Calon

calon

celon/
  • a food made from satay dough mixed with coconut, formed into small ball, then fried (Mider) (Noun)
  • candidate (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Calon anggota dewane ento saling paluihin ngobral janji, sakewala cara sera panggang sera tunu, disubane maan tongos ane melah engsap teken masyarakat.
[example 1]
Candidates for senate each flaunt the most extravagant promises. Yet, like roasted shrimp paste and grilled shrimp paste, they forgot what their promised once they got their seat (said of a situtaion in which the result of two diffrent actions is the same).

444BA88E-FE1B-4272-8BCC-79965D04A956.jpeg
Sabilang rahinan Kuningan, meme stata ngae be calon.
Every Kuningan holiday, mother always makes calon for side dish.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Papineh Calon Sarjana ring Masa Corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelis galah memargi, titiang sampun kabaosang calon mahasiswa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika krana titiang pinaka calon sarjana kapertama ring kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media kampanye luar ruang marupa genah sane pinih mapikenoh mangdennye prasida ngokasang makudang parindikan sane mapaiketan ring para calon inggih punika calon manggala praja taler angga parlemen, napi malih yening kapaiketang ring gender sane kantun marupa pikobet utaminnyane ring Indonesia.

In English:   The media of outdoor campaigns is the most effective public space to be able to convey various matters relating to a candidate for both a leader and a member of parliament especially if it is associated with gender which is still a major problem in Indonesia.

In Indonesian:   Media kampanye luar ruang merupakan ruang publik yang paling efektif untuk dapat menyampaikan berbagai hal yang berkaitan dengan seorang calon baik pemimpin maupun anggota parlemen apalagi jika dikaitkan dengan gender yang masih menjadi masalah utama di Indonesia.

In Balinese:   Punika mawinan, elah jagi nyobiahang calon rumah singgah.

2.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, pemetaan calon rumah singgah untuk pengungsi per keluarga menjadi lebih mudah.

2.

In Balinese:   Ring posko daring puniki, wenten 4 fitur inggih punika fitur Identitas Keluarga Pengungsi, Fitur Calon Tuan Rumah Singgah, fitur Media Sosial, miwah fitur Berbagi.

In English:   In this online shelter, there will be 4 features listed, namely the Refugee Family Identity feature, the Prospective Shelter Host Feature, the Social Media Feature, and the Sharing Feature.

In Indonesian:   Dalam posko daring ini, akan ada 4 fitur yang tertera, yakni fitur Identitas Keluarga Pengungsi, Fitur Calon Tuan Rumah Singgah, Fitur Media Sosial, dan Fitur Berbagi.

In Balinese:   Nanging, program nika dereng prasida nyaurin keresahan ring masyarakat lan calon wisatawan sane meled melali ke Bali, inggih punika maelnyane harga tes genose lan tes rapid, taler pelacakan sareng anak sane terkonfirmasi positif corona.

In English:   Various efforts have been made by the government, but have not been able to make Bali's condition as it was before.

In Indonesian:   Namun, hal tersebut belum mampu menjawab keresahan dari masyarakat dan calon wisatawan yang ingin berkunjung ke Bali, yaitu tentang mahalnya harga tes genose dan tes rapid, serta pelacakan terhadap orang yang positif corona.

In Balinese:   Napi malih benjang pungkur semeton sane istri lakar dados calon ibu mangde nyidayang nuturin alit-alit ne teken informasi sane beneh, informasi sane berdasarkan fakta nenten berdasarkan disinformasi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman