UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Molih"

From BASAbaliWiki
Line 4: Line 4:
 
|media=molih
 
|media=molih
 
|english translations=can
 
|english translations=can
|synonyms=
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=be able, get, obtain, win
 
|definition=be able, get, obtain, win
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=dapat; mendapat; menang
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 37: Line 38:
 
Wayan: E…karena…e..anunya lebih menjanjikan. Hasilnya lebih menjanjikan. Hariannya pun begitu…ya lebih dapat lah sedikit.
 
Wayan: E…karena…e..anunya lebih menjanjikan. Hasilnya lebih menjanjikan. Hariannya pun begitu…ya lebih dapat lah sedikit.
 
Guna: O begitu. Ya, ya. Terima kasih, Pak, ya.
 
Guna: O begitu. Ya, ya. Terima kasih, Pak, ya.
|credit=diterjemahkan: Budi Utami (bhs Indonesia), Terry (bhs Inggris)
 
 
|ref=I Wayan Nirdon, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
 
|ref=I Wayan Nirdon, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Jaya
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 03:39, 14 November 2018

molih
Root
Other forms of "polih"
Definitions
  • be able, get, obtain, win en
  • dapat; mendapat; menang id
Translation in English
can
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Wayan: Tiang madan I Wayan Nirdon, saking Selat Tengah, Susut, Bangli. Tiang maduwe panak..kalih. Ampun kelas nem siki. E..dereng masuk ..asiki. Kegiatan tiang sehari-hari, tiang ngukir bias melela. E..tiang wenten pesenan ring timpal-timpal tiange. Wenten mesen gajah, wenten mesen guak, wenten mesen karang tapel. Kenten. Pun kenten..

Guna: Ngukir kayu, Pak, bisa? Wayan: Naenin dumun tiang ngukir kayu. Waktu pertamane nika tiang… ngukir kayu. Kayu pertamane, tiang. Guna:Mm.. Wayan: Ampun kenten, tiang terjun ke bias… ke bias. Guna: Oo…kenten. Napi ngranang terjun ke bias, Pak? Wayan: E…karena…e..kenten-nya lebih menjanjikan. Hasilnya lebih menjanjikan. Harian-ne pun kenten…nah molih lah akidik.

Guna: O kenten. Nggih, nggih. Suksma, Pak, nggih.
English
Wayan: My name is I Wayan Nirdon and I’m from the village of Selat Tengah, Susut, Bangli. I have children … two. One is in 6th class in Elementary School. Er ... the other one is not at school yet. (As for) my daily activities …. I make black sand carvings*. Er ... I get orders for my friends. There are those who order elephants, there are those who order crows, there are those who order decorative ornaments for buildings. That’s how it is. That’s about it.

Guna: What about wood carving? Can you do that? Wayan: I used to do wood carving. In the beginning I … carved wood. Wood was first for me. Guna: Hmmmm.. Wayan: But after that, I moved to sand …. to sand. Guna: Oh ... so that’s how it was. What caused you to take up sand carving? Wayan: Er … because (it was) more promising. The product promises (a better income). The daily rate (is better) too … yes I get a little more. Guna: Oh I see. Yes ... yes. Thank you.

  • Black sand is mixed with cement and the mixture is intricately carved while still soft.
Indonesian
Wayan: Nama saya I Wayan Nirdon, dari Selat Tengah, Susut, Bangli. Saya punya anak..dua. Sudah kelas enam satu. E..belum sekolah..satu. Kegiatan saya sehari-hari, saya mengukir pasir hitam. E..saya ada pesanan di teman-teman saya. Ada yang pesan gajah, Ada yang pesan gagak, ada yang pesan karang tapel. Begitu. Sudah begitu..

Guna: Mengukir kayu, Pak, bisa? Wayan: Pernah dulu saya mengukir kayu. Waktu pertamanya itu saya… mengukir kayu. Kayu pertamannya, saya. Guna:Mm.. Wayan: Sudah begitu, saya terjun ke pasir… ke pasir. Guna: Oo…begitu.Apa yang menyebabkan terjun ke pasir, Pak? Wayan: E…karena…e..anunya lebih menjanjikan. Hasilnya lebih menjanjikan. Hariannya pun begitu…ya lebih dapat lah sedikit.

Guna: O begitu. Ya, ya. Terima kasih, Pak, ya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Irika raris wenten toya ngecor ring sisin semere, nanging daane punika nenten molih nasi.
English
These days they have big ceremony, use this magic box there.
Indonesian
Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Kalih warwa mamaksa pesu dugas rahinan nyepi ne seharusne nenten polih pesu karna rahinan nyepi molih rahinan sane suci lan Ten dados dilanggar.
English
Two residents forced themselves to have recreation during silence in Bali.
Indonesian
Dua warga memaksa untuk rekreasi saat nyepi di Bali.
Literature Dua warga yang ngotot rekreasi saat nyepi
Balinese
Otomatis pedagang sane cenik-cenik nika gulung tikar utawi bangkrut krana nenten molih pendapatan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi, PPKM, dan Vaksinasi di Bali
Balinese
Upacara nyepi punika tetujon nyane mangda umat hindu molih keselamatan lan kerahayuan.
English
-
Indonesian
Upacara nyepi ini bertujuan agar umat hindu mendpat keselamatan dan kerahayuan.
Literature Seperti Ogoh - Ogoh
Balinese
Ring permasalahan puniki, molih pelajaran inggih punika sikap toleransi punika penting.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Ngajegang kerukunan beragama
Balinese
Nanging yening iraga malaksana patut, iraga pacang molih ganjaran sane sampurna saking Ida Sang Hyang Widi Wasa.
English
But have you ever thought about economic problems, health stunting, children dropping out?
Indonesian
Tapi pernah kah kalian memikirkan masalah ekonomi, kesehatan stunting, anak putus sekolah yang kian meningkat hari demi – hari.
Government PERNIKAHAN DINI MENGANCAM BAL