Difference between revisions of "Maman"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=maman
+
|balinese word=m m n/
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=amah
 
|root=amah
 
|media=maman
 
|media=maman
|english translations=feed (n); wood chips
+
|andap=maman
 +
|related words=Amah-amahan; Bapa; Rerama
 +
|english translations=feed (n); wood chips; uncle
 +
|indonesian translations=makanan; paman; orangtua
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
Line 11: Line 15:
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=wood chips used for making smoke in a brazier
 
|definition=wood chips used for making smoke in a brazier
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Kasar
 +
|language=id
 +
|definition=makanan (dalam bahasa kasar, biasanya dipergunakan untuk binatang).
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 +
|language=id
 +
|definition=paman; adik laki-laki ayah atau ibu; pakcik
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Andap
 +
|language=id
 +
|definition=kata sapaan kepada orang laki-laki yang belum dikenal atau yang patut dihormati
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=uncle
 +
|part of speech=noun
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban=Maman kucit tyange minakadi dagdag, banyu lan sela.
+
|ban=Maman kucit tiangé misi dagdag, banyu lan séla.
 +
|en=My pig's food contains leaves, rice washing water, and cassava.
 +
|id=Makanan babi saya berisi daun-daunan, air cucian beras, dan ketela.
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Uli dija maman mara? Adi mara ngenah?
 +
|en=Where have you been uncle? Why have you just seen it?
 +
|id=Dari mana saja paman? Kenapa baru terlihat?
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 04:10, 8 April 2024


m m n/
maman
Root
Other forms of "amah"
Definitions
  • uncle en
  • feed for cows, pigs or other animals en
  • wood chips used for making smoke in a brazier en
  • paman; adik laki-laki ayah atau ibu; pakcik (Andap) id
  • kata sapaan kepada orang laki-laki yang belum dikenal atau yang patut dihormati (Andap) id
  • makanan (dalam bahasa kasar, biasanya dipergunakan untuk binatang). (Kasar) id
Translation in English
feed (n); wood chips; uncle
Translation in Indonesian
makanan; paman; orangtua
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
maman
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Maman kucit tiangé misi dagdag, banyu lan séla.
English
My pig's food contains leaves, rice washing water, and cassava.
Indonesian
Makanan babi saya berisi daun-daunan, air cucian beras, dan ketela.
Balinese
Uli dija maman mara? Adi mara ngenah?
English
Where have you been uncle? Why have you just seen it?
Indonesian
Dari mana saja paman? Kenapa baru terlihat?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Krana iraga harus tetep produktif, sebilang wai tiang kecarik ngalih maman kucit lan ngarit padang, nganggo tiang masker, krana iraga harus tetep nglaksanang protokol kesehatan dija je ngoyong.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

Buin Ida Raden Mantri malayar.
English
-
Indonesian
Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

Buin Ida Raden Mantri malayar.
English
-
Indonesian
Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?
Folktale I Dempu Awang