Difference between revisions of "Taler"
Line 3: | Line 3: | ||
|media=taler | |media=taler | ||
|kasar=masih; bihin | |kasar=masih; bihin | ||
− | |halus=taler | + | |halus=taler; ugi |
|related words=naler; | |related words=naler; | ||
|english translations=also; in addition | |english translations=also; in addition | ||
+ | |indonesian translations=juga | ||
|synonyms= | |synonyms= | ||
|antonyms= | |antonyms= | ||
Line 72: | Line 73: | ||
|id=Itu pekerjaan bagus. Saya juga senang dengan dunia fotografi. | |id=Itu pekerjaan bagus. Saya juga senang dengan dunia fotografi. | ||
|ref=BASAbali software | |ref=BASAbali software | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=.aa sebelum jembatan taler wenten.aa..di sebelah kiri nika wenten taler..a..candi-candi Gunung kawi nika. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=Y98YqsWJfQ0 | ||
+ | |en=yes, before the bridge there's also...yes...on the left side there's also a temple for Kawi Mountain. | ||
+ | |id=aa sebelum jembatan juga ada.aa..di sebelah kiri itu ada juga..a..candi-candi Gunung kawi itu | ||
+ | |credit=Budi Utami, Novi Djangkuak | ||
+ | |ref=I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 21:10, 19 October 2016
- too, and (Alus mider) en
- juga (Alus mider) id
Nyoman: Ooh..driki..kenten ke Pura Batur nika? Guna: Nggih. Nyoman: Driki ring Selat Tengah niki ngaleran, Pak, luruuss… Guna: Nggih. Nyoman: Terus wenten pertigaan sekitar…..ring Sribatu nika, ampun, Pak, ke kiri drika. Guna: Oo. Nyoman: Lurus, Pak, drika ke kanan. (Sam)pun kenten manggihin…Pasar Kayu Ambua, wastane. Guna: Oo.. Nyoman: Kan wenten pertigaan ke Bangli taler nika ne ke kanan. Guna: Mm.. Nyoman: Nah ke kiri, Pak, lurus drika. Guna: Mm. Nyoman: (Sam)pun kenten…, nah lewat ring Sekardadi, wenten taler drika perempatan sane ke Bayung. Guna: Ooh. Nyoman: Sane ke Sunting nika. Guna: Ooh. Nyoman: Lurus, Pak, drika. Guna: Nggih. Nyoman: Teruuss....wenten malih dua kilone…manggihin, Pak, Penelokan, wastane, drika ring..ee..napi wastane nika.., pariwisata drika. Guna: Oo. Nyoman: Lurus manten, Pak, drika. Kira-kira wenten malih limang kilone nampek ampun drika Pura Bature, kenten. Guna: Oo,kenten, nggih, Suksma, Pak, nggih.
Nyoman: Ah…ngiring, ngiring.Nyoman: Ooh..di sini..begitu, ke Pura Batur itu? Guna: Ya. Nyoman: di sini di Selat Tengah ini ke utara, Pak, luruuss… Guna: Ya. Nyoman: Terus ada pertigaan sekitar…..di Sribatu itu, jangan, Pak, ke kiri di sana. Guna: Oo. Nyoman: Lurus, Pak, di sana ke kanan. Sudah begitu, lihat…Pasar Kayu Ambua, namanya. Guna: Oo.. Nyoman: Kan ada pertigaan ke Bangli juga itu yang ke kanan. Guna: Mm.. Nyoman: Nah ke kiri, Pak, lurus di sana. Guna: Mm. Nyoman: Sudah begitu…, nah lewat di Sekardadi, ada juga di sana perempatan yang ke Bayung. Guna: Ooh. Nyoman: Yang ke Sunting itu. Guna: Ooh. Nyoman: Lurus, Pak, di sana. Guna: Ya. Nyoman: Teruuss....ada lagi dua kilonya…, Pak, lihat Penelokan, namanya, di sana di..ee..apa namanya itu.., pariwisata di sana. Guna: Oo. Nyoman: Lurus saja, Pak, di sana. Kira-kira ada lagi lima kilonya sudah dekat di sana Pura Batur, begitu. Guna: Oo,begitu, ya, Terima kasih, Pak, ya.
Nyoman: Ah…mari, mari.Para panureksa sane wangiang titiang Asapunika taler para pamilet wimbakara “menulis teks orasi” sane dahat tresnasihin titiang,
Bagia pisan manah titiang sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang widhi Wasa, titiang kaicen galah ngamiletin wimbakara wikhiton puniki.Para panureksa sane wangiang titiang Asapunika taler para pamilet wimbakara “menulis teks orasi” sane dahat tresnasihin titiang,
Bagia pisan manah titiang sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang widhi Wasa, titiang kaicen galah ngamiletin wimbakara wikhiton puniki.Tim BASAbali Wiki sane kusumayang titiang,
Asapunika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang.Dharma dyaksa panureksa sane kusumayang titiang, Para atiti sane wangiang titiang,
Punika taler para yowana sane tresnasihin titiang.