Difference between revisions of "Nyanyap"
Line 1: | Line 1: | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
− | |is root= | + | |balinese word=zzp/. |
+ | |is root=Yes | ||
+ | |root=nyanyap | ||
|media=nyanyap | |media=nyanyap | ||
− | |english translations=always | + | |related words=jejeh; nyeh; takut; |
+ | |english translations=always; worry | ||
+ | |indonesian translations=takut;khawatir;tidak tenang | ||
+ | |part of speech=verb | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
Line 12: | Line 17: | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=glistening | |definition=glistening | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=takut;khawatir;tidak tenang | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban= | + | |ban=Mémé nyanyap ulian Ketut tusing mulih-mulih. |
− | |id=Ibu khawatir karena | + | |en=Mother is worried because Ketut doesn't come home yet. |
+ | |id=Ibu khawatir karena Ketut tidak kunjung pulang | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 11:54, 29 December 2018
- in mind, worrying about or cannot forget something, as when trying to sleep en
- sharp en
- glistening en
- takut;khawatir;tidak tenang id
“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]Property "Balinese word" (as page type) with input value "zzp/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.