What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Selat

selat

s) l t/
  • boundary (Mider) (Noun) en
  • dinding; pemisah; sekat; antara; batas (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Terus selat kaja kauh, terus notok nga..nuunang, wenten.. wenten jembatan, perbatasan Tampak Siring jak Selat.
[example 1]
Go straight until the northern border, go along until the end...go down, there is....there is a bridge, at the border of Tampak Siring and Selat.

Kanti neked ka selat pasih ia ngalih pangupa jiwa.
He looked for a living across the sea.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kabupaten Buleleng mawatesan sareng Laut Jawa ring sisi kaler, selat Bali ring siis kauh, Karangasem ring sisi kangin miwah Tabanan saha Badung ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring titiang, pabligbagan selat pemeréntah muah krama patut pinaka sarat jagi kalaksanayang sadurung ngamedalang tatujon indik Bali ajeg tur lestari.

In English:   After the discussion it would be nice for the government to start inviting the public to follow the directions so that Bali remains sustainable.

In Indonesian:   Setelah diskusi alangkah baiknya pemerintah mulai mengajak masyarakat untuk mengikuti arahan agar bali tetap lestari.

In Balinese:   Kabupaten Gianyar kewatesin antuk Kabupaten Badung miwah Kota Denpasar ring sisi kauh, Kabupaten Bangli ring sisi kaja, Kabupaten Bangli lan Klungkung ring sisi kangin taler selat Badung miwah Samudra Indonesia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane gubernur Hindi welanda ring Batavia ngirimang ekspedisi militer lan sampun neket ring selat Badung ring pinanggal 12 September1906, selanturnyane utusan punika kakirim mangda raja Badung lan raja Tabanan ngedukung Badung mangda nyerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané embas ring Désa Selat Karangasem, tanggal 12 Agustus 1941.

In English:   He was born in Désa Selat Karangasem on August 12th, 1941.

In Indonesian:   Ia lahir di Désa Selat Karangasem, pada 12 Agustus 1941.

In Balinese:   Kantos mangkin, wastan "Negara: pinaka ibu kota Kabupaten Jembrana kewatesin antuk Kabupaten Tabanan ring sisi kangin, Buleleng ring sisi kaler, Selat Bali ring sisi kauh saha Samudera Hindia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman kerajaan Karangasem kantos warsa 1908, wewidangannyane (mencakup) 21 pahpahan,minakadi Karangasem, Seraya, Bugbug, Ababi, Abang, Culik, Kubu, Tianyar, Pesedahan, Manggis, Antiga, Ulakan, Bebandem, Sibetan, Pesangkan, Selat, Muncan, Rendang, Besakih, Sidemen, miwah Talibeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi kaler mawates antuk Desa Sanur Kaja, ring sisi kangin mawates antuk Laut Bali, ring sisi kelod mawates antuk Selat Badung/Samudera Indonesia, ring sisi kauh mawates antuk Desa Sanur Kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da ja munyi anak di samping tukad, tutur anak di selat pasih bisa prajani tawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan dangan antuk sang sané pacang matumbasan ngrereh produk, taler prasida madolan utawi matumbasan ring selat pasih kantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik ring Ukraina malaksana warsa 2014 saking parilaksana Presiden Ukraina Viktor Yanukovych urungin kontrak perjanjian Kerjasama Ekonomi Selat Republik Ukraina taler Uni Eropa (Uni Eropa association Agreement) lan milih paiketan Kerjasama sané becik teken Rusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tuturang raos kutang-kutang, masesuluh saking pamargin nagara selat jeladi, dawege kapertama geringe wawu ngrisebin, umpami sajebag Bali bilih-bilih sajebag Indonesia ka-lockdown total ngantos abulan utawi lebih, tur pemerintah ngicenin wantuan soang-soang kuren umpami 5-10 yuta anggen negepin sapulah-palih sane kabuatang abulan, minab makehan pacang ngiringang parilaksanane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De je keto di sisi minimarket liu masi ade dagang gorengan, ane medagang pasti mas-mas uli selat pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ngajak pisaga selat pangkung, selat jurang asih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah Karangasem selat duda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana jalan sane jagi ka pura Besakih utamanyane ring Selat punika kantun wenten jalan sane usak tur bolong- bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diapin endihane cenik, asal suba selat ajengkal jeg pasti galang ngablar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I wau Aji mamaosang jagat Baline selat pasih raris mialang pajalan titiange ka Bali, beh elah antuk titiang ngentap pasihe wantah aclekidek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len teken totonan buat tongos sameton-sameton I Nanake malinggih madoh-dohan, selat alas suket madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa yén selat pasih, makita masih nyujuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Ngrampag (informal: Ngerampag) inggih punika upacara pininget sane kalaksanayang olih krama Desa Subagan miwah Selat, Karangasem.

In English:   Based on the village awig-awig, the people in charge of collecting ceremonial materials are krama murwa, which has roughly the same meaning as krama pangarep in other villages.

In Indonesian:   Upacara Ngrampag (informal: Ngerampag) adalah upacara khas yang dilakukan masyarakat Desa Subagan dan Selat, Karangasem.

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang olih krama Desa Duda, taler desa-desa tiosan sane magenah ring Kecamatan Selat Kabupaten Karangasem, miwah Desa Geriana Kangin wewidangan Desa Duda.

In English:   This ceremony is carried out by the community in Duda Pakraman Village, including several other Pakraman villages in the Straits District of Karangasem Regency, including the Geriana Kangin traditional village which is also still part of the Duda traditional village area.

In Indonesian:   Upacara ini dilakukan oleh masyarakat di Desa Pakraman Duda, termasuk beberapa Desa Pakraman lainya di Kecamatan Selat Kabupaten Karangasem, termasuk Desa adat Geriana Kangin yang juga masih termasuk wilayah Desa adat Duda.

In Balinese:   Pulo puniki sawatara 2 kilometer saking sisi kauh Nusa Penida di Selat Badung, sisi kelod kangin Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangging ulian pandemi covid 19 niki tiang arus majohan ajak timpal, ngomong selat masker tusing tawang timpal makenyem ajak gedeg, tusing bani saling gelut, maselfi bareng, tur ngrembung kene keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacentokan punika mapaiketan ring wewidangan olahraga, seni budaya lan hiburan, kasarengin olih semeton dura negara, semeton selat pasih utawi semeton sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang Kadek Rahari Megaranti saking Desa Selat, Kecamatan Sukasada, Kabupaten Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sembah bakti sane kapertama kalaksanayang ring Pura Segara, pinaka genah malingggih Bhatara Baruna, magenah ring sisi kaler, nampek ring pasisi Selat Nusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih titiang jagi ka panglukatan Pancaka Tirta Gook Sesapi sane magenah ring Desa Adat Duda, Selat, Karangasem ring genah puniki dados ka angge tamba, tiosan punika genah puniki sampun dados objek wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selat, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg mranen gering Covid,

rasa puniki sarasa kapaid, sareng I Beli doh ring segara selat, ring ati nampek, ring mata sawat, alep bagus muanne setata marawat-rawat.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Genahe punika raris kawastanin Selat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi Siat Api ring Desa Adat Duda klaksanayang abulan sadurung upacara Usaba Dodol ring Pura Dalem Desa Duda miwah Desa Pegubugan, Selat, Karangasem.

In English:  

In Indonesian:   Tradisi Siat Api di Desa Adat Duda dilaksanakan menjelang 1 bulan sebelum perayaan Usaba Dodol di Pura Dalem Desa Duda dan Pura Dalem Desa Pegubugan, Selat, Karangasem.

In Balinese:   Siat Api utawi Perang Api inggih punika pinaka tradisi kuno sane terus berkembang ring Desa Pakraman Duda, Kecamatan Selat, Kabupaten Karangasem.

In English:   Siat Api or Fire War is an ancient tradition that continues to grow in Duda Pakraman Village, Selat District, Karangasem Regency.

In Indonesian:   Siat Api atau Perang Api merupakan sebuah tradisi kuno yg terus berkembang di Desa Pakraman Duda, Kecamatan Selat, Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Bali sampun uling pidan jadi pusat wisata bahkan sampun dikenal ajak dunia krana bal ube ngelah keindahan tiap selat baline ajak budaya bali contoh keindahan alam dibaline care wisata subak di jatiluwih contoh budaya baline care pengerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klebutan sane kawastanin Tirta Klebutan Taman Sari Tukad Telaga Duaja utawi sane kasengguh "Tirta Sah" olih krama Selat, Karangasem ketah kauningin pinaka genah malukat (pabersihan) miwah kaprecaya sida nambanin sakancan pinyungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang genah pariwisata sane wenten ring Bali silih sinunggilnyane ring kabupaten Klungkung sane mawasta Nusa Penida magenah ring sisi kelod sane kapalasang antuk selat segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Usaba Dimel ring Desa Adat Selat, Karangasem puniki sampun munggah ring daftar warisan budaya takbenda ring Kementerian Pendidikan miwah Kebudayaan RI.

In English:   Usaba Dimel is a typical ritual performed by the people of Selat Village, Karangasem.

In Indonesian:   Dimel berarti sawah, sehingga Usaba Dimel berarti sebuah festival atau pesta hasil pertanian.

In Balinese:   Usaba Dimel inggih punika upacara khas sane kalaksanayang olih krama Desa Selat, Karangasem.

In English:   Usaba Dimel is a typical ritual performed by the people of Selat Village, Karangasem.

In Indonesian:   Dimel berarti sawah, sehingga Usaba Dimel berarti sebuah festival atau pesta hasil pertanian.

In Balinese:   Usaba Dodol kalaksanayang ring wewidangan Desa Adat Duda, Kecamatan Selat, Kabupaten Karangasem.

In English:   Usaba Dodol is held in Duda Traditional Village, Selat District, Karangasem Regency.

In Indonesian:   Usaba Dodol dilaksanakan di Desa Adat Duda, Kecamatan Selat, Kabupaten Karangasem.
  1. Jero Guru Sutari Lanang, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa