UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Nawang"

From BASAbaliWiki
(Created page with "{{PageSponsorWord}} {{Balinese Word |is root=No |root=Tawang; |media=nawang |andap=nawang |alus singgih=uning |related words=Tawang; Tawanga; Uning; Patawangan; Tatas; Pedas |...")
 
 
Line 1: Line 1:
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=n w*
 
|is root=No
 
|is root=No
|root=Tawang;
+
|root=Tawang
 
|media=nawang
 
|media=nawang
 
|andap=nawang
 
|andap=nawang
Line 11: Line 12:
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|form=Andap
 
|form=Andap
 +
|language=id
 +
|definition=tahu; mengetahui
 
|part of speech=verb
 
|part of speech=verb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=know
 +
|part of speech=verb
 +
}}
 +
|examples={{Balinese Word/Example
 +
|ban=Tiang suba nawang, ia suba ngelah tunangan.
 +
|en=I know, he already has a girlfriend.
 +
|id=Saya sudah tahu, dia sudah punya kekasih.
 
}}
 
}}
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 
|synonyms={{Balinese Word/Synonym

Latest revision as of 06:02, 20 March 2024


n w*
nawang
Root
Other forms of "Tawang"
Definitions
  • know en
  • tahu; mengetahui (Andap) id
Translation in English
know
Translation in Indonesian
tahu; mengerti; paham
Synonyms
  • Uning (h)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    nawang
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    uning
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Tiang suba nawang, ia suba ngelah tunangan.
    English
    I know, he already has a girlfriend.
    Indonesian
    Saya sudah tahu, dia sudah punya kekasih.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Bali Elit Bali Fit"
    Balinese
    Apa ke ada carane nawang yening informasi ne ento tusing patut?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
    Balinese
    Jak mekejang pasti bo nawang apo ne ngranayang banjir lan tanah longsor ento, len teke ujan ane bales gati teken gempa gumi, kewentenan pelaksane ngebah kayu di alase secare ilegal ane ngeranayang alase gundul.
    English
    -
    Indonesian
    Bahkan sampai ada yang memakan korban.
    Literature banjir dan tanah longsor
    Balinese
    Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.
    Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
    Balinese
    Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hidroponik Anggen Ngembangin Kreativitas
    Balinese
    Seharusne anak SD durung dados makte sepede motor, kerana anak-anak nike durung ngerti teken peraturan berlalu lintas , wau nawang ngegas gen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature 0-
    Balinese
    Irage makejang sube nawang yening banjir lan tanah longsor ento sanget ngurugiang.
    English
    -
    Indonesian
    Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.
    Literature banjir dan tanah longsor
    Balinese
    Pemimpin sujati ane pantes mimpin jagate ene masih patut nawang ilmu teknologi, santukan jamane jani jaman revolusi industri.
    English
    A true leader must protect all the people and can unanimously hold the scepter to lead this nation.
    Indonesian
    Pemimpin sejati yang layak memimpin bangsa ini juga harus tahu tentang ilmu teknologi, karena zaman sekarang adalah zaman revolusi industri.
    Literature Pemimpin Sejati yang Mengayomi Rakyat Berlandaskan Tat Twam Asi
    Balinese
    Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Adi Bali Liu Baliho?
    Balinese
    Matakon Siti Patimah teken I Kedis Nuri, “Ih Kedis Nuri, bungane barak tenenan anggo gena melah?”

    “Ih Siti Patimah, lamun iba tuara nawang ne suba bungane ane dadi anggon ngurip sarwa mati.”

    Mara keto abetne I Kedis Nuri, lantas alapa bungane teken Siti Patimah, lantas nakonang tongos bangken beline.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian diberitahu oleh Si Burung Nuri. “Di sana di samping pintu ia dibunuh, namun jasadnya mungkin telah habis dimakan penjaga”.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Iraga ajak makejang suba nawang anak cerik ento tonggak penentu masa depan bangsa ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Anak Cerik Sane Nentuang Bali Kawekas
    Balinese
    Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.
    English
    -
    Indonesian
    Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.
    VisualArt Angkara Murka
    Balinese
    Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.
    English
    -
    Indonesian
    Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.
    VisualArt Ari Sudarmini
    Balinese
    Ia dot nawang kasujatian taluh emase ento. “Niki saja-saja taluh emas,” keto munyin dagang emase.
    English
    -
    Indonesian
    Pedagang tersebut membelinya dengan uang yang banyak.
    Folktale Angsa Mataluh Emas
    Balinese
    Nanging I Angsa tusing ja sebet, krana suba nawang apa ane madan karma phala.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Nyen ane tusing nawang Mixue?
    English
    Who doesn't know Mixue?
    Indonesian
    Siapa yang tidak tahu Mixue?
    VisualArt Apang Tusing Kalahan Mixue
    Balinese
    Adane genah niki ngae iraga aluh nawang napi sane terjadi ring lingkungan sekitar.
    English
    With this platform, it is easier for all of us to know what is happening around us.
    Indonesian
    Dengan adanya platform ini memudahkan kita semua untuk mengetaui apa-apa saja yang telah terjadi di sekitar kita.
    Literature Opini BASAbali Wiki
    Balinese
    I raga dadi anak belog, sesaian tusing nawang kenken carane nampenin pakeweh gumi.
    English
    -
    Indonesian
    Sebagai masyarakat jelata, kadang kit tidak tahu harus bersikap seperti apa.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Ring sejeroning irage nawang ring zaman mangkin, gumine mangkin ten ade alit alit e bajang trune nganggen bahasa Bali.
    English
    My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.
    Indonesian
    Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.
    Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
    Balinese
    Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

    “Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?”

    “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.
    English
    After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son.

    "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?"

    “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.
    Indonesian
    Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya.

    “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

    “Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Iraga sinamian nawang sing, Bali punika akeh antuk tradisi, budaya, miwah pemandangan sane asri lan luwih sane ngranayang Bali kaloktah kedura negara?
    English
    Don't you all know, Bali has many traditions, culture, and beautiful and beautiful scenery that has made Bali famous to foreign countries?
    Indonesian
    Kalian semuanya tahu tidak, Bali memiliki banyak tradisi, budaya, serta pemandangan yang asri dan bagus yang mengakibatkan Bali terkenal ke manca negara?
    Literature Pulau Bali Berbabis Globalisasi
    Balinese
    Saut : Adake ragane nawang Netflix, Viu ?
    English
    Answer: Did you know Netflix, Viu?
    Indonesian
    Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
    Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
    Balinese
    Lan dot nawang lebih joh ring wisata bali puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Negeri pulo bali
    Balinese
    Krama ane sedek mablanja di rompyokne Ni Luh Made Wali tusing pati nawang anake ento.
    English
    -
    Indonesian
    Warga yang berbelanja di lapaknya Ni Luh Made Wali tidak terlalu mengetahui orang itu.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Uling kudang tiban kaden suba nongos di telagane, sing ja taen nawang sebet.
    English
    -
    Indonesian
    Entah sejak berapa tahun sudah tinggal di kolam itu, tidak pernah merasakan kesedihan.
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Apang cening nawang, meme bakal mapaica bibit padi catur warna teken cening.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Ditu Wayan Hok langsung ngebuungin Pewiwahane sekonden nawang nyen ne temuinne ajak Wayan Hit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
    Balinese
    Nawang ke ragane apa ane ngranang keto?
    English
    Do you know the reason?
    Indonesian
    Tahukah kamu alasannya?
    Childrens Book Bianglalah
    Balinese
    Mirib kita ajak makejang tusing nawang, i bikul nenenan parekan Bhatara Wisnu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bikul ka Suarga Loka
    Balinese
    nawang rafting aajak swing?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bongkasa Desa Wisata
    Balinese
    Nyen nawang, yen iraga ngae catu nasi, sekaya manyin iragane ngancan ngliunang.” Sasukat ento, Men Jirna seleg ngae catu nasi.
    English
    -
    Indonesian
    Siapa tahu, kalau kita membuatnya, hasil panen kita akan semakin melimpah.” Sejak saat itu, Men Jirna rajin membuat catu nasi.
    Folktale Bukit Catu
    Balinese
    Sautina tusing nawang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bule Di Bali
    Balinese
    Nah, sane nomor kalih, apake ada carane nawang yening informasine ento tusing patut tur apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?
    English
    This caused me to believe and be attracted to the give away.
    Indonesian
    Hal tersebut menyebabkan saya percaya dan tertarik untuk berita itu.
    Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
    Balinese
    Dong tolih awak icange mamerag!” Yadiastun I Kedis Cangak tusing taen masantulan ngajak I Cicing Alas, nanging ia nawang bikas beburone ento.
    English
    -
    Indonesian
    Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Sawireh Cicing Gudig tuara nawang lud, makejang wikaran anake pelih baana ngundukang.
    English
    -
    Indonesian
    Dewi Durga kembali mengabulkan permohonan si anjing kudisan.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Dadinne masyarakat nawang mobilitas pasien sedurung didiagnosa positif virus covid-19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
    Balinese
    Dadinne konsumen aluh lan nawang dije tongos memblanja produk lokal secara online.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
    Balinese
    Irage pade nawang yening jagad Bali sampun terkenal dengan keindahan tur daya tarik pariwisatane.
    English
    Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.
    Indonesian
    Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.
    Literature Corona Membuat Sengsara
    Balinese
    Sangkaning raga ajak makejang tusing nawang apa ke virus nenenang lakar buin bermutasi dadi makudang-kudang varian baru, ane bisa ngaengang panglahlahne.
    English
    Tourists are allowed to visit on condition that they must carry out quarantine until they are declared negative for COVID-19.
    Indonesian
    Program ketiga bagi wisatawan baik domestik dan internasional diwajibkan melaksanakan program karantina dan diberlakukan bagi wilayah yang sudah masuk dalam zona hijau.
    Literature Program Penanganan Covid-19
    Balinese
    Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    I Grantang megat munyin beline, “Eda Beli baas sumbar ngomong, awak tusing nawang matan Benaru.
    English
    -
    Indonesian
    I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ipun precaya nyidang ngalahang Kebo Marcuet sawireh nawang panudan kasaktianne.
    English
    -
    Indonesian
    Ternyata Jaka Umbaran ini adalah cucu dari cucu Ki Angger Pamengger yaitu guru dari Kebo Marcuet.
    Folktale Damar Wulan
    Balinese
    Pastikan Sumber Berita; Yadiastun maan info uling timpal, sakewala sing misi tautan resmi, ane nerima masi sing tatas nawang nyen ngirimang paling malu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
    Balinese
    Apabuin nawang kruna-kruna sor singgih wiadin anggah-ungguhin basa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mengembangkan Tingkat Tutur Berbahasa di Situs BASAbali Wiki
    Balinese
    Iraga Sube Nawang cerik-cerik Demen Pesan main HP apalagi Jani Sube Dituntut Masyarakat Indonēsia nē Harus Ngoyong Jumah Kēto artinē malajah masi Jumah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Masa pandemi
    Balinese
    Yen ada ane matatu, lakar ke Vita nawang apa ane nyandang kagaenin?
    English
    If someone is hurt, will Vita know what to do?
    Indonesian
    Jika ada yang terluka, akankah Vita tahu apa yang harus dilakukan?
    Childrens Book Dokter Alit
    Balinese
    Sujatine tiang tusing nawang, apa masalahne.
    English
    Actually I do not really understand what is the problem in that country.
    Indonesian
    Sebenarnya saya tidak begitu memahami apa yang menjadi permasalahan di negara tersebut.
    Literature Merangkul Korban Pengungsi Perang
    Balinese
    Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Buka tatas nawang yening panembahane bakal kamranan kalaning pegat katuran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Masebeng-Kadek Dwi Lestari
    Balinese
    Uli penjajahan Belanda ngantos jani, mara tiang nawang kene sujatine milu perang, boya ja perang ane nganggon senjata nanging perang ngelidin virus Covid-19.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Ngantosang Merdeka-Mitayani
    Balinese
    Telung bulan suba tusing nawang sekolah, tusing melali, tusing magae, buina tusing cara ane suba-suba.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
    Balinese
    Bin besik da kanti engsap mebakti, karna raga tusing nawang apa ane lakar wenten ring gumi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
    Balinese
    Jani iraga sampun nawang sami katibe duka, iraga harus bisa nyaga diri mangda sami shanti lan bagia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
    Balinese
    Yen akses jalan baang disabilitas ento seharusne suba wajib ada, nanging ene masih harus gaenang program nyata baang nyama disabilitas. 1) Program kuliah gratis baang nyama disabilitas, bantu nyama disabilitas ane dot masuk kuliah apabuin ngelah kemampuan bahasa lebih, fasilitasi ia nyen nawang nyidang masuk di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, akses masukne penting, bila perlu ada pojok khusus netra misalne ada perpustakaan braille. 3) Program pelatihan ketrampilan rutin baang nyama disabilitas lan penyaluran produk/ jasane, undang influencer orin ngoopin masarin. 4) Program bantuan berkala baang nyama disabilitas ane tusing nyidang beraktivitas.
    English
    Road access for people with disabilities should be provided.
    Indonesian
    Akses jalan untuk teman disabilitas sudah seharusnya disediakan, selain itu ada beberapa program yang harus diwujudkan bagi teman-teman disabilitas. 1) Program kuliah gratis untuk teman disabilitas, bantulah teman-teman disabilitas yang memiliki keinginan besar untuk berkuliah apalagi yang memiliki keahlian berbahasa asing, fasilitasi mereka agar dapat berkuliah di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, perhatikan akses masuk, dan buatkan pojok khusus teman disabilitas. 3) Program pelatihan keterampilan rutin untuk teman disabilitas dan penyaluran produk/jasa, undang influencer untuk membantu mempromosikan. 4) Program bantuan berkala untuk teman disabilitas yang tidak dapat beraktivitas, dan perbaharui data secara berkala.
    Literature Teman disabilitas mempunyai hak atas program yang berkualitas
    Balinese
    Semeton nawang sing Ogoh-ogoh ane majudul Gerubug ??
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt GERUBUG
    Balinese
    Para gajahe ane momo ento tuara nawang parilaksanane nguwugang umahne para kelinci.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Iraga lali teken galah, lali teken nyama braya, timpal ane pasti ada uli dugas pangawitne lan setata nyarengin iraga dugas iraga tusing nawang game online.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Merdeka
    Balinese
    Makejang lebih nawang gendingan K-Pop bandingan teken gendingan nasional.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Garuda Lempas Janji
    Balinese
    Sameton nawang pangleakan?
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Garuda Mas
    Balinese
    Anake suba pada nawang ogoh-ogoh Tainsiate ane jani Garuda Suwarnakaya, nanging tawang sing ape hubungane ajak pemerintah?
    English
    -
    Indonesian
    semua orang sudah tau ogoh-ogoh Tainsiat yang sekarang adalah Garuda Suwarnakaya tapi tahu tidak apa hubungannya dengan pemerintah?
    VisualArt Garuda Suwarnakarya
    Balinese
    Sira anak sane tusing nawang Garuda?
    English
    -
    Indonesian
    Siapa yang tidak tahu Garuda?
    VisualArt Garuda Suwarnakaya
    Balinese
    Ane tonden nawang nyen ento Gayus Tambunan, tiang lakar nyatuaang bedik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Gayus Tambunan
    Balinese
    Gen z jani bedik ane nawang tentang budaya iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gen z tidak kenal budaya
    Balinese
    Nawang sing semeton!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gen z tidak kenal budaya
    Balinese
    Gen z sing nawang budaya?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gen z tidak kenal budaya
    Balinese
    Tyang nawang anak bali liu sane majiwa seni khususne bakat megending.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gending Basa Bali
    Balinese
    Mai jani milu nawang unduk tur dadi pelaku ane aktif.
    English
    Now is the time to transform silence into constructive rebellion.
    Indonesian
    Inilah saatnya mengubah keterdiaman menjadi sebuah pemberontakan yang konstruktif.
    Government Generazi Z Menuju Bangkit
    Balinese
    "e timpal timpal"

    "Nawang sing, pemilu taun depan, 2024 “haaa, pemilu?”

    “ sing nawang pemilu?
    English
    "hallo my friends"

    "Do U know, next year its pemilu, on 2024"

    Haah, Pemilu?
    Indonesian
    Halo temen temen

    Kalian tau tidak, pemilu tahun depan tahun 2024

    Hah?
    Literature Pemimpin baik, pemimpin merakyat
    Balinese
    "e timpal timpal"

    "Nawang sing, pemilu taun depan, 2024 “haaa, pemilu?”

    “ sing nawang pemilu?
    English
    "hallo my friends"

    "Do U know, next year its pemilu, on 2024"

    Haah, Pemilu?
    Indonesian
    Halo temen temen

    Kalian tau tidak, pemilu tahun depan tahun 2024

    Hah?
    Literature Pemimpin baik, pemimpin merakyat
    Balinese
    Nawang sing timpal-timpal ?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lauk Buatan Nenek Tidak Ada Tandingannya
    Balinese
    Nyén ané tusing nawang covid-19, kadirasa suba tusing patut buin sambatang apang lantang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
    Balinese
    Peristiwa punika enggal sajan viral di sosial media kanti masyarakat Indonesia nawang.
    English
    This incident went viral on social media so quickly that it shocked people throughout Indonesia.
    Indonesian
    Peristiwa ini begitu cepat viral di media sosial sampai menggemparkan masyarakat seluruh Indonesia.
    Womens Spirit Hoax tentang Keadilan Untuk Audrey
    Balinese
    nanging tungis me helm tiang nawang perilaksana bule ne ento melanggar aturan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan jalan ke pantai pandawa
    Balinese
    Masyarakat Bali harus nawang lamun Bali taen ngalahang pulau Lbiza, Spanyol, ane paling liu alihe olih Tourland, Star Up Travel ani paling terkenal di Jerman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan untuk bali dimasa depan
    Balinese
    Nyen nawang, saget jeg mulih I Kedis Puuh mai buin, ditu idewek lakar ngamah ia.” Keto kone tetimbangan I Alu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Ulian tusing nawang aksara, ipun kaukina I Belog.
    English
    Because he did not know the letters, he was called I Belog.
    Indonesian
    Karena tidak tahu huruf, ia dipanggil I Belog.
    Folktale I Belog Meli Colok
    Balinese
    Ulian tegeh jedinge, I Bikul tusing taen nawang ane madan susu yadin ia nongos di sisin jedinge ane bek misi susu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Sawireh i manusa sing ja nawang welas asih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Nah apang cai pedas nawang, ene gelah sane nongosin segarane ene.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
    Balinese
    Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.
    English
    -
    Indonesian
    Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
    Folktale I Durma
    Balinese
    Nanging lacur, I Gajah tusing nawang teken ada pangkung dalem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
    Balinese
    Nanging I Siput suba nawang tekening bikasne I Kancil.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kancil lan I Siput
    Balinese
    Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

    Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

    “Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Keto nyen saktin bojoge apang Cai tatas nawang.” Keto munyin I Bojog ireng, nigtig tangkah marasa teken awakne ririh tur sakti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Ia nawang carane nglanting.
    English
    He knows how to swing.
    Indonesian
    Dia tahu cara berayun.
    Childrens Book I Kukang Kiap
    Balinese
    Nira suba nawang buat tetujon ceninge.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    I Meng suba nawang teken satekan I Macan buka keto, ento awanane ia matagenan lakar malaib.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    Nanging ia nawang ane ngelah munyi seret ento tuah I Goak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Cobakin ditu alih-alihin di bongkol punyan lad umah caine, nyen nawang nu masisa ketelan madu ditu.” I Nyawan kamemegan ningeh munyin saklek I Semut.
    English
    -
    Indonesian
    Ia tidak pernah membayangkan temannya bisa tidak berperasaan seperti itu.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Cobakin ditu alih-alihin di bongkol punyan lad umah caine, nyen nawang nu masisa ketelan madu ditu.” I Nyawan kamemegan ningeh munyin saklek I Semut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Bapa suba nawang Cening sewai-wai makena bubu dini, tur Cening mula tuah setata jemet magarapan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Tiang dot ngemaang nawang apa ane taen karasayang, tiang pepes ngajahin cerik-cerik disabilitase malajah olahraga di Lapangan Renon.
    English
    I would like to tell you what I’ve experienced.
    Indonesian
    Saya ingin memberi tahu apa yang pernah dirasakan, saya sering mengajarkan anak-anak disabilitas belajar olahraga di Lapangan Renon.
    Literature Kalau Sudah Bagus, Pastilah Akan Aman dan Nyaman
    Balinese
    Nyen nawang mani puan muride uli luar negeri ane malomba-lomba malajah mai ka Bali.
    English
    Why doesn't he/she just study in Bali?
    Indonesian
    Begitu juga tenaga pendidik agar seimbang antara hal dan kewajiban.
    Literature Meniru Sistem Pendidikan di Luar Negeri untuk Bali
    Balinese
    Harapan titiang sane generasi milenial ring durung ngasanin napi nike “Bali sane kuna”, sane nawang ring rerama, gambaran google miwah youtube.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Iseng Bali Sane Kuna
    Balinese
    Grubug

    Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

    Apang ngidang majujuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)