Sari

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:29, 16 January 2017 by I Wayan Narendra Leo Pravda (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
sri
sari
Root
-
Definitions
  • essence flower en
  • flower en
  • bunga id
Translation in English
essence
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Masarin tanahe.
English
Essence of the earth; this is dust, but; the word, ibuk, means confused, mixed up, worry; hence the expression means to be confused.
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sari mateges puncak, inggih punika puncak gunung.
English
These days they have big ceremony, use this magic box there.
Indonesian
Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
ring kewentenan pasar seni lan toko oleh oleh modern ida dane prasida nyutetang pikayun genah meblanja manut pikayun lan kesenengan, ring toko oleh oleh modern minakadi toko krisna lan erlangga sampun wenten makueh kerjinan lokal lan pekaryan tiosan sane nyihnayang kerjaninan tradisional maciri bali antuk pengarga sane pastika, sakewanten ring pasar tradisional minakadi pasar sukawati lan pasar seni kumba sari.
English
-
Indonesian
Beberapa tempat yang populer dijadikan tempat wisata belanja di Bali adalah toko Krisna, Erlangga, Hawaii Bali, pasar seni Sukawati, Ubud, Guwang, Kuta dan pasar seni Kumbasari, yang terletak di tengah-tengah kota Denpasar.
Literature ekonomi bali bisa
Balinese
Taler wenten tari khas Bali sane sampun tiang uningayang inggih punika tari rejang sari ring desa tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature pulau balikuu
Balinese
Kaketus saking Kumpulan Satua kacitak olih Pelawa Sari
English
-
Indonesian
Dahulu kala ada kolam yang bernama Telaga Alpasara.
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Kaketus saking buku Pelawa Sari
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Disubane teked di carik, I Belog magae bareng-bareng ajaka Pan sari.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Ia makantenan ngajak Pan Sari.
English
-
Indonesian
Dia bersahabat dengan Pan Sari.
Folktale Belog Magandong
Balinese
Di samping asapunika ring taman sari punika wenten areal suci, sane mawasta beji.
English
-
Indonesian
-
Place Bukit Jangkrik Natural Water Swim
Balinese
Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.
English
Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.
Indonesian
Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.
Holiday or Ceremony Bulan Kapangan
Balinese
Ambar Sari, Kuluk ane mabulu putih, matanne warna kuning, utawi loreng kuning, kawibawan anak ane ngelahang lakar negehang.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Yening sekadi titiang mangda pikobet punika nenten sayan ngelimbak.wenten solusi sane icenin titiang antuk midabdabin pikobet punika, sekadi sane kapertama inggih punika antuk nerapang pertanian pola organik ring pupuk miwah sistem perawatan tanaman, para petani ring wewidangan danu mangda nenten nganggen pestisida,tata caranyane mawit pola tumpang sari.
English
-
Indonesian
-
Government Danu Batur Sayan Usak
Balinese
Sane nguni, desa puniki mawasta Desa Gunung Sari Munggah Tapa.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Sidetapa
Balinese
Desa adat tri buana sekar sari wantah desa sane asri lan indah medue potensi wisata alam sane becik
English
-
Indonesian
-
Place Niki genah desan tyange semeton
Balinese
Kabisan ngae canang sari atanding kadadiang pangagu.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Puisi mabasa Bali 80, sané kawedar ring majalah Burat Wangi, Canang Sari, lan kapupulang manados cakepan sané mamurda Kobarang Apiné (drama lan puisi), Perang Bali, miwah Léak Mecolék Bunga.
English
He is a retired civil servant from the Buleleng Trade office.
Indonesian
Puisi berbahasa Bali 80, yang dimuat pada majalah Burat Wangi, Canang Sari, dan dikumpulkan menjadi kumpulan yang berjudul “Kobarang Apine” (Drama dan Puisi), “Perang Bali” serta “Leak Macolek Bunga”.
Biography of Gde Dharna
Balinese
Kewentenan Gerabah Okta Sari ring wewidangan Kapal Br Basangg Tamiang mangkin sampun keloktah kemancan negara sekadi ring rahinane sampun lintang Ni kadek susanti selaku sane medue usaha punika berangkat ke Lombak jagi sosialisasi indik pengenalan fungsi lan bentuk gerabah...
English
-
Indonesian
-
Government Gerabah oka sari
Balinese
Gerabah Okta Sari Mulai dikenal manca negara
English
-
Indonesian
-
Government Gerabah oka sari
Balinese
Titiang jagi nguningayang berita sane keedar ring media sosial inggih punika Gerabah Okta Sari sane sampun terkenal ring mancanegara
English
-
Indonesian
-
Government Gerabah oka sari
Balinese
Taman sari purine kabenyahang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Duta
Balinese
kaketus saking buku citakan Pelawa Sari
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Kaketus saking buku sane kawedarang olih Pelawa Sari
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Rauh ida di pasisin Gegelange, ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?”

“Desa Gegelang, puniki wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane.” “Sekar jepun, putih montok sarine ilang.” Buin ida malayar, lantas rauh ida di pesisin Dahane, ditu ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?” “Desa Daha, punika wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?”

“Sekar cempaka, sari ilid miik ngalub”.
English
-
Indonesian
Beliau menyesal karena telanjur memenuhi keinginan Ni Limbur.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Puisin-puisinnyané kamuat ring Tabloid Wiyata Mandala, Bali Post, Majalah Buratwangi, Canang Sari.
English
Her poems were published in the Tabloids Wiyata Mandala, Bali Post, Buratwangi Magazine, Canang Sari.
Indonesian
Puisi-puisinya dimuat di Tabloid Wiyata Mandala, Bali Post, Majalah Buratwangi, Canang Sari.
Biography of I Gusti Ayu Putu Mahindu Dewi Purbarini
Balinese
Kakawian-kakawian danéné sané mabasa Bali kawedar ring Bali Orti (Bali Post), Médiaswari (Pos Bali), Bali Aga, Jurnal Kawi, miwah Canang Sari.
English
His Balinese writings have been published in Bali Orti (Bali Post), Mediaswari (Pos Bali), Bali Aga, Kawi Journal, and Canang Sari.
Indonesian
Karangan-karangannya yang berbahasa Bali dimuat pada Bali Orti (Bali Post), Mediaswari (Pos Bali), Bali Aga, Jurnal Kawi, serta Canang Sari.
Biography of IDK Raka Kusuma
Balinese
Pikolih karyané minakadi panggung terbuka Ardha Candra ring Taman Budaya Bali, Monumen Bajra Sandhi ring Renon, Patung Kanda Pat Sari utawi Catus Pata ring Kota Semarapura (Klungkung), Gedung DPRD Bali, wangunan arsitektur Bali ring Taman Mini Indonesia Indah (Jakarta), taler wangunan suci ring makudang-kudang pura ring Bali.
English
His works include the Ardha Candra open stage at the Bali Cultural Park, the Bajra Sandhi Monument in Renon, the Kanda Pat Sari or Catus Pata statue in Semarapura City (Klungkung), the Bali DPRD Building, Balinese architectural buildings at Taman Mini Indonesia Indah (Jakarta), and sacred buildings for several temples in Bali.
Indonesian
Hasil karyanya antara lain panggung terbuka Ardha Candra di Taman Budaya Bali, Monumen Bajra Sandhi di Renon, Patung Kanda Pat Sari atau Catus Pata di Kota Semarapura (Klungkung), Gedung DPRD Bali, bangunan arsitektur Bali di Taman Mini Indonesia Indah (Jakarta), serta bangunan suci untuk beberapa pura di Bali.
Biography of Ida Bagus Tugur -
Balinese
Upacara puniki wantah silih tunggil eedan ucapara Ngusaba ring Pura Pucak Sari ring desane punika.
English
The Ida Bhatara Meyab tradition is carried out by carrying a Jempana (pralingga place) then surrounding the community's agricultural land.
Indonesian
Tradisi Ida Bhatara Meyab dilakukan dengan membawa Jempana (tempat pralingga) kemudian mengelilingi lahan pertanian masyarakat.
Holiday or Ceremony Ida Bhatara Meyab
Balinese
Atur uningayang titiang masawasta Ni Made Dwi Riskayanti, lan timpal titiang Ni Kadek Dwi Kusuma Wardani lan Kadek Aulia Sari.
English
-
Indonesian
Perkenalkan nama saya Ni Made Dwi Riskayanti, dan teman saya Ni Kadek Dwi Kusuma Wardani dan Kadek Aulia Sari.
Government Jalan yang rusak
Balinese
Ring salantang margi mentik taru-taru paneduh, ring bancingah Ida taler ngwangun taman sari sane ngelangunin.
English
-
Indonesian
Di sepanjang jalan bertumbuhan pohon-pohon perindang, dan di semua kota besar maupun kecil, beliau membangun taman-taman yang indah.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Kakawian dané sané mabasa Bali naaning kaunggahang ring Majalah Canang Sari, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), lan Médiaswari (Pos Bali).
English
-
Indonesian
-
Biography of Komang Adnyana
Balinese
Iraga sebagai krama bali , pastine nawang ane madan canang sari.
English
-
Indonesian
-
Literature "ADATKU TIDAK HARUS KUNO"
Balinese
Nenten jarang carita Calon Arang kawedar ring drama utawi sendratari ring Pulo Dewa.Calonarang inggih punika ahli sulap sakti mandraguna sane mabakti ring Dewi Durga, miwah prasida magentos dados Leak. (Kalih-kalihan sane kasengguh leak inggih punika leak barak, leak sari, leak siwa klakah, leak bunga, miwah leak pamoroan).Calon sane pinih akeh kawedar ring wangun sendratari.
English
-
Indonesian
-
Literature Calonarang Sebagai Tari Sakral di Bali
Balinese
Ade ane ngabe canang sari, ngabe canang raka, ade masi ane ngabe pejati.
English
-
Indonesian
-
Literature Cowo bali memang menggoda
Balinese
Daweg punika ring pura Tegeh Sari Jimbaran Wenten bule sane mebusana adat Bali tur ngaturang bakti ring sesunane irika.
English
-
Indonesian
Apalagi agem, sledetan, dan penghayatannya sangat bagus sekali saya lihat.
Literature Jangan mau dikalahkan bule
Balinese
Mitos sané unik ten dados ngaryanin acara ngangen be guling ring banjar lebah sari desa Gulingan.
English
-
Indonesian
Ida Pedanda Putu Kemenuh di Griya Bun mendapat mala petakan di Banjar Batulumbung, kutukan itu harus dilaksanakan sesuai dengan yang sudah dikatakan oleh Ida Pedanda Sakti Eder yang sudah dibunuh, yang kemudian moksa.
Literature Kapurwan Desa Gulingan
Balinese
Saking désa pakraman punika kekepah malih limang banjar sakadi : Banjar Batulumbung, Banjar Tengah, Banjar Lebah Sari, Banjar Babakan, Banjar Angkeb Canging.
English
-
Indonesian
Dari desa pakraman tersebut dibagi lagi menjadi lima banjar (dusun) seperti: Banjar Batulumbung, Banjar Tengah, Banjar Lebah Sari, Banjar Babakan, Banjar Angkeb Canging.
Literature Kapurwan Desa Gulingan
Balinese
Ring masyarakat taler sampun ngalimbak sane madaging pupulan cerpen miwh puisi Bali Modern, minakadi Ketemu Ring Tampak Siring (1975), Togog (1975), Ganda Sari (1973), Galang Kangin (1976).
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Uli pidan ring Bali, sembahyang sehari-hari ngangge canang sari lan dupa, dupa kaange simbol saksi lan canang keangge simbol napi tetujon irage sareng sami masembahyang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sarana yang baik untuk sembahyang
Balinese
Uli pidan ring Bali, sembahyang sehari-hari ngangge canang sari lan dupa, dupa kaange simbol saksi lan canang keangge simbol napi tetujon irage sareng sami masembahyang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sarana yang lengkap untuk sembahyang
Balinese
Kabisan ngae canang sari atanding kadadiang pangagu.
English
-
Indonesian
Instansi terkait yang memberikan instruksi tersebut menegaskan bahwa pelaksanaan nyipeng ini didasarkan dengan berbagai pertimbangan sehingga upaya ini secara sakala dapat memutus penularan wabah penyakit.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Contohnyane Tradisi Magarang Nasi ring Pura Dalem Tanjung Sari, Desa adat Tanjung Bungkak.
English
-
Indonesian
-
Literature Tradisi Magarang Nasi
Balinese
Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.
English
-
Indonesian
-
Literature Wit Parinama Desa Panjer
Balinese
Magarang nasi wantah silih tunggil parikrama pinaka eedan upacara piodalan ring Pura Dalem Tanjung Sari, sane kamargiang nyabran rahina Anggara kasih Medangsia.
English
The tradition of magarang nasi is a series of piodalan at Pura Dalem Tanjung Sari, which falls every Anggara Kasih Medangsia.
Indonesian
Tradisi magarang nasi merupakan rangkaian dari piodalan di Pura Dalem Tanjung Sari yang jatuh setiap Anggara Kasih Medangsia.
Holiday or Ceremony Magarang Nasi
Balinese
Luputing Sarwa Gering pinaka murda sane kaanggen olih Sekaa Teruna Sari Sabana, Banjar Tegeh Sari, Desa Adat Kerobokan antuk nyanggra pengrupukan tur Hari Raya Nyepi Caka 1945 ring warsane mangkin.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Malajah Mapitungan Saking Ogoh-ogoh Pakaryan ST. Sari Sabana
Balinese
Atur uningayang titiang masawasta Ni Made Dwi Riskayanti, lan timpal titiang Ni Kadek Dwi Kusuma Wardani lan Kadek Aulia Sari.
English
-
Indonesian
-
Government Margi sane usak
Balinese
Upacara puniki biasane kamargiang asebit sari kemanten.
English
It is usually conducted in a very simple way.
Indonesian
Upacara ini biasanya berlangsung sederhana.
Holiday or Ceremony Menek Kelih
Balinese
Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sekar Sari saking PKK Banjar Batanwangi, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Mirengang atur PKK Banjar Batanwangi
Balinese
Iluh sari ia merantau keluar Bali, tusing mase saget 3 tiban sube ngalahin umahne, 3 tiban ngalahin umah kenjel,demen,sebet,nyakit ia rasain pedidi.Diwarsa ne jani mekeneh sajan luh sari mulih ningalin reramane yening pas ngorang teken bos ne luh sari saget langsung sebet.
English
-
Indonesian
-
Literature Kangen
Balinese
Ring wewidangan wana bojog ring Sangeh Wenten pura sane mawasta Pura Bukit Sari.
English
in the monkey forest area in Sangeh there is a temple called Pura Bukit Sari.The existence of the holy place indicates that this place is sacred.
Indonesian
di kawasan hutan monyet di Sangeh ini terdapat sebuah pura bernama Pura Bukit Sari.Keberadaan tempat suci tersebut menandakan tempat ini disakralkan.
Literature Hutan monyet
Balinese
Titiang ngelah timpal sane dueg pisan, warsane I Sari.
English
I have a very smart friend, her name is Sari.
Indonesian
Aku punya teman yang sangat pintar, namanya Sari.
Literature Temanku
Balinese
Mangde irage sareng Sami Mereng karya sareng sareng antuk Bali lestari, Bhineka tunggal ika mangda pacang sampun kaelingang, manut kesadaran lan kedisiplinan utawi wawasan sane jernih, Dharma utawi sejati puniki wantah nglaksanayang, ngawinang sari ring kawentenan sane sehat lan ngentosin tur ngarahayangi jagat sakala.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali satu
Balinese
Duk sakancan upacara ring Pura Puncak Sari, wargine satata nganggen wiji-wijian sane malakar antuk padi gaga.
English
In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.
Indonesian
Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.
Holiday or Ceremony Ngaga di Pedawa
Balinese
Ngawit warsa 1982 dané ngunggahang seriptayan marupa puisi, cerpén, artikel, Sekar Alit, lan éssay ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bhakti, Satwa, Canang Sari, tur nglimbak ring Anita Cemerlang lan Zaman (Jakarta), Mimbar Masyarakat (Samarinda).
English
-
Indonesian
Bali (2000), diselenggarakan oleh Paramasastra Bali, Juara II menulis Puisi Bali Prov.
Biography of Ngakan Made Kasub Sidan
Balinese
Anaké ngaturang guling dugas odalan, kola duang ané ngaturang canang asebit misi lekesan muah sari satak rupiah.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Kruna "Buja" sajeroning parikrama Ngaturang Bija suksmannyane punia marupa upakara sakadi nyuh, adeng bebek, dupa, canang sari, beras sane mawadah antuk dulang.
English
The term "Bija" in the "Ngaturang Bija" tradition is defined as punia in the form of upakara ingredients such as coconut, duck eggs, incense, canang sari, and rice on a tray.
Indonesian
Istilah “Bija” dalam tradisi “Ngaturang Bija” diartikan sebagai punia berupa sarana upakara seperti kelapa, telor bebek, dupa, canang sari, beras yang beralaskan dulang.
Holiday or Ceremony Ngaturang Bija
Balinese
Upacara puniki biasane kamargiang asebit sari.
English
This ceremony is usually done simply.
Indonesian
Upacara ini biasanya dilakukan secara sederhana.
Holiday or Ceremony Ngeruwak
Balinese
Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Juruh (sari) puniki enceh nanging rasanipun manis sakadi gendis.
English
Currently, the famous palm sugar in Bali is produced in Les Village, Tejakula.
Indonesian
Saat ini juruh aren yang terkenal di Bali diproduksi di Desa Les, Tejakula.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Rikala pensiun, I Nyoman Manda kantun nyurat lan sareng pangawi lianan sekadi Djelantik Santha, Made Suarsa, Samar Gantang, Made Sanggra (almarhum) miwah sane lianan dados redaktur majalah Canang Sari.
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Kakawian Lianan

Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari

Majalah Satua
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Mangda kawentenan puniki wenten

sayan ngelimbak wenten pikamkam saking ibu ketua PKK Banjar Batur Sari jagi pacing

nyobyahang indik sapasira sane jagi nerma wantuan ring bantuan sosal punika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit PKK Batur Sari
Balinese
Krama miwah turis sane rauh, malukat utawi masiram, nenten naur tiket ngranjing, wantah ngaturang dana punia samaliha makta banten pejati miwah canang sari sane jagi katur ring Palinggih Pura miwah ring Kolam Pancoran.
English
-
Indonesian
-
Place Panglukatan Sapta Gangga Pura Tirta Empul
Balinese
Pelestarian Penyu Deluang Sari magenah ring Kelurahan Tanjung benoa Kecamatan Kuta Selatan inggih punika silih tunggil genah penangkaran miwah konservasi penyu ring Pulo Bali.
English
-
Indonesian
-
Place Pelestarian Penyu Deluang Sari
Balinese
NGOYONG JUMAH Olih : Ni Luh Intan Pramita Sari
English
-
Indonesian
-
Covid NGOYONG JUMAH Olih Ni Luh Intan Pramita Sari
Balinese
Pura Bukit Kursi magenah ring bukit pinaka wates pantaraning Banjar Kembang Sari miwah Banjar Pala Sari, Desa Pakraman Pemuteran, Kecamatan Gerokgak, Buleleng.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Batu Kursi
Balinese
Yening jagi tangkil tur malukat, sanistane patut makta kalih pejati miwah makudang-kudang canang sari.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Beji Saraswati
Balinese
Yening wenten pejati lebih (utawi canang sari) kaur ring genah panglukatan salanturnyane inggih punika Pura Beji miwah penataran utama pura.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Campuhan Windhu Segara
Balinese
Wenten makudang-kudang pura lianan sane nyarengin makadi Gedong Puseh, Kuru Baya miwah Pura Batur Sari.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Gaduh
Balinese
Pura puniki genahnyane nenten doh saking SMAN 8 Denpasar, ring margi Antasura nuju Perusahaan Daerah Air Minum, Instalasi Belusung. "Kanda" mateges tutur, pawarah-warah, carita, laksana, kasaktian,kasidian miwah kawisesan. "Pat" mateges papat miwah "Sari" mateges utama
English
-
Indonesian
-
Place Pura Luhur Catur Kanda Pat Sari
Balinese
Ring jero soang-soang, angga kulawarga mulpulang sakancan sastra tur kaaturang canang sari, sanganan miwah woh-wohan.
English
Wearing Balinese traditional clothes, they pray to Goddess Saraswati, the goddess of knowledge.
Indonesian
Di rumah, anggota keluarga mengumpulkan buku-buku mereka dan menghormatinya dengan mempersembahkan canang sari, jajan dan buah-buahan.
Holiday or Ceremony Saraswati
Balinese
Sayub-sayub tembang campur sari Didi Kempot piragi titiang saking doh. …Wis ambyar, lara sing tak rasake, kowe ninggal aku neng kene…Neng opo kowe tego nyikso aku neng kene…...Duhh, dewa ratu tembange punika mawinan sayan ambyar manah titiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Alon-alon titiang mamargi saking kos, ngalintangin Tugu Jogja, Malioboro, Pasar Bringharjo, Istana Presiden, Titik Nol, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Masjid Kauman, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading, Benteng Wetan, Kota Baru, ngantos mawali malih ka genah kos titiang.
English
Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.
Indonesian
Hanya doa dan ucapan dari grup WA.
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Upacara melasti puniki kategesang naler manut lontar Sang Hyang Aji Swamandala miwah lontar Sunarigama “Malasti ngarania ngiring prawatek Dewata Angayut aken laraning jagat, papa klesa, letuhing bwana ngamet sari amreta ring telenging segara.
English
-
Indonesian
-
Government Segara Kertih
Balinese
Ring masa miwah pascapandemi niki, iraga sekadi generasi milenial cutet dueg"in ngrereh peluang tur selah sane becik kautamayang jagi ngemolihang penghasilan ring perekonomian lokal bali, silih sinunggil inggih punika madolan canang sari.
English
-
Indonesian
Dimasa dan pascapandemi ini, kita sebagai generasi milenial harus pandai memamfaatkan setiap peluang dan kesempatan yg ada terutama yg dapat memberikan penghasilan dalam perekonomian lokal bali, salah satunya yaitu dengan menjual sebuah barang guna meningkatkan perekonomian diri sendiri dan menginspirasi orang lain sebagai langkah mendukung peningkatan perekonomian bali.
Literature Berjualan Canang Sari
Balinese
Sang surya sampun rauh

Kumbange liang ngisep sari Kedise mekeber lan megending Luung lan asri Keto anake ngorahang Kupu kupune ngigel ajak timpalne Sekadi liang tanpe sebet

Iraga sareng sami patut nyaga kelestarian alarm iriki
English
It's a little bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of a bit of it

It's good if you want to live in this world

Iraga should be devoted and grateful in this world
Indonesian
Ini sedikit dari sedikit dari sedikit dari sedikit dari sedikit dari itu

Ada baiknya jika Anda ingin hidup di dunia ini

Iraga harus berbakti dan bersyukur di dunia ini
Literature Sira Ane Menahin
Balinese
Duk warsa 2020, tabuh puniki malih kapentasang pinaka anggen pangeling-eling sakeng sekaa Gong Gurnita Sari antuk semangat miwah rasa masikian sakeng truna-truna kalih banjar puniki.
English
In 2020, tabuh Kepahingan bebarongan was staged again as a reminder to Sekaa Gong Gurnita Sari of their enthusiasm and desire to unite in one organization, Daha Truna Kendran and Kepitu.
Indonesian
Garapan musik bebarogan ini diciptakan pada tahun 2014 berdasarkan pada rasa ingin bersatu dan berkarya bersama di antara Daha Truna Kendran dan Kepitu agar menjadi satu kesatuan dalam wadah Sekaa Truna Desa Adat Kendran.
Music Tabuh Bebarongan Kepahingan
Balinese
Sesolahan Tamulilingan Ngisep Sari inggih punika sesolahan sane karipta olih I Ketut Mario duk warsa 1952 ring desa Peliatan.
English
The Tamulilingan Ngisep Sari is a duet dance created by I Ketut Mario in 1952 in Peliatan Village.
Indonesian
Konsep saling ketergantungan dalam kehidupan menginspirasi tarian ini dimana keindahan bunga menarik lebah untuk mengumpulkan nektar dan sebaliknya lebah akan membantu menyerbuki bunga.
Performance Tari Oleg Tamulilingan Ngisep Sari
Balinese
Yening jagi muspa miwah malukat, sanistane makta kalih pejati miwah makudang- kudang canang sari.
English
-
Indonesian
-
Place Tempat Melukat di Badung
Balinese
Majeng ring pamedek sane wau nembe tangkil, dados makta kalih pejati miwah 15 canang sari pinaka srana sembah bakti.
English
-
Indonesian
-
Place Tempat Melukat di Badung
Balinese
Klebutan sane kawastanin Tirta Klebutan Taman Sari Tukad Telaga Duaja utawi sane kasengguh "Tirta Sah" olih krama Selat, Karangasem ketah kauningin pinaka genah malukat (pabersihan) miwah kaprecaya sida nambanin sakancan pinyungkan.
English
-
Indonesian
-
Place Tirta Sah
Balinese
Titiyang mawasta Ni Made Ocha Paula Sari, tiang jagi ngicen opini majeng ring bebaosan “Dampak Pariwisata ring Budaya Bali” Pariwisata inggih punika perjalanan sane kalaksanayang kaping akeh, sane kalaksanayang sampun wenten rencana utawi durung wenten rencana, sane jagi anggene peplajahan teken tokoh sane berwisata.
English
My name is, Ni Made Ocha Paula Sari, saya akan memberikan opini mengenai topic “Tourism impact in balinese culture” Tourism is a tourist trip that is carried out repeatedly or around, both planned and unplanned which can produce a total experience for the perpetrators.
Indonesian
Nama saya, Ni Made Ocha Paula Sari, saya akan memberikan opini mengenai topik “Dampak pariwisata dalam budaya Bali” Pariwisata adalah perjalanan wisata yang dilakukan secara berkali-kali atau berkeliling-keliling, baik secara terencana maupun tidak terencana yang dapat menghasilkan pengalaman total bagi pelakunya.
Literature Dampak Pariwisata dalam Budaya Bali
Balinese
titiang, Ni Luh Komang Chika Widhi Sari saking SMAN 2 Semarapura jagi maktayang orasi sane mamurda.
English
-
Indonesian
-
Government “Guru Wisesa Miwah Yowana sane UTAMA, Ngirangin Angka Stunting ring Bali”