How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Rarisang

rarisang

r ri s*¾
  • please do as you wish, go ahead and do what you say you are going to do (Verb) en
  • silakan (Verb) id
Andap
rarisang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Nawegang, dados tiang mataken? Om Swastiastu. Nggih rarisang, napi jagi takenang?
[example 1]
Peace be with you. Pardon, may I ask a question? Peace be with you. Yes, go ahead, what would you like to ask?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri.

“Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.”

Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan pabatu.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita tebak-tebakan.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi anu wantah ngajengang pamargi sane sampun dados dilema nenten rarisang, nénten pacang kararisang, sane musti pinakuruangang antuk titiang sane pacang nglaksanayang pamargi kawigunan nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.

In English:   Through mutual tolerance, mutual respect for each other, keep going and let's show a sense of solidarity together.

In Indonesian:   Melalui sikap saling toleransi, sikap saling menghargai antar sesama, teruslah melangkah dan mari tunjukan rasa solidaritas bersama.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten sane nenten kacumpuin olih petugas puskesmas, rarisang makarya ranjang irika mangda ipun nenten mawali-budal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten sane nenten kacumpuin olih petugas puskesmas, rarisang makarya ranjang irika mangda ipun nenten mawali-budal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rarisang unduh Peraturan tentang Protokol Kesehatan Perjalanan Luar Negeri 2022 ring tautan sane sampun kacumawisang.

In English:  

In Indonesian:   Peraturan tentang Protokol Kesehatan Perjalanan Luar Negeri Tahun 2022 dapat di unduh pada tautan yang telah disediakan.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami, yening wenten pikayunan, rarisang dados sareng mukak usaha sane prasida ngemolihang jinah ring kawentenan pandemi sane ngaenang makejang sukeh sekadi puniki.

In English:   All of my friends, if there is a will, you can open a business that if you can help earn money during a pandemic that makes everything as difficult as it is today.

In Indonesian:   Teman-teman semuanya, jika ada kemauan boleh membuka usaha yang sekiranya membantu mendapatkan uang disaat keadaan pandemi yang membuat semuanya menjadi serba susah seperti sekarang ini.
  1. BASAbali software