UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Mapamit"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=mapamit
 
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=pamit
 
|root=pamit
 
|media=mapamit
 
|media=mapamit
|halus=mapamit
+
|andap=mapamit
 
|english translations=take; permission to leave
 
|english translations=take; permission to leave
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
Line 27: Line 27:
 
|id=Saya pamit dulu, ya.
 
|id=Saya pamit dulu, ya.
 
|ref=Cinta Bahasa
 
|ref=Cinta Bahasa
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Sane mangkin tiang jagi mapamit budal
 
}}
 
}}
 +
|halus=mapamit
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 11:40, 29 March 2020


mapamit
Root
Other forms of "pamit"
Definitions
  • expressed no want (Alus sor) en
  • take leave, excuse oneself; go home; return (Alus sor) en
  • minta diri; pulang (Alus sor) id
  • menyatakan tidak mau (Alus sor) id
Translation in English
take; permission to leave
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
mapamit
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tyang jagi mapamit mangkin.
English
I'd like to leave now.
Indonesian
Saya mau pulang sekarang.
Balinese
Ayu: Tiang mangkin jagi ka sekolah Widya Kumara. Tiang mapamit dumun nggih...? Wisnu: Nggih, rarisang.
English
Ayu: I am going to the Widya Kumara school. Please, excuse me...? Wisnu: Yes, go ahead.
Indonesian
Ayu: Saya sekarang hendak pergi ke sekolah Widya Kumara. Saya pamit dulu, ya...? Wisnu: Iya, silakan.
Balinese
Tiang mapamit malu nah.
English
I will leave now, okay.
Indonesian
Saya pamit dulu, ya.
Balinese
Sane mangkin tiang jagi mapamit budal
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Suud keto I Cupak ajak I Grantang mapamit.
English
-
Indonesian
Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Pelih ban ngomong, pelih ban malaksana sinah lakar tungkasina tekening panjake. “Ampurayang, kola nenten nunas paican palungguh ratu, kola mapamit.” I Cupak bangun tur mekaad uling bale paseban.
English
-
Indonesian
Sang Raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi itu menolak hadiah sayembara.

“Jero Gede Cupak,” sang raja memanggil pahlawan Gobangwesi.

“Kerajaan ini kuserahkan kepadamu.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Ingetang, aturang gada besi kuning druwen Manik Jinggo apang gelah precaya yening cai nyidang ngalahang Adipati Blambangan.” Damar Wulan mapamit.
English
-
Indonesian
Maka ia pun minta izin kepada Ratu Ayu untuk mengikuti sayembara itu. “Baiklah Damar Wulan, kamu boleh mengikuti sayembara itu.
Folktale Damar Wulan
Balinese
I Macan macepol saha ngaturang bakti, “Jero Dukuh, titiang ngelungsur mapamit, jaga ngrereh bebuktian,” keto aturnyane lantas masusupan di alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Sadurung mapamit, Sang Anoman nunasang ring Dewi Sita mangda kapica ngmatiang raksasa lan raksasi sane corah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Hanoman Duta
Balinese
Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”

I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”

Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.
English
-
Indonesian
Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Ring panguntat warsa 2010 Ayu Laksmi mapamit saking makudang sekaa musik, raris ngamedalang album Svara Semesta.
English
Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
Indonesian
Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
Biography of I Gusti Ayu Laksmiyani
Balinese
Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Patutne anake luh camah, yatna ngutang camahne, pang da sing jalan-jalan manongos, ngawe punah di gumi.”

I Sigir matur, “Ratu titiang ngiring, mangkin titiang mapamit.”

Jani suud maadan I Sigir jani masa Truna Bagus.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Santukan suwalapatra punika katerima olih Jero Bendesa, I Jayaprana ngalungsur mapamit kaping Jero Bendesa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Risampune panglingsir Desa Cau kasarengin prajuru desane mapamit saking puri, Ida Cokorda Sakti Blambangan pramangkin mulisah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur, Siat Peteng
Balinese
Sapuput ngucapang suksma, ia mapamit mulih.
English
-
Indonesian
Setelah mengucapkan terima kasih, ia mohon diri.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Ipun raris mapamit ring kurenanipun.
English
He then said goodbye to his wife.
Indonesian
Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.
Lontar Kunjarakarna
Balinese
Sekitar jam 7.15, sekonden tiyang masuk, tiyang muspa dumun tur mapamit sik rerama.
English
-
Indonesian
-
Literature Ubud Macet Milehan
Balinese
Iraga nenten pacang rauh ring genah sane kaaptiang ring galah sane patut,sajeroning iraga mapamit riinan.
English
-
Indonesian
Maka dari itu sangat diperlukan pelebaran jalan di Nusa Penida dengan tujuan mengurangi dari dampak kemacetan serta meningkatkan Efektivitas waktu tempuh perjalanan.
Government NUSA PENIDA SANE MACET
Balinese
Sakewala pamuput ngandika Ida Betara Guru teken I Naga Basukih, “Nanak Bagus Naga Basukih, Aji sing ja buin lakar mialang pajalan I Nanak ka jagat Bali, nah majalan I Nanak apang melah!” Mara keto kone pangandikan Ajine, beh ngrigik kone I Naga Basukih, jog menggal-enggalan nunas mapamit ring Ida Betara Guru.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Mapamit lantas i utusan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Apa ja tagihin cai bungkunge ne, kasidan.” Pragat panugrahan Betarane keto, lantas I Wiryadana mapamit, ngojog gunung Wiryadana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Cendekne apa ja dedaaran caine, jaranne ane keto baang!” keto pangandikan Anake Agung.

“Inggih Ratu Anak Agung, yening ratu sueca ring titiang, sasidan-sidan antuk titiang ngubuhin.” “Nah yen keto, juang jaran nirane ento, nira sing ja lakar mucingin.”

Disubane kapica jaran berag, I Belog mapamit tur negakin jaranne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Mangkin tiang mapamit jagi nglanturang ring krama linanan.” “Durus, durus dane juru arah,” keto pasautne Pan Balang Tamak.
English
-
Indonesian
Terima kasih atas sambutannya, saya melanjutkan informasi ini ke warga lainnya.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Ampura, tiang ngungiyangang sane sujati.” Suud matur keto, I Krebek lantas ia mapamit.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Mapamit lantas ia mulih, kacrita suba neked jumah, matakon lantas kurenanné, "Beli, kenapa sebeng beliné dadi masawang sedih?
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Kacrita mani semengané disubané I Raréangon, okan Jero Dukuhé muah I Lubangkuri mapamit, lantas ia majalan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Nanging satondene para nagana nginem tirta amerthane, tunden ia manjus malu apang bersih!” Gelisang satua, mapamit lantas Sang Garuda uli Wisnu Loka nuju tongos para nagane.
English
-
Indonesian
Namun buktikan dulu, berikan aku tirta keabadian itu!” pinta Sang Garuda yang mendadak berkata lembut. “Nah, ini ambilah tirta yang kau inginkan.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
Timpal tiang ajak makejang,

Nenten karasa galah lintang Sane mangkin sampun rauh, Panamayan iraga mapamit,

Tur sampunang lali ring titiang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Timpal Titiang Sane Sujati
Balinese
Mapamit raris i putusan bakal majalan kema ka temuku aya bakal tangkil ring Ida Mpu Lalumbang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg
Balinese
Karyane bakal enggal pragat, yan suba matemu sakala kalawan niskalane sinah rahayu jagate dini di Madura.”

Matur I putusan, “Inggih yening yakti asapunika, mangkin titiang nglungsur mapamit jagi ngaturang gatrane puniki ring Ida Sang Prabu.”

Tan kecarita I putusan mangkin sampun tangkil ka Puri Madura.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg