In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Arah

arah

hr;
  • tell en
  • mata angin (Noun) id
  • {nga.rah.ang} memberi tahu (Verb) id
Andap
arah
Kasar
arah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Melahang nyingak petunjung, apang tusing kailangan arah di jalan
No translation exists for this example.

Uling arah kangin tingalin I Pucung ngajak I Durma, uling arah kauh ada I Ayu ngajak I Sulastri.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punika nyihnayang krama Bali prasida nganggen teknologi puniki ka arah sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arah kebijakan miwah program Pemerintah Provinsi Bali sana pacang kamargiang inggih punika visi "Nangun Sat Kerthi Lokha Bali".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gending puniki kasobyahan sapunapi harmoni dinamika sane kompleks, nilai-nilai, gesekan, benturan, konfilk miwah arah sane berlawanan, konsep sane saling dagingin sakeng siklus kalender Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah patung puniki marep ring makapapat arah, luire: kangin, kauh, kaja, kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:   Saat terik seperti ini, dedemit dan para jin sedang terbangun mencari mangsa.

In Balinese:   Puncak ipun ring pinanggal 20 September 1906, pasukan Welanda nyerbu ring arah Barat, lan nembakang meriam ipun ka puri Pemecutan Denpaar, kawentenang makesami rusak olih bom punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tiang mireng ring tv sane ngebahas Peristiwa ring India pada Bulan Mei 2018, ngebahas nak luh sane metaken arah jalan tetapi warga ngadenan nak luh ento penculik anak, sekonden wenten kejadian punike, ring daerah Tamil di daerah Nike dilaporkan wenten Liu alit-alit sane culike lan wenten pesan berantai sane ngorahan Ade 400 pendatang sane berkeliaran ring daerah Nike.

In English:  

In Indonesian:   Dulu pernah saya mendengar Berita Dari televisi mengenai Peristiwa yang dilaporkan di India pada bulan Mei 2018, tentang seorang perempuan yang sedang menanyakan arah jalan tetapi dipukuli hingga mati oleh warga yang mengira perempuan itu adalah penculik anak.

In Balinese:   Iluh sane jegeg sakadi bulan,

Ring peteng galang maglandaran, Sane nuntun arah bli majalan,

Apang prasida nempasin rintangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk panglimbak teknologi, tiang ngaptiang prasida nuntun Bali ka arah sane sayan modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun liu sane berubah sane mengarah ke negatif, nanging liu masi perubahan sane becik yening iraga menyaring perubahan-perubahan sane iwang ento ke arah sane positif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pamimpin sane kapilih prasida ngalimbakang panegara nuju ka arah sane becikan lan sayan maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cara tiang, sing engken pemimpinne ngae visi ane sadarana kewala tatas arah muah tetujonne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, yen wenten kendaraan siosan ngelintang nganggen kecepatan tinggi ngaranayang kecelakaan sareng kendaraan sane melintas melawan arah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki inggih punika silih sinunggil genah sane becik pisan sane prasida ngatenang teruna - teruni Bali ngemolihang arah- arahan utawi orti sane anut ring jamane mangkin, sane kauncarang melarapan antuk media social sane preside kawacen ring genah idadane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut nyane iraga prasida mengembangkan seni lan budaya Bali ke arah sane positif, yening sampun becik tur lestari sire sane menikmati hasil ne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nilai-nilai agama patut prasida ngicénin motivasi positif miwah dados arah tujuan ring makasami kegiatan pembangunan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi tiosan, panglimbak globalisasi utaminnyané elektronik sané sayan kuat ngawinang parilaksana para sisia sané condong ka arah sané negatif, sané patut prasida kaicalang utawi kakirangan antuk pangresepan miwah pangubakti agama. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto madue penyakit sane nenten uas, ngaturang arah niskala utawi sekancan sane nyatu teken jagat sane nenten nyata utawi niskala.

In English:   For example, having a disease that doesn't go away, asking for abstract guidance or anything related to the unreal (niskala) world.

In Indonesian:   Contoh memiliki penyakit yang tidak kunjung sembuh, memohon petunjuk niskala atau segala hal yang berkaitan dengan dunia tidak nyata (niskala).

In Balinese:   Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.” “Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.

In English:  

In Indonesian:   Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.

“Baiklah kalau begitu.

In Balinese:   Catur muka wantah patung sane madue papat prarai, ngadeg ring bunga tunjung utawi padma, marep petang arah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peletakan ruangan nyingakin sudut lan arah mata angin.

In English:   As a family temple facing Mount Agung, which is considered sacred.

In Indonesian:   Selerti pura keluarga yang menghadap ke arah Gunung Agung yang anggap ini suci.

In Balinese:   Ngelebang iraga ring terjerumus ka pergaulan bebas dados kaucapin, sanak - sanak sané kajerumus ka pergaulan bebas punika biasané ilang arah lan ngelahang support system sané nyarengin raga né antuk dados pribadi sané becik malih, wewidangan sané nénten jelé masih dados ngeranayang perkembangan karakter lan parilaksana jadma.

In English:   Bali is a province in Indonesia that upholds community norms and norms of ancestral values, but we cannot deny that Balinese people also need other people to depend on one another, so socialization activities are needed to do many things.

In Indonesian:   Jadi apakah itu pergaulan bebas?

In Balinese:   Kene ba iraga yen kal dadi pemimpin harus maan malu ngerasaang engken dadi masyarakat, pangsing ngidang tuah dadi tukang arah dogen, di maan duman gae pangsing simalu ngorang arah.

In English:  

In Indonesian:   Begini seharusnya jika ingin menjadi pemimpin, harus merasakan menjadi masyarakat, agar tidak menjadi tukang arah saja, jika mendapatkan kerjaan tidak paling pertama yang berkata 'arah'.

In Balinese:   Sakewanten ring Bali akeh margi sane usak minakadi margi ring SMK Negeri 1 Seririt sane taler silih tunggil arah sane ngarah ka SMP Negeri 4 Seririt sane magenah ring Desa Lokapakse, kecamatan Seririt, Kabupaten Buleleng, propinsi Bali.

In English:   However, in Bali there are many damaged roads, such as the road leading to the Seririt 1 State Vocational School, which is also one way to the Seririt 4 Negri Middle School, which is located in Lopakaksa village, Seririt sub-district, Buleleng district, Bali province.

In Indonesian:   Tetapi di Bali banyak jalan yang rusak seperti misalnya jalan menuju ke sekolah SMK Negeri 1 Seririt yang juga merupakan satu arah menuju ke Smp Negri 4 Seririt yang terletak di desa lokapaksa kecamatan Seririt kabupaten Buleleng provinsi Bali.