How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Adol

adol

hedol/
  • sell, exchange something for money (Verb) en
  • jual (Alus Singgih) (Verb) id
Andap
adep
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
adol
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Napi adol Ratu ring pasar? (Lengkara Alus Singgih)
[example 1]
What do you sell in the market? (Sentence Alus Singgih)

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut penampen pangulati budaya, Bali saking ngawit pinaka merek sane sandang adol, inggih punika wantah budaya sane merupa parilaksana manusa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dilihat dari pandangan cultural studies, dari awal Bali merupakan ‘brand’ untuk dipasarkan – dan objek yang dijual adalah kebudayaan.

In Balinese:   Peminat sanganan Bali niki liunan teken produk sane tiang adol dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ring foto nyane, titiang madolan krupuk utawi usaha Rumah Tangga kecil-kecilan sane adol titiang ring warung-warung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Don selasawi punika nyabran awuku alap e tur adole ka peken, yening jae lan kunyit punika nyantos ia wayah, wawu mresidayang ngadol tur ngamolihan jinah, yening don selasawi punika nyanbran awuku sampun ngemolihan jinah yening adol ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ulian onyang madolan kene keto, tiang bingung ngenehang barang napi sane pacang adol, nanging apang tetap nuutin aturan pemerintah.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Tan prasida katulak pikenohnyané indik kawentenan fasilitas puniki ring pasar sane prasida ka adol olih para petani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan prasida katulak pikenohnyané indik kawentenan fasilitas puniki ring pasar sane prasida ka adol olih para petani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mobil dinas ane mewah punika adol, gentosin antuk mobil biasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados masih leluu plastik e punika karyanin kerajinan sane luung sekadi pak Made oplas sane mekarya muka ngangge leluu snack uling plastik selain ningkatang kreatifitas warga Bali punika dados masih angge penanggulangan leluu plastik miwah usaha sane dados adol ring wisatawan duranegara sane seneng ring kesenian lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerajinan sane ke karya masyarakat bali mase bise ke adol kanti ke luar negeri,nike bise mase ke anggen narik minat wisatawan apang nyak melancaran ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerajinan sane ke karya masyarakat bali mase bise ke adol kanti ke luar negeri,nike bise mase ke anggen narik minat wisatawan apang nyak melancaran ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring Uyah, Toya sane kapolih dados ke adol saking harga Rp 80.000 jerigen sane ukuran 35 liter.

In English:   Apart from salt, the water found during the salt harvest can be sold for around Rp. 80,000.00 35 liter jerry cans.

In Indonesian:   Selain garam, air yang terdapat pada saat panen garam tersebut dapat dijual dengan harga mencapai kurang lebih Rp. 80.000,00 jerigen ukuran 35 liter.

In Balinese:   Yan sampun mabunga, bungane alap tur adol pastika ngamolihang jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring Uyah, Toya sane kapolih dados ke adol saking harga Rp 80.000 jerigen sane ukuran 35 liter.

In English:   Salt produced in

Kusamba village, Klungkung Regency, Bali Province.

In Indonesian:   Garam yang dihasilkan di desa Kusamba, Kabupaten

Klungkung, Provinsi Bali.

In Balinese:   Pangulatian puniki mitatasang makudang pakeweh sane kepanggih ngeninin natingin leluu ring wewidangan desa minakadin ipun: 1) kateleban wargi sane kantun andap, 2) meweh ngerereh genah mupulang leluu, 3) durung memargi utsaha masahang leluu organik lan non-organik ring paumahan soang soang, 4) galah ngemedalang leluu sane durung nepek, 5) kekirangan piranti penektek leluu, 6) pengadol adol reremekan sane kantun arang, 7) pakeweh ngeninin kaselametan para tukang sane nanganin leluu, 8) kantun andap prabea sane kawigunayang nanganin leluu inucap.

In English:   The results showed that some of the constraints faced by village institution in waste management, namely: 1) low level of public awareness, 2) the difficulty of getting land for a depot for waste management; 3) the condition of garbage in front of the house (TPS) are not disaggregated (organic and inorganic waste mixed), 4) waste transportation time is not correct 5) lack thrasher; 6) marketing of compost that is not smooth and very limited; 8) waste processing workers’ health problems, and 9) the limited presence of operational funding for waste management.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan bahwa sejumlah kendala dihadapi oleh lembaga pengelola limbah di tingkat desa seperti: 1) rendahnya kesadaran publik, 2) sulitnya mencari lahan untuk mengelola sampah, 3) belum adanya pemisahan sampah organik dan non-organik di rumah masing-masing, 4) jadwal pengangkutan sampah yang kurang tepat, 5) terbatasnya jumlah mesin penebah, 6) pemasaran kompos yang tidak teratur dan masih sangat terbatas, 8) kendala kesehatan pekerja pengolah sampah, 9) terbatasnya dana operasional manajemen limbah.

In Balinese:   Ngerincikang luu prasida kemargiang antuk daur ulang luu risampun praside keanggen dados malih mawiguna tur dados barang adol adolan, sekadi daur ulang plastik dados barang kerajinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerajinan punika dados ka adol tur masyarakat sane nenten mekarya mresidayang ngrereh jinah.

In English:   Maybe elected leaders can create an association or training to recycle plastic waste.

In Indonesian:   Mungkin pemimpin yang terpilih bisa membuat sebuah perkumpulan atau pelatihan mendaur ulang sampah plastik.

In Balinese:   Tiosan ring Uyah, Toya sane kapolih dados ke adol saking harga Rp 80.000 jerigen sane ukuran 35 liter.

In English:   Apart from salt, the water found during the salt harvest can be sold for around Rp. 80,000.00 35 liter jerry cans.

In Indonesian:   Garam yang dihasilkan di desa Kusamba, Kabupaten Klungkung, Provinsi Bali.
  1. Jakarta2_Yosia