How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nguwugang

nguwugang

\uwug*.
  • destroy; damage; muddle; crushes (Verb) en
  • menghancurkan; merusak; menjadikan kacau; meremukkan (Verb) id
Andap
Nguwugang
Kasar
Nguwugang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sedih kenehné Luh Ayu Manik krana blabar agung nguwugang kreteg.
[example 1]
Luh Ayu Manik was sad when she heard of the bridge having been washed away by the floods.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Para gajahe ane momo ento tuara nawang parilaksanane nguwugang umahne para kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ceritane, I Renggan tuah seleg semedi, ulian ento ia maan panugrahan jukung sakti olih Dukuh Jumpungan, jukunge ento ngidang nguwugang sekancan ane kaplodor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas angin baret irage patut menghindar

Ulian sing tawang ento bencana alam Puseran angine ane gede bise nguwugang umah Sing cuma umah, punyak masih ngidang keberange

Rage patut waspada yening nepuk angin puting beliung jejeh irage dadi korban

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngranayang kasengkalan miwah kanti nguwugang fasilitas umum.

In English:  

In Indonesian:   Aturan berlalu lintas dan sanksi juga harus diberikan agar mereka mematuhi aturan selama berada di Bali.

In Balinese:   Sakewala,yening semeton jagi melancaran ke taman iriki ingetang je tetep jaga kebersihan lan keasrian taman ne,de gati nguwugang fasilitas sane sampun sediange sareng guru wisesa utawi pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing icang ngaba api, ri kala majalan di petenge bisa-bisa beburonne nemu sengkala di rurunge.” I Lutung lantas ngalih I Beduda. “Wih iba Beduda, ngudiang cai nguwugang jalan kanti I Kunang-kunang ngaba sundih ngentasin jalane.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar jawaban I Blatuk seperti itu, I Lutung kemudian mencari dan menanyakan I Kunang-kunang. “Eh kamu Kunang-kunang, mengapa kamu pergi kesana kemari membawa api?

In Balinese:   Daging swalapatra punika ‘sane makta swalapatra puniki pacang nguwugang swargaloka’.

In English:  

In Indonesian:   Sidapaksa termakan hasutan sang Raja dan mengira istrinya telah berselingkuh, sehingga ia terbakar amarah dan kecemburuan.

In Balinese:   Manut pamitelebnyane, makudang baos ring base Bali sane maduwe teges pateh ring baos 'Destroy' inggih punika Ngencakin, Ngremukin, Nguwugang, Menyahin, Nglidekin, Ngededekang, Ngregreg, Nyakcakin, Nyetset, Mesbes, Ngincuk lan Ngenyagin.

In English:   Then, the findings of the research are presented descriptively.

In Indonesian:   Seluruh kata dimaksud memiliki ranah arti yang sama namun dapat berbeda maknanya tergantung pada konteks penggunaannya.