How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Srana

srana

  • bahan id
Andap
Srana
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tetueknyane ngangge srana sane alami, punika nggih?
[example 1]
That means using natural materials, right?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakewanten, indike puniki muatang piranti utawi srana sane prasida kaanggen nyokong utsaha nglimbakang sektor-sektor punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu sane jagi rauh puniki wantah galah sane becik pisan kaanggen srana nincapang panegaran miwah pangurip iragane sareng sami.

In English:   The upcoming election is a very good time to improve the welfare of this nation.

In Indonesian:   Pemilu yang akan datang ini adalah waktu yang sangat baik untuk meningkatkan kesejahteraan bangsa ini.

In Balinese:   Toyan belongé sané manados bantang kauripan manusané, riastun taler kadadosang srana pangresikan boya ja mateges nénten dados cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrah pesan sambilanga ngae srana yadnya di pura miwah di pomahan istri-istrine masambilan ngortaang kajelekan anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah di soang-soang paumahan kapasang srana panangkal gering ane maendahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu pinaka srana sane kaanggen nyalurang aspirasi para krama antuk milih pemimpin sane manut ring pikayunan para kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kautaman kala pinaka srana ngamargiang Bakti Marga, kasengguh pada ring kautaman arta brana, mawinan nénten dados ‘ngutang-ngutang kala’.

In English:   It's the same as talking about Dedauhan, Wariga, Kala Rau, Sakala and Niskala, all related to the term 'kala'.

In Indonesian:   Konsep ‘kala’ sebagai waktu atau sarana berkarma, disamakan dengan harta, oleh karenanya tidak boleh ‘buang-buang waktu’.

In Balinese:   Ada makudang-kudang panglalah luung ané nibénin idup manusané ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramané sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ané lénan nganggon srana ané saderana; tur nyidang mapupul tekén kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care di bali canang sarine ento anggona srana ngaturang sembah sesajen ring leluhur lan ida sang hyang widhi , manut adat, agama lan kepercayaan di bali, canang sarine ene sube ade uli kumpi buyut iraga .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelaku pariwisata ring Bali taler kabaos sampun akeh ngamedalang prabea sane kaanggen muat srana mangda genah pariwisata manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protokol CHSE (Cleanliness, Health, Safety, and Environmental Sustainability) lan ngelaksanayang 3M (Nganggen masker, ngwacikin tangan, taler nyaga jarak) ring genah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sane patut kalaksanayang dados kabaosang pinaka 3S, inggih punika Standar, Srana, lan Sidak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada makudang-kudang panglalah luung ane nibenin idup manusane ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramane sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ane lénan nganggon srana ane saderana; tur nyidang mapupul teken kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.

In Balinese:   Nyansan mekelo kebisan mejejaitan ring yowana istri nyansan rered, bilih" sampun nenten uning.kesuyaktiannyane kebisan niki medue pengaruh sane sane penting ring aab jagat bali sekadi mangkin.Wenten makudang kudang faktor sane ngranayang kadi asapunika minekadi, rerednyane minat melajah lan ngelestariang budaya baline,fenomena niki memargi pinih utama ring yowana bali.Kirangnnyane galah sane wenten,krama ring bali akehan numbas srana upakara ketimbang ngaryanin ring purian.Nika nenten prasida kabantah,dwaning yening numbas srana upakara pastika sampun prasida "efisen waktu" lan "tenaga".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah di soang-soang paumahan kapasang srana panangkal gering ane maendahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha ngamargiang upacara kasucian Malasti miwah ngaturang pakelem ring tengahing Segara Kerthi, pinaka yadnya campuhan urip sarwa prani .Segara Kerthi wantah srana nglebur mala, terehing Bhuwana Agung –Alit ngawi winih nirmala sekala- niskala tan wenten lempas kalebur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate kadi mangkin para kramane akeh sane madue medsos sane angge srana ngaturang gatra lisan miwah tulisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi toris saking Korea Selatan sane ngusak asik srana upakara sane Wenten ring pura goa raja Besakih, taler akeh kecunduk turis sane melinggih ring duur Pelinggih.

In English:  

In Indonesian:   Seperti kasus pada waktu lalu,yang dilakukan oleh turis asal Rusia,dimana pada saat berada di puncak gunung agung,dia bertindak tak senonoh,yang menimbulkan adanya kontra,dan juga menjadi salah satu faktor pertimbangan Pemda Bali untuk menutup akses pendakian gunung yang ada di Bali.

In Balinese:   Srana ngrejek satru magelar waja

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Taman Ayun puniki pinaka Pura Paibon utawi Pedarman Raja Mengwi maka srana genah bakti majeng ring dewa turmaning roh leluhur rikalaning nunas karahayuan.

In English:   Taman Ayun is a Paibon Temple or Pedarman Raja Mengwi to worship the ancestral spirits of kings which is manifested by the construction of a Paibon building.

In Indonesian:   Taman Ayun merupakan Pura Paibon atau Pedarman Raja Mengwi untuk memuja roh leluhur dari raja - raja yang diwujudkan dengan dibangunnya sebuah gedong Paibon.

In Balinese:   Majeng ring pamedek sane wau nembe tangkil, dados makta kalih pejati miwah 15 canang sari pinaka srana sembah bakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jriji lima ene, iraga prasida nulungin penglingsir, mangkin sosial media sane prasida kaanggen ngidupang Baline malih, prasida kaanggen srana promosi lan nincapang ekonomi ring jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun patut prasida ngwangun sarana sane becik, inggian ring widang transportasi, genah masandekan, miwah srana sane tiosan sane nyokong pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun patut prasida ngwangun sarana sane becik, inggian ring widang transportasi, genah masandekan, miwah srana sane tiosan sane nyokong pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software