How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pak

pak

  • a polite form of address for a man who is older than the speaker en
  • gasket en
  • carton (of cigarettes) en
Andap
pak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pak Doglah nanem punyan biu di tegale
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Hal sane kapertame Wenten di pikiran akeh orang pasti polisi utawi tentara,gelar sane indah pasti wenten perjuangan sane mati matian harus lewatin.tugas lan pengabdianne ten semudah sane irage cingakin, contohnyane bapak polisi setiap hari mejage ring margi,wenten mejaga ring lampu merah,tugu utawi margi ring sekolah,bahkan Wenten sane kepanesan nanging pak polisi sabar.wenten himbauwan tunden nganggen helm,nganggen celane panjang,nganggen jaket ngangen sandal selop utawi sepatu nike gunanen Apang irage aman ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang pertama ada di pikiran banyak orang pasti polisi atau tentara,gelar yang indah pasti ada perjuangan yang mati Matian harus dilewati,tugas dan pengabdiannya tidak semudah yang kita lihat, contohnya bapak polisi setiap hari menjaga di jalan,ada yang menjaga di lampu merah,tugu atau jalan ke sekolah,bahkan ada yang kepanasan tapi pak polisi sabar.ada himbauwan disuruh makek helm,pakek celana panjang,pakek jaket pakek sandel selop atau sepatu itu manfaatnya biar kita aman di jalan.dan bapak tentara tugasnya berat kalau ada tugas harus siap pindah lokasi pindahan yang sudah ditentukan,siap berperang,siap ninggalin keluarga dan rela pulang cuman bawa nama saja.

In Balinese:   Sebenarne ten ruet ruet San,himbauwan nike anggen keselamatan irage apang selamet ring Margi,Yen seumpamanne terjadi kecelakaan tangan sareng cokor pang aman, maka dari Nike ikuti aturan utawi himbauwan sane sampun elingan pak polisi utawi laka lantass polres Jembrana, polres Mendoyo miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matemu ngajak bapak guru, ngorahang pagi pak, siang pak.

In English:  

In Indonesian:   Ketemu bapak guru, sapa pagi pak, siang pak.

In Balinese:   Eda pesan korupsi nah Pak, Buk, Bli, Mbok!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika Pak Makdi sareng timpal-tampalnyane satata nyaga karesikan genah wisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata suba makelo pesan demen ajak prangko.

In English:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata has been in the world of postage stamps for a long time.

In Indonesian:   Pak Gede Ngurah Surya Hadinata sudah lama sekali menekuni dunia perangko.

In Balinese:   Ne jani ada silih tunggil dosen produktif, Pak Putu Sabda Jayendra adane.

In English:   This episode features Pak Putu Sabda Jayendra who researches Barong Brutuk in Terunyan.

In Indonesian:   Dalam episode ini ada seorang dosen produktif.

In Balinese:   Anak alit nika kitak-kituk tur mesaut "durung pak".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pak Surya, utawi Kak Surya, kenten pesengan alit dane ring jagat kapramukaan, neren ngelarin pameran filateli ring wewidangan lokal, regional, nasional nyantos internasional.

In English:   Pak Surya, or Kak Surya, as he is familiarly known in the world of scouting, regularly organizes philatelic exhibitions on a local, regional, national and international scale.

In Indonesian:   Gede Ngurah Surya Hadinata adalah ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sekaligus anggota Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.

In Balinese:   Diolas, Pak, Bu.

In English:   Make regulations that can accommodate the interests of both parties.

In Indonesian:   Mohon dengan sangat, Pak, Bu, mohon!

In Balinese:   Manut Pak Made Djimat ( sesepuh tari ring Batuan) maosang manut cerita sane kapirengan olih dane, sane ngaryanang genggong inggih punika Tapak Mada (wastan Maha Patih Gajah Mada duke durung manados patih).

In English:   ⏤

In Indonesian:   Di Bali Genggong memiliki laras selendro.

In Balinese:   Anak sanè nyebarang informasi hoax punika sampun katangkep, nenten ja lian tatujonnyanè ngusakang tur ngaè resah masyarakat.

"Samian jagi becik kemanten, sampunang panik saki wanten tetep waspasa" raos Pak Polisi.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa oknum yang sudah menyebar informasi hoax itu sudah ditangkap, tidak lain tujuannya untuk merusak dan meresahkan masyarakat.

"Semua akan baik - baik saja, jangan panik dan tetap waspada." Kata Pak Polisi.

In Balinese:   Kartini raris kaluhurang pinaka pahlawan nasional, tur rahina embas idane kadadosang rahina pakéling nyabran warsa sane kasengguh Hari Kartini (rahina Kartini).

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Samian jagi becik kemanten, sampunang panik jagi wanten tetep waspada raos Pak Polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para petanine maka siki melaib ngerereh genah anggen ngetis. "Bih, abanjar ajake ngalap pacah wih", gelur Pak Klian Subake.

In English:   The farmers one by one run to find place to protect their self from the rain. "bih abanjar ajake ngalap pacah", said Pak Wayan (Head of Subak Sibangkaja).

In Indonesian:   beberapa petani nampak mendekati Balai Subak. "Bih, abanjar ajake ngalap pacah wih", teriakan Pak Kepala Subak kepada keluarga Kadek.

In Balinese:   Cara baosne Pak Mahfud MD dije-dije ade kuroptor, dijagate ada, dilangite ada sedeng menek pesawat keto masih di pasihe ada masi koruptor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané sesai ngekoh-ngekohan nyemak gaé yén orahina tekén reramanné, jani bisa ngrépak nyemak gaé apang reramanné tusing tuyuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli tiange mereren tur nakonang jalan teken anake cenik ane ajake liu ento. "Guss gus jagi matakon ,nawang dije umahne Pak Kadek Agus? ".Mesaut lantas anake cerik ento"awake sing be nawang".Makesyab Bli tiange ningeh munyi kasar keketo, lantas kalaine anake cerike ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang ngelah pisaga Pak Kaleran semeng-semeng di pondokne tiyang nepukin ada "piring terbang", "sapu terbang" kurenane ngonyeh nagih cerai gara-gara Pak Kaleran sesai mulih semengan punyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani nak ulangan mendadak Pak Nyoman ngumumang suud upacarane”.

In English:  

In Indonesian:   Pak Gung Aji mataken. “Sampun Pak”.

In Balinese:   “Saja to Dek, Pak Yan kan keto, diapin bersih-bersih tugas tetep makumpul”.

In English:  

In Indonesian:   “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.

In Balinese:   Saur Pak Gung Aji “Sampun sayaga jagi ulangan puniki alit-alit?”.

In English:  

In Indonesian:   keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?

In Balinese:   Baos Wakil Kepala Sekolah. “Dek, sedeng luunga mani masuk bersih-bersih, cang sing ngae tugasne Pak Yan”.

In English:  

In Indonesian:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In Balinese:   Ring kelas sami sisiane malajah, nenten sue raris rauh Pak Gung Aji

In English:  

In Indonesian:   “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.

In Balinese:   Pak Gung Aji ngicen tugas.

In English:  

In Indonesian:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah semeton sareng sami pastika sampun ngrasayang Pakébeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda korupsi nggih Pak, Ibu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pak, Bu, Bli, Mbok, mani yen dadi pemimpin, yen dadi tunas, eda ja masebeng tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget nah Pak/Bu, yén tusing ada krama ané milih, tusing ja nyidang dadi pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados masih leluu plastik e punika karyanin kerajinan sane luung sekadi pak Made oplas sane mekarya muka ngangge leluu snack uling plastik selain ningkatang kreatifitas warga Bali punika dados masih angge penanggulangan leluu plastik miwah usaha sane dados adol ring wisatawan duranegara sane seneng ring kesenian lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas pecalange nyegat "gus,ngujang meplalian di rurunge" , i gede masaut "nggih pak tiang med ngoyong jumah" , lantas pecalange nyautin omongne gede "nah amen gus ngoyong jumah kan enggal hilang corona ne ,, jani yen gus ngoyong dijalane meplalian malah mekelo dadine corona ne gus" lantas mesaut i putu "oo keto pak" mesaut pecalange ento "aoo gus"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten guru wisesa, jeg pragat mesuang himbawan tanpa solusi dogen, jani buin PPKM kone nyangetang mati pariwisata Baline , apebuin rakyate jeg sengsara sajaan be pak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane nyobiahang opini ten percaye jak COVID-19, wenten sane ngulik adat Bali sane nenten mersidang kelaksanayang, nganti basang wareg ajak imbauan manten, napi buin Kopi + Arak dados tagline ring masa PPKM niki olih Pak Wayan Koster, nanging basang jeg tetep seduk tusing nekang hasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lakar liu matakon teken patugas museume. “Om Swastyastu, Pak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai ngedas lemah ia suba ngrépak tur gagesonan ka peken ngadep isin tegalé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa bali nika unik, wenten sor singgih, yening iraga ngeraos sareng pak guru nika melenan yening iraga ngeraos sareng timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapasira ja sané jagi dados calon pamimpin, tulung urati ring anak alit pak/bu, jaga anak alit iraga sampunang senyuman anak alit irage layu, sampunang jagat maplalian ipun kaambil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yėn pemerintah mungkus pariwisatanė nganggėn promosi digital ngwantu pesan ngedeng manah wisatawanė utawi tamiunė lakar teka kebali, sawirėh di sosmėd utawi dimėdia digital ngidayang mesiluman padang gadang dadi soklat, nak jegėg dadi bocok , ėnto ngawinang apė ja ditu ngenah melah, anė penting pemerintah nyak sumeken ngimpun ngaėnang pakėt tour lan ngasubang, patut cutetang kayunė jak mekejang, midabdabin apang setate katingalin menarik, ka atur olih sanė mawaste tim krėatif, begeh anė komėn ,begeh ane nemenin/ngelike, ngeriview nyumangkin lakar ngaenang anake meled nyagjagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pak Gubernur raris mautsaha nguangin sampah plastike di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Tumpukan sampah plastik di Bali menggunung.

In Balinese:   Yadiastun asapunika Pak Makdi sareng timpal-tampalnyane satata nyaga karesikan genah wisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sané sering kapanggihin ring makudang- kudang genah inggih punika sampah, katahnyané ring genah soang-soang wénten sané ngutang sampah tan pakélingan sakéwanten punika prasida ngawinang pikobet ring krama sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang bapak/ibu pejabat nawang, realita di lapangan yening muride baang mabok lantang kuang luung tepuk, pak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaenang solusi, pak/bu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen mula saja bapak/ibu pejabat dot ngae dunia pendidikan maju, ten kenten carane, pak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten manten pak pejabat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenyataan di lapangan liu murid ne membully guru, pak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane mangkin, dija tongos gurune apang beneh, pak/bu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring adungang, pak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang baca di sosial media pak gubernur Bali lakar mencanangkan program KB 4 anak apang adan budaya Baline tusing punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika Pak Makdi sareng timpal-tampalnyane satata nyaga karesikan genah wisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berharap pak gubernur bali antuk perbaiki jalan ditu agar sane kerngelewatin ngerasayang aman .

In English:   I hope Mr.

In Indonesian:   saya harap pak gebernur bali untuk segera memperbaiki jalanan tersebut .

In Balinese:   Tiang berharap pak gubernur bali antuk perbaiki jalan ditu agar sane kerngelewatin ngerasayang aman.

In English:   The pole hopes that the PDAM Sing Sai will take the road.

In Indonesian:   Saya harap pak gubernur bali untuk memperbaiki jalan tersebut agar para pengendara merasa nyaman.