Langah

From BASAbaliWiki
Root
-
Definitions
  • mesh, far apart, with large holes, few and far between, spread out, scarce, spread apart, with wide spaces en
Translation in English
mesh
Translation in Indonesian
jarang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
langah
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Wenten tuak manis, Yu? Anak sampun langah wenten sane ngadep tuak manis mangkin.
English
Do you have sweet palm wine, Yu (Lit. Is there sweet palm wine, Yu)? It’s very rare that someone is still selling sweet palm wine nowadays.
Indonesian
Ada tuak manis, Yu? Sekarang sudah jarang ada yang menjual tuak manis.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.
English
-
Indonesian
-
Literature PENAMPILAN ORANG YANG KI-AN BERUBAH
Balinese
Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.
English
-
Indonesian
-
Literature PENAMPILAN ORANG YANG KIAN BERUBAH
Balinese
Langah tepuk krama Bali sane mebaosan ngangge Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Orang Bali Tidak Suka Bahasa Bali?
Balinese
Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.
English
The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.
Indonesian
Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.
Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
Balinese
Anake cara jani anak suba langah mabasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengembangkan Tingkat Tutur Berbahasa di Situs BASAbali Wiki
Balinese
Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Yen biasa dagangane lais liu nak mablanja, jani langah bisa kanti sing payu dagangane.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Bali inggih punika daerah sane kentel antuk budaya,terutama igel igelan Bali,nanging mangkin igelan Bali sasan punah krane ring Bali sube langah Wenten perlombaan antuk igelan Bali,mangkin lomba sane sesai kelombakan inggih punika lomba dance, Len terus kene engken budaya Bali sing engsapine?,ngiring Semeton sareng sami lestariang budaya lan seni Bali,sekadi melajahin lebih bek ingel igelan Bali sane konden irage uning lan astungkare diadakan lomba igelan Bali terutama antuk kaum generasi Z
English
-
Indonesian
-
Literature Kalok tidak kita siapa yang di suruh melestarikan?
Balinese
Seni ukir Buleleng sane khas taler langah kacingakin olih wisatawan lokal, seni ukir khas buleleng punika prasida dados wisata religi/wisata sejarah, santukan cirri khas ukiran Buleleng ring soang-soang candi utawi Pura madue corak seni sane unik.
English
-
Indonesian
-
Government Kirangnyane uratian Kabupaten Buleleng majeng ring seni, budaya lan tradisi ring Buleleng.
Balinese
Langah anake sane meneng ring kota nganggen Bahasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Langah ne bahasa Bali ring Krama kota
Balinese
Di jaman janine suba langah anake sane dot ngaryanin jejaitan anggen sarana upacara upakara, anake suba akehan pada numbas.
English
-
Indonesian
-
Literature Apang Samian Bisa
Balinese
Liu masih tiang nepuk objek wisata di Bali,nanging langah ane muka lapangan pekerjaan.
English
-
Indonesian
-
Literature BANYAKNYA OBJEK WISATA DI BALI TAPI MINIMNYA LAPANGAN PEKERJAAN
Balinese
Liu masih tiang nepuk objek wisata di Bali,nanging langah ane muka lapangan pekerjaan.
English
-
Indonesian
-
Literature Banyaknya Objek Wisata si Bali tapi Minim Lapangan Pekerjaan
Balinese
Yen tiang ngrasaang langah anake meli terang bulan, gorengan, nasi jinggo ngajeng di tongose mablanja.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Sawireh gumi jani sampun modern sampun langah cingakin titiang sane nganggen buah lokal.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Tidak Dikalahkan dengan Budaya Modern
Balinese
BUDAYA BALI NYANSAN RURUD Bali sampun keloktah ke dura negara utamane ring wewidangan adat istiadat seni lan budaya .Sakewanten kesuensuen kebudayaan lokal punika nyansan surut duaning sampun keni iusan saking budaya luar sane sayan berpengaruh ring Bali .Minakadi contoh nyane truna truni Bali sekadi dumun seneng ngewilet seni lan budaya sekadi mejejaitan, megamel,ngigel, megeguritan lan mekewanin.Sakewanten ring zaman sekadi mangkin kebudayaan punika sampun langah truna truni baline sane nyenengin.Sangkewanten truna truni mangkin akeh sane nyenengin budaya luar minakadi musik band,metiktokan,dance,lan miragiang tur ngendingang lagu lagu barat lan kypop .
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya bali semakin punah
Balinese
Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.
English
-
Indonesian
-
Literature Ciri-Ciri Wabah Cacar dalam Lonta Usadha Kacacar
[[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]
Balinese
Napi mawinan iraga ane lekad di Bali langah nyak maparilaksana keto?
English
-
Indonesian
-
Literature DIJA BALI ANE PIDAN?
Balinese
Duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut utawi nenten ngangge etika busana sane manut ring etika mebusana, sekadi ngangge wastra sane bawak utawi nenten ngalintangin lutut taler mekuace sane kainnyane langah utawi transafaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Etika Berbusana Adat Bali
Balinese
Yening iraga pacang ka pura mangda mabusana adat sane becik nenten mebusana sane gantut, langah utawi transfaran, anutin taler warna busana.
English
-
Indonesian
-
Literature Etika Berbusana Adat Bali
Balinese
Kewale buktine di sekolah-sekolah keweh buin langah ada guru ne seken guru basa bali, liunan oplosan.
English
-
Indonesian
-
Literature Guru Bahasa Bali Sangat Langka dan Kurang Diperhatikan
Balinese
Care Janine anake di Bali, sube langah ane ngadok bahasa Bali rikala ngomong sareng anak len.
English
-
Indonesian
-
Literature JANGAN SAMPAI BUDAYA KITA DIAMBIL ORANG
Balinese
Langah anake narin dedaran khas Bali, krana dedaran Jawa begeh misi penyedap lan pengawet.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan kalahkan makanan Jawa
Balinese
Dedaran khas Bali upami dadar, lapis, sumping, lak-lak, miwah sane lianan, cerik-cerike sampun langah demen narin jaja khas Bali, krana lebih abedik misi penyedap lan pengawet.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan kalahkan makanan Jawa
Balinese
Yen biasa dagangane lais liu nak mablanja, jani langah bisa kanti sing payu dagangane.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
imbanyane kulit manggis.sinalih tunggil pangadol Komang Suastini ,saking Weda Purana, Singaraja mawosang “ mangkin sampun langah wenten woh-wohan import, sane wenten woh-wohan lokal kemanten.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan buah buahan lokal bali
Balinese
Nanging ane jani suba langah ade carik linggah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sawahnya Ditanami Beton
Balinese
Len jani suba jaman modernisasi liu muda – mudi ne jani langah sajan ajake milu sanggar apa buin ajake pesu ka banjar ngai ogoh – ogoh.
English
-
Indonesian
-
Literature Seni Sekali Baunya
Balinese
Tukade ane jani joh pisan melenan teken tukade ipidan, jani sube langah anake sane manjus miwah meplalianan di tukade.
English
The river today is very different from the river before.
Indonesian
Contoh yang viral di sosial media, ada generasi muda yang membuat konten postif yaitu membersihkan sungai, yang bernama pandawara grup.
Literature Sungai sekarang jauh berbeda dengan yang dulu
Balinese
Nanging saking napi sane tiang cingak, kawentenan TPA sane bedik utawi langah punika, ten mersidayang nampung sampah sane sai-sai kabakta sareng krama saking umah.
English
-
Indonesian
-
Literature Tata cara mengolah sampah plastik dan daun
Balinese
Ulian zaman ne ngabanin ,cerik-cerike langah nyak urati teken budaya ane ade di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Uli Cerik Matatakrama
Balinese
Tongos ngutang luu masi langah ané anut teken soroh luunésakadi luu organik, anorganik, lan B3.
English
-
Indonesian
-
Government Liuu-Liuu Sing Rungu
Balinese
Tongos ngutang luu masi langah ané anut teken soroh luunésakadi luu organik, anorganik, lan B3.
English
-
Indonesian
-
Government Solusi pengolahan sampah plastik
Balinese
Macolek endut dumunan kabaos macolek adeng, sakewanten riantukan kramane sampun langah ngangge saang, tradisi unik puniki kagentosin antuk saling colek endut.
English
Mud reminds everyone that the human body comes from the elements of earth, water and so on.
Indonesian
Masyarakat yang mengikuti Makering-Keringan ini saling tangkap dan saling melumuri badan dengan lumpur.
Holiday or Ceremony Makering-Keringan tur Macolek Endut di Banyuning
Balinese
Buina suba sayan langah punyan-punyan kayune.” Neked di museum, Putu Lestari kenyem-kenyem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Nanging, liu pemimpiné engsap tekén nyama disabilitas, langah jani pemimpiné nguratiang nyama disabilitas.
English
However, there are still many leaders who forget about the disabled community.
Indonesian
Tetapi, masih banyak pemimpin yang lupa dengan masyarakat disabilitas, di zaman sekarang jarang pemimpin yang memperhatikan masyarakat disabilitas.
Literature Tidak Ada Yang Sempurna, Semua Saudara
Balinese
Pikenoh titiang, benjangan pungkur mangda kamus 3 Basa kasayagayang fitur sane madue penerjemah saking kamera utawi gambar, lianan punika taler mangda prasida madaging suara antuk bebaosan sane becik, lan sane kaping untat kamus 3 basa punika mangda prasida nagingin terjemahan aksara bali, riantukan mangkin langah krama sane uning indik aksara bali punika.
English
Our suggestion for this 3 languages dictionary is to provide features that have translators from cameras or pictures.
Indonesian
-
Literature PARTISIPASI ISU PUBLIK BERSAMA PROGRAM BASABALI WIKI
Balinese
Krana anake jani anak sube langah mabasa bali.
English
Because children now rarely speak Balinese.
Indonesian
Karena anak sekarang sudah jarang berbahasa bali.
Literature Melestarikan bahasa bali menggunakan situs BASAbali Wiki
Balinese
Nanging saking napi sane tiang cingak, kawentenan TPA sane bedik utawi langah punika, ten mersidayang nampung sampah sane sai-sai kabakta sareng krama saking umah.
English
-
Indonesian
-
Literature Tata cara mengolah sampah
Balinese
Punika ngawinang jagate rusak, tarune taler sayan langah.
English
-
Indonesian
-
Place TiTian Art Space
Balinese
Tukade ane jani joh pisan melenan teken tukade ipidan, jani sube langah anake sane manjus miwah meplalianan di tukade.
English
(optional)
Indonesian
(optional)
Government WAJIB DIISI JUDUL BERBAHASA BALIKU