Difference between revisions of "Mamitang"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|andap=Mamitang
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=pamit
 
|root=pamit

Latest revision as of 18:05, 25 December 2019

mamitang
Root
Other forms of "pamit"
Definitions
  • to ask for something from a superior en
  • meminta id
Translation in English
to ask for something from a superior
Translation in Indonesian
meminta
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Mamitang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Mamitang Bhatara Hyang lan Mralina Mrajan.

Ida Pandita, titiang wantah transmigran Bali ka Kalimantan. I dumun daweg transmigrasi karang lan merajan titiangé kaserahang ring Belin titiangé. Sakéwanten mangkin, karang lan merajan punika sampun kaadol yadiastun nyabran abulan titiang terus ngirimin jinah. Merajan punika durung kapamitang Bhatara Hyang titiangé. Upakara lan upacara napi anggén mamitang bhatara, jagi tuntun titiang ka Kalimantan.

I Nengah Sukarma, Kalimantan Timur.

Yéning mrajan (kemulan taksu) sampun kakalahin lan sampun meneng ring genah sané anyar patutnyané mrajan punika kapralina sané kakawitin antuk mamitang Bhatara Hyang (risampun kakaryanang mrajan, kemulan taksu sané pateh yadiastun wau marupa turus lumbung). Yéning kemulan taksu punika kari kasungsung olih silih tunggil tugelan sapatutnyané banggiang kémanten. Sakéwanten swadarman dané ring genah sané anyar mangda ngwangun kemulan taksu yadiastun wau marupa turus lumbung. Ngwacén SMS dané, janten sampun sané numbas karang dané punika boya ja nyaman danéné.

Manut ring ajaran Mpu Kuturan soang-soang kulawarga sané sampun ngarangin patut linggih Bhatara Guru (rong tiga) lan taksu, nampek utawi dohnyané dané pindah. Sampunang kicén mrajan sané lami tetep majujuk ring karang sané sampun kaadol lan mrajan kasungsung olih pembeli. Kasarnyané, karang sampun kaadol ngantos bhatarané taler sampun kaadol.

Dané mangdané budal ka Bali lan makarya yadnya alit (guru piduka lan pejati), anggén nuntun Bhatara Hyang ke genah sané anyar sané sampun kakaryanang mrajan yadiastun nganggén turus lumbung. Anggén nuntun Bhatara Hyang dané sapatutnyané makarya daksina linggih (kakalih pangadeg lanang lan istri) lan malih asiki anggén daksina linggih bhatara taksu. Krana jarak saking Bali lan Kalimantan punika doh pisan daksina linggih prasida kagentosin olih Bumbung Tiing Gading mapayas (sakadi genah tirta), tatujonné nglinggihang Bhatara Hyang ring toya. Risampun nglinggihang Bhatara Hyang ring tirta, dané patut ngaturang banten pamralina. Banten-banten punika sida katakénang ring sulinggih utawi pamangku ring genah danéné. Sisa-sisa saking wangunan mrajan punika katunjel lan kalarung bakta ka sagara.

Ngantos ring Kalimantan, linggihang Bhatara Tirta ring Sanggar Agung, sadurung nglinggihang ring mrajan anyar. Mrajan sané anyar mangda sapatutnyané sampun kaplaspas jangkep saking mulang dasar, mamakuh, mendem padagingan, lan ngaryanin daksina linggih. Risampun kaplaspas wau kalinggihang ring daksina linggih. Élingang makarya ulap-ulap lan orti ring palinggih sané anyar punika, aturang pejati taler (pejati mapamit) ring Mrajan Dadya lan Kahyangan Tiga.

Wayan patut nakénang ring sulinggih sané wénten ring Lampung lan mangda kapuput olih sulinggih. Indik babantenan (upakara lan upacara) mangda anutang i rika, piodalan sida kalaksanayang nyabran nem bulan utawi ngwarsa, sakadi ring purnama Kapat, Kalima, utawi Kadasa. Suksma.
English
-
Indonesian
Mengembalikan Kawitan dan Memusnahkan (melalui upacara-red) Mrajan. Ida Pandita, saya seorang transmigran Bali ke Kalimantan. Dahulu. sejak transmigrasi tanah dan mrajan saya diserahkan ke kakak laki-laki saya. Namun sekarang, tanah dan mrajan tersebut sudah dijual walaupun setiap enam bulan sekali saya selalu mengirimkan uang. Mrajan tersebut belum dikembalikan ke kawitan saya. Perlengkapan upacara dan ritual apa yang digunakan untuk mengembalikan kawitan, akan bawa saya ke Kalimantan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pangandikanne gede tur getar.

“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.
English
-
Indonesian
Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Matur I Patih saha bakti. “Mamitang lugra Ratu Sang Prabu, punapi awainan dados cokor I Ratu preragan tulak sakeng paburuan?” Masaut I Cicing Gudig. “Paman, mawinan nira tulak sakeng paburuan sawireh nira ngiringang sabdan Betara, tan kalugra nira malaksana mamati-mati.
English
-
Indonesian
Sepanjang hari dipanggil ke istana.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Rikala bulun Gerudane meken telah, sinalih tunggil Bikule tangkil ka Prabu Suliawana. “Mamitang lugra Gusti Prabu, Kedis Geruda sane dados meseh Gusti Prabu lan panjak-panjak Puri Kertha Bumi sampun kalahang titiang.
English
-
Indonesian
Sekarang dia tak bisa terbang lagi,” ungkap Tikus kepada Prabu Suliawana.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Ipun tangkil ring Gusti Prabu santukan meled pacang mautsaha nyegerang Raden Galuh. “Mamitang luggra Gusti Prabu, titiang nunas dahat pangampura santukan wanen tangkil ring cokor Gusti Prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti