Negen

negen

  • usually means to carry a load on shoulders with shoulder pole, but there is no need to specify the sanan, which is taken for granted (Verb)
  • put or carry something on one or two shoulders, with or without a shoulder pole (sanan) (Verb)
Andap
negen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Baong dadua; maka dadua negen.
[example 1]
Two necks; both carry a load on a pole.

[proverb]

The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts.

[[Word example text en::Two necks; both carry a load on a pole.

[proverb] The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lantas mulih I Nyoman Jater negen tendas celenge ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jag sepanan ia negen eduke ento, sawireh kendel atinne I Belog suba mati amah macan, buin besik nyeh atinne bakal sarap macan cara I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase icang enu siteng, sasai icang tundena negen saang, negen kayu, muah negen padi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sanja, ia negen bubu tur natad madik ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.

In Balinese:   Sawireh ia nak muani tur bajangan teken Ni Daha Tua, dadi liunan dogen ia nyidayang negen saang mulih, tur sai-sai ia nyidayang ngadep saangne ka peken.

In English:   Although that, because he fed many mouth, he often left with not enough meal.

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut uger adat ring Bali, sang mapikuren pada gelahang ngelaksanayang swadarma negen inggih punika ring desa pekraman sang meraga lanang lan ring desa pakraman sang meraga istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud negul, Ia lantas mekad sambilanga negen sang.

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu!”

In Balinese:   Neked di sisin abinge, ia nepukin anak negen kayu.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Salanturnyane, para sekaa terunane raris negen banteng punika.

In English:   Then, the cows are paraded by residents, who are dominated by young people.

In Indonesian:   Kemudian, sapi diarak oleh warga yang didominasi anak muda.
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987