia juga menerjemahkan sastra Indonesia dan Inggris ke dalam bahasa Bali.

In Balinese:   Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Krana gamelan ne mangkin ngicen tembang sane unik.

In English:  

In Indonesian:   Karena gamelan ini memiliki tembang yang unik.

In Balinese:   Silih sinunggil seni Bali sane dados utsahayang titiang mangkin punika wantah Tembang Bali sane mangkin sayan kasub ring pare yowanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin je sami anak muda sane nenten uning ring tembang bali jek pragat ningeh lagu lagu barat manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngelestariang jaman anak cerik pidan sane nu meplaian dagang dagangan, matembang tembang sareng timpal, melayangan, miwah sane lianan sane utamane patut dadi anak cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna “Bapa” pinaka cihna sang sane ngaryanang teks utawi nembangang geguritan punika, selanturnyane “Cening” pinaka sang sane ngwacen utawi mirengang tembang geguritane punika.

In English:  

In Indonesian:   Geguritan ini menceritakan tentang "Bapa" (Ayah) yang memberikan pelajaran Ilmu Kesehatan kepada "cening" (anak).

In Balinese:   nanging saking akehne fitur luung sane wenten, ade abedik kakirangan anggen ngemaksimalang napi sane prasida katincapang pinaka fitur ane nyidang anggen melajah sastra utawi aksara bali taler pupulan tembang utawi kidung bali, saking mimbuhing fitur niki prasida mimbuhang wawasan para yowana sane dot melajah indik aksara tur tembang bali anggen ngamentikang tresna majeng budaya lan basa bali sane kawadahin antuk web basabali wiki ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, ring geguritan sane dawa taler ageng sane sampun surat ida, inggih punika Geguritan Purwa Sanghara nganggen basa Bali antuk tembang Surakarta (nanging tembang cara Surakarta/ basa Bali pangikete).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika igelan, gambelan, tembang, kekidung, geguritan, aksara Bali, miwah lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuang ne penguruk didesa dese kepelosok pelosok jaman Janine begeh cerik cerik e Kuang teken budaya baline melajahang budaya Bali ne Kuang begehan anak cerik mangkin ke pariwisata kantos sap JK budaye baline harapan tyg Mogi budaya baline tetep terjamin kantos kepelosok pelosok antuk atribut gong antuk penguruk mangdesine ajeg LAN lestari jaman mangkine sampun akeh pisan ngenge ngambelan Ten ngange perseorangan Samian sampun ngange salon rekaman kaset nenten sekadi dumune Nike sane mawinan alit alit mangkin Ten bise antuk ngelanturan Gita Sekar agung wireh sampun Wenten kaset utawi rekaman harapan tyg dumogi side Bali niki lestari antuk budaya mangde side alit alit sami uning antuk budaye baline ajeg baline punika mangde side setiap dese setiap Banjar polih gong penguruk tembang gite mangde sami uning tekening budaya Bali budaya Bali puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian sané sampun kaunggahang marupa cakepan, minakadi:

Tembang Tanah Tonja (pupulan puisi sareng Nyoman Mastra) kamijilang olih IKIP PGRI Bali warsa 1993 123 Tembang Pramuka, kamijilang oleh Kwarran Klungkung duk warsa 1997, 2001, 2005, 2009, lan 2010; Puputé Tan Sida Puput (Antologi Puisi 26 pangawi sajebag Jagat Bali) kamijilan olih Majalah SARAD lan Balai Bahasa Dénpasar, warsa 2001; Perani Kanti(Antologi puisi 26 pengawi sajebag Jagat Bali) kamijilang olih Majalah Canang Sari Gianyar, warsa 2002;

Sekar Rampé Basa Bali, Panyangkep KTSP Muatan Lokal Basa Bali, kamijilang olih Pelawa Sari Dénpasar, warsa 2008 lan 2015.

In English:  

In Indonesian:   Bali (2000) syang diselenggarakan oleh Paramasastra Bali, Jayanti I Guru Berprestasi Kab.

In Balinese:   Sané midep matembang, nglimbakang indik tembang majeng ring krama istri siosan.

In English:   Those who are interested in matembang (voice art) can develop the art of singing for other women.

In Indonesian:   Yang tertarik dengan matembang (kesenian suara), mengembangkan seni suara kepada perempuan lainnya.

In Balinese:   Kemanten minekadi film, animasi, game, tembang miwah sane lian-lianan.

In English:   Then can this be realized?

In Indonesian:   Industri Hiburan bisa apa saja, seperti Film, Animasi, Game, Lagu, Dll.

In Balinese:   Tyang sing ngidih mati

Tyang dot seger Tyang iseng makumpul ajak timpal sambilang magitaran Magending tembang Semarandana

Anggen ngukup peteng nuju surya endag kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purna sasi inggih punika tembang mabasa Kawi (Jawi purwa).

In English:   Purna Sasi is a song written in Kawi (old Javanese) language.

In Indonesian:   Purna Sasi adalah lagu berbahasa Jawa kuno (Kawi).

In Balinese:   Kewanten, daweg Mahabharata ngranjing ring makeh pisan kabudayaan ring jagate, catetan sejarah puniki kasurat malih dados gancaran, satua miwah tembang.

In English:   However, when the Mahabharata entered into various cultures in the world, this historical record was rewritten in the form of poetry, folktales and songs.

In Indonesian:   Namun, tatkala Mahabharata masuk ke berbagai kebudayaan di dunia, catatan sejarah ini ditulis kembali dalam bentuk puisi, syair dan lagu.

In Balinese:   Sayub-sayub tembang campur sari Didi Kempot piragi titiang saking doh. …Wis ambyar, lara sing tak rasake, kowe ninggal aku neng kene…Neng opo kowe tego nyikso aku neng kene…...Duhh, dewa ratu tembange punika mawinan sayan ambyar manah titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang puputang pidarta puniki, idayang piragiang lan kayunin tembang puniki:
NGIRING SARENG-SARENG

JAGA LAN LESTARIANG NGIRING SARENG-SARENG NGRAJEGANG KEASRIAN SAGARA…

Inggih,asapunika titiang prasida maatur-atur ring galahé sané becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacang nganutin tembang, tan kala jejahitan punika sampun ngeten mapupul kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tembang puniki maosin indik pati, sane setata wenten ring samping i raga.

In English:   This piece tells about death, which is always next to us.

In Indonesian:   Komposisi ini mengisahkan tentang kematian, yang selalu ada di sebelah kita.

In Balinese:   Gending miwah tembang sane harmonis miwah dinamis ngantenang sayaga pacang nyanggra parindikan sane anyar.

In English:   Swasti means "peaceful" and prapta means "arrival".

In Indonesian:   Swasti Prapta memiliki makna "selamat datang", garapan tari kreasi baru ini bertujuan untuk menghibur dan mengundang kebaikan dari segala arah.

In Balinese:   Tumpek Krulut gumanti rahina wewalin seni, asih, warna, laras miwah tembang.

In English:   Tumpek Krulut is a Balinese traditional celebration to commemorate the day of art, affection, colors, tones and music.

In Indonesian:   Tumpek Krulut adalah perayaan tradisional untuk memperingati hari seni, cinta kasih, warna, nada dan musik.

In Balinese:   Tembang nyane banyol, nanging sujati mabuat.

In English:   Everything in this world is made in contradictory pairs, but those contrasting elements could cause them to unite.

In Indonesian:   Lagunya lucu, tapi artinya penting.

In Balinese:   Minabte alit-alite mangkin uning saantukan tembang punika kawetu malih olih Bondan Prakoso.

In English:   The lyrics are humorous, yet meaningful.

In Indonesian:   Mungkin teman-teman saat ini juga tahu karena kembali dikeluarkan oleh Bondan Prakoso.