Difference between revisions of "Jriji"

From BASAbaliWiki
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord
 +
|sponsor_enabled=No
 +
}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
Line 5: Line 8:
 
|english translations=finger
 
|english translations=finger
 
|indonesian translations=jari
 
|indonesian translations=jari
 +
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=finger
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=Jari:  ujung tangan atau kaki yang beruas-ruas, lima banyaknya
 +
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Jrijine buka gancan.
 
|ban=Jrijine buka gancan.
 
|en=Fingers straight as "gancan" [device for winding thread]
 
|en=Fingers straight as "gancan" [device for winding thread]
 
|id=Jarinya lurus seperti gancan (alat penggulung benang tenun)
 
|id=Jarinya lurus seperti gancan (alat penggulung benang tenun)
|credit=Annerie Godschalk
 
 
|ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs,  1987
 
|ref=Fred Eiseman Jr - Proverbs,  1987
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
Line 53: Line 62:
  
 
B: Wah, belum pernah kena “KAMEHAME” kau…
 
B: Wah, belum pernah kena “KAMEHAME” kau…
|credit=Gus Dark
 
 
|ref=Gus Dark, gusthebalinese.wix.com/darkade www.thedarksketch.wordpress.com www.darkadeclothing.wordpress.com www.artinbali.blogspot.com www.darkade-clothing.blogspot.com
 
|ref=Gus Dark, gusthebalinese.wix.com/darkade www.thedarksketch.wordpress.com www.darkadeclothing.wordpress.com www.artinbali.blogspot.com www.darkade-clothing.blogspot.com
}}
+
}}{{Balinese Word/Example
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
+
|ban=Alien ento ngusapang jrijine di layare. Jelanan UFO ento maubetan padidian, lantas kapale makeber. I Tito matakon ajak I Rika, "Adi milu? Sing pedalem reramene paling nyanan ngalihin? "Men Tito engken?" I Rika nimbal matakon. "Kengken keneh reramane yen nawang?"
|language=en
+
|en=The alien swiped his finger across a screen. The UFO’s door closed automatically and it took off. Tito asked Rika, “Why did you come? Don’t you worry that your parents be looking for you?” “What about you?” she replied firmly. “How do you think your parents will feel?”
|definition=finger
+
|id=Alien itu mengusapkan jarinya pada sebuah layar. Pintu UFO menutup dengan sendirinya, lalu pesawat itu lepas landas. Tito bertanya pada Rika, “Kok kamu ikut? Memang kamu tidak cemas nanti orang tuamu mencarimu?” “Kamu sendiri?” Rika balas bertanya. “Menurutmu, bagaimana perasaan orangtuamu kalau tahu?”
}}{{Balinese Word/Definition Object
+
|ref=https://reader.letsreadasia.org/read/2993f5f0-4da5-4357-b8b8-1327d4baf5aa
|language=id
 
|definition=Jari:  ujung tangan atau kaki yang beruas-ruas, lima banyaknya
 
|credit=https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/jari
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 14:33, 22 April 2019


jriji
Root
jriji
Other forms of "jriji"
Definitions
  • finger (Andap) en
  • jari (Andap) id
Translation in English
finger
Translation in Indonesian
jari
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Jrijine buka gancan.
English
Fingers straight as "gancan" [device for winding thread]
Indonesian
Jarinya lurus seperti gancan (alat penggulung benang tenun)
[[Word example text en::Fingers straight as "gancan" [device for winding thread]| ]]
Body part Instagram GUSDARK.jpg

A: This is called stiffed hair.


B: Gee, you'ne never been struck by “KAMEHAME”…

Balinese
A: Ne madan bok jojong.

B: Mih, tonden taen kene “KAMEHAME” cai…

Bok/Hair/Rambut

Wimba/Eyebrow/Alis

Kuping/Ear/Telinga

Panyingakan/Eye/Mata

Cunguh/Nose/Hidung

Pala/Shoulder/Pundak

Bibih/Lip/ Bibir

Baong/Neck/ Leher

Tangkah/Chest/Dada

Lima/Hand/ Tangan

Basang/Belly/Perut

Jriji/Finger/Jemari

Paa/Thigh/Paha

Entud/Knee/Lutut

Batis/Leg/Kaki
English
A: This is called stiffed hair.


B: Gee, you'ne never been struck by “KAMEHAME”…
Indonesian
A: Ini namanya rambut kaku.


B: Wah, belum pernah kena “KAMEHAME” kau…
Balinese
Alien ento ngusapang jrijine di layare. Jelanan UFO ento maubetan padidian, lantas kapale makeber. I Tito matakon ajak I Rika, "Adi milu? Sing pedalem reramene paling nyanan ngalihin? "Men Tito engken?" I Rika nimbal matakon. "Kengken keneh reramane yen nawang?"
English
The alien swiped his finger across a screen. The UFO’s door closed automatically and it took off. Tito asked Rika, “Why did you come? Don’t you worry that your parents be looking for you?” “What about you?” she replied firmly. “How do you think your parents will feel?”
Indonesian
Alien itu mengusapkan jarinya pada sebuah layar. Pintu UFO menutup dengan sendirinya, lalu pesawat itu lepas landas. Tito bertanya pada Rika, “Kok kamu ikut? Memang kamu tidak cemas nanti orang tuamu mencarimu?” “Kamu sendiri?” Rika balas bertanya. “Menurutmu, bagaimana perasaan orangtuamu kalau tahu?”
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Jriji/Finger/Jemari
English
Paan/Thigh/Paha
Indonesian
Cunguh/Nose/Hidung
Comics Body Part
Balinese
Ring jriji lima ene, iraga prasida nulungin penglingsir, mangkin sosial media sane prasida kaanggen ngidupang Baline malih, prasida kaanggen srana promosi lan nincapang ekonomi ring jagat Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature JARILAH YANG MEMEGANG DUNIA