Difference between revisions of "Jriji"
From BASAbaliWiki
Dwayuwidya (talk | contribs) |
|||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
− | |is root= | + | |balinese word=jÎiji |
+ | |is root=Yes | ||
+ | |root=jriji | ||
|media=jriji | |media=jriji | ||
− | |english translations=finger | + | |andap=jriji |
− | | | + | |alus singgih=agrakara; purnawa |
− | + | |related words=Agrakara; lima; tangan; naka; awak; angga; sarira | |
+ | |english translations=finger; fingers; toes | ||
+ | |indonesian translations=jari; kuku; kelingking; ruas; jempol | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=finger | |definition=finger | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=jari | ||
+ | |part of speech=noun | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban= | + | |ban=Jrijiné buka gancan. |
|en=Fingers straight as "gancan" [device for winding thread] | |en=Fingers straight as "gancan" [device for winding thread] | ||
− | | | + | |id=Jarinya lurus seperti gancan (alat penggulung benang tenun) |
|ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987 | |ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987 | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=A: Ne madan bok jojong. | ||
+ | B: Mih, tonden taen kene “KAMEHAME” cai… | ||
+ | |||
+ | Bok/Hair/Rambut | ||
+ | |||
+ | Wimba/Eyebrow/Alis | ||
+ | |||
+ | Kuping/Ear/Telinga | ||
+ | |||
+ | Panyingakan/Eye/Mata | ||
+ | |||
+ | Cunguh/Nose/Hidung | ||
+ | |||
+ | Pala/Shoulder/Pundak | ||
+ | |||
+ | Bibih/Lip/ Bibir | ||
+ | |||
+ | Baong/Neck/ Leher | ||
+ | |||
+ | Tangkah/Chest/Dada | ||
+ | |||
+ | Lima/Hand/ Tangan | ||
+ | |||
+ | Basang/Belly/Perut | ||
+ | |||
+ | Jriji/Finger/Jemari | ||
+ | |||
+ | Paa/Thigh/Paha | ||
+ | |||
+ | Entud/Knee/Lutut | ||
+ | |||
+ | Batis/Leg/Kaki | ||
+ | |image=Body part Instagram GUSDARK.jpg | ||
+ | |en=A: This is called stiffed hair. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | B: Gee, you'ne never been struck by “KAMEHAME”… | ||
+ | |id=A: Ini namanya rambut kaku. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | B: Wah, belum pernah kena “KAMEHAME” kau… | ||
+ | |ref=Gus Dark, gusthebalinese.wix.com/darkade www.thedarksketch.wordpress.com www.darkadeclothing.wordpress.com www.artinbali.blogspot.com www.darkade-clothing.blogspot.com | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Alien ento ngusapang jrijine di layare. Jelanan UFO ento maubetan padidian, lantas kapale makeber. I Tito matakon ajak I Rika, "Adi milu? Sing pedalem reramene paling nyanan ngalihin? "Men Tito engken?" I Rika nimbal matakon. "Kengken keneh reramane yen nawang?" | ||
+ | |en=The alien swiped his finger across a screen. The UFO’s door closed automatically and it took off. Tito asked Rika, “Why did you come? Don’t you worry that your parents be looking for you?” “What about you?” she replied firmly. “How do you think your parents will feel?” | ||
+ | |id=Alien itu mengusapkan jarinya pada sebuah layar. Pintu UFO menutup dengan sendirinya, lalu pesawat itu lepas landas. Tito bertanya pada Rika, “Kok kamu ikut? Memang kamu tidak cemas nanti orang tuamu mencarimu?” “Kamu sendiri?” Rika balas bertanya. “Menurutmu, bagaimana perasaan orangtuamu kalau tahu?” | ||
+ | |ref=https://reader.letsreadasia.org/read/2993f5f0-4da5-4357-b8b8-1327d4baf5aa | ||
+ | }} | ||
+ | |synonyms={{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=Guli | ||
+ | }}{{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=Purnawa | ||
+ | }}{{Balinese Word/Synonym | ||
+ | |word=Agrakara | ||
+ | |form=h | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 03:12, 19 April 2023
jÎiji
jriji
Root
jriji
Other forms of "jriji"
—
Definitions
- finger (Andap) en
- jari (Andap) id
Translation in English
finger; fingers; toes
Translation in Indonesian
jari; kuku; kelingking; ruas; jempol
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
jriji
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
agrakara; purnawa
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Jrijiné buka gancan.
English
Fingers straight as "gancan" [device for winding thread]
Indonesian
Jarinya lurus seperti gancan (alat penggulung benang tenun)
A: This is called stiffed hair.
Balinese
A: Ne madan bok jojong.
B: Mih, tonden taen kene “KAMEHAME” cai…
Bok/Hair/Rambut
Wimba/Eyebrow/Alis
Kuping/Ear/Telinga
Panyingakan/Eye/Mata
Cunguh/Nose/Hidung
Pala/Shoulder/Pundak
Bibih/Lip/ Bibir
Baong/Neck/ Leher
Tangkah/Chest/Dada
Lima/Hand/ Tangan
Basang/Belly/Perut
Jriji/Finger/Jemari
Paa/Thigh/Paha
Entud/Knee/Lutut
Batis/Leg/KakiEnglish
A: This is called stiffed hair.
Indonesian
A: Ini namanya rambut kaku.
Balinese
Alien ento ngusapang jrijine di layare. Jelanan UFO ento maubetan padidian, lantas kapale makeber. I Tito matakon ajak I Rika, "Adi milu? Sing pedalem reramene paling nyanan ngalihin? "Men Tito engken?" I Rika nimbal matakon. "Kengken keneh reramane yen nawang?"
English
The alien swiped his finger across a screen. The UFO’s door closed automatically and it took off. Tito asked Rika, “Why did you come? Don’t you worry that your parents be looking for you?” “What about you?” she replied firmly. “How do you think your parents will feel?”
Indonesian
Alien itu mengusapkan jarinya pada sebuah layar. Pintu UFO menutup dengan sendirinya, lalu pesawat itu lepas landas. Tito bertanya pada Rika, “Kok kamu ikut? Memang kamu tidak cemas nanti orang tuamu mencarimu?” “Kamu sendiri?” Rika balas bertanya. “Menurutmu, bagaimana perasaan orangtuamu kalau tahu?”
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Jriji/Finger/Jemari
English
Paan/Thigh/Paha
Indonesian
Cunguh/Nose/Hidung
Balinese
Ring jriji lima ene, iraga prasida nulungin penglingsir, mangkin sosial media sane prasida kaanggen ngidupang Baline malih, prasida kaanggen srana promosi lan nincapang ekonomi ring jagat Baline.
English
-
Indonesian
-