UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Ipian"

From BASAbaliWiki
Line 15: Line 15:
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
|ban=Bhatara Nyalantara
+
|ban=Sekadi tinggal ring ipian. Geruk peteng dedet karasayang.
Sekadi tinggal ring ipian. Geruk peteng dedet karasayang. Petenge jani tusing care ibi, ningeh status i gunung sube keadanin awas.
+
|en=Feeling as if in a dream … as if there was lightning in the dark of the night.
Was-was i meme kauk-kauk ngajakin luas. Nundun titiang di meten. Laib labuh, kejengklok tusing merasa. Mempen sarwa ade dadi pempen. Pakateltel yeh paningalan ulung tusing maslegutan, encol nyujur Kamulan masimpuh nyokot tanah, "Ngiring mangkin sareng iringang permas ka pengungsian,"
+
|id=Serasa masih dalam mimpi, seperti ada sura petir dalam gelap gulita.
Ring Pangungsian
 
Rame saje rame, sakadi peken sawireh tusing ade anak medagang dogen.
 
Men Wayan dajan umah, Men Lingsir dauh jalan lan Men Made delod umah, peslegut ditu. Masaput sebet dibucun bale pangungsian, nepukin unduk ane tusing dadi tagih. Sebet saje pada sebet.
 
Ningalin ento, saje lega keneh tiang lega. Kadi kasirat tirta sanjiwani, liang manepukin.
 
"Ngujang nyai lega, makejang pada sebet!" I meme nengkik
 
Lege tiang me, nepuk mekejang pada asih. Ento tingalin I Men Made, ne katuturang ririh. De je lakar negak pada damping keto, ipidan paek tusing ade bani. Jani negak medamping pada asih ngorte paek. Ento tingalin masi I Men Lingsir ajak I Men Wayan ane tusing taen kasih ulian meirian arta berana, jani padampiak negak medampingan. Lega tiang lega me makejang jatma pada asih. Niki sampun paswecan ida Bhatara sane sampun nyalantara, sane kabaos "hikmah di balik bencana,"
 
|en=Feeling as if in a dream … as if there was lightning in the dark of the night.  Tonight is not like the night before.  Hearing that the mountain has moved to the status of ‘beware’.  Worried … my mother calls my name waking me in my room.  Scrambling .. I sprain my foot but feel nothing. Throwing anything that fits into bags.  My tears fall without sobbing.  I run towards Kamulan and take a pinch of soil.  “I pray that the ancestors will bless us and come with us to the evacuation centre.” The evacuation centre is very crowded … like a market but no-one is selling.  Ibu Wayan who lives to the North of my house, the old woman from the other Western side of the road and Ibu Made who lives to the South are all sobbing.  Overwhelmed with sorrow in the corner of the evacuation centre.  Sitting next to each other regretting this situation ….  which they could never have imagined.  Seeing that … I feel very happy.  Like being sprinkled with holy water from Tirta Sanjiwani is how happy I feel.  “Why are you so happy when everyone else is crying?” snarled one of the women.  I am happy to see everyone getting along.  Ibu Made, it is said, performs magic and people are wary of approaching her.  And now they are sitting with her side-by-side chatting.  And the old woman and Ibu Wayan who never got along because they were jealous of each other’s possessions are sitting together.  I am so very happy to see all the people loving each other. This is the grace of God … coming amongst us … giving the gift of “goodwill in the face of disaster”.
 
|id=erwujudan Bhatara
 
Serasa masih dalam mimpi, seperti ada sura petir dalam gelap gulita. Malam ini tidak seperti malam kemarin. Mendengar gunung sudah berstatus awas.
 
Dengan rasa was-was ibu berteriak memanggil saya, membangunkan saya di kamar. Lari terbirit, sampai kaki terkilir tak terasa. Memasukkan barang-barang yang bisa dimasukkan. Air mata berderai tanpa isak tangis lagi. Berjalan cepat menuju Kamulan, mengambil sejumput tanah . "Hamba menuntunMu untuk ikut memberi hamba anugrah di pengungsian,"
 
Di pengungsian
 
Sangat ramai, seperti sebuah pasar hanya saja tidak ada yang berdagang. Ibu wayan utara rumah, ibu tua di barat jalan dan ibu made di selatan jalan terisak menangis. Berselimut duka dipojok tempat pengungsian. Duduk berdampingan, menyesali keadaan yang tidak pernah mereka bayangkan.
 
Melihat hal itu, saya merasa sangat bahagia. Bak dipercikkan tirta sanjiwani kebahagian yang saya rasakan. "Kenapa kamu bahagia, semua dalam keadaan menangis," hardik ibu.
 
Saya bahagia melihat semua rukun. Ibu made yang digosipkan sakti, tidak berani seorangpun mendekat. Sekarang duduk berdampingan ngobrol bersama. Ibu tua dan ibu wayan yang tidak pernah akur karena saling iri harta benda sekarang duduk bersama. Senang saya sangat bahagia melihat semua manusia saling menyayangi. Inilah perwujudan bhatara yang nyata, memberikan anugrah seperti "hikmah di balik bencana,"
 
 
|credit=(Terry:  Bhs Inggris)
 
|credit=(Terry:  Bhs Inggris)
 
|ref=Desak Made Yunda Ariesta
 
|ref=Desak Made Yunda Ariesta
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revision as of 14:57, 7 October 2017

ipian
Root
Other forms of "ipi"
Definitions
  • dream en
  • impian id
Translation in English
dream
Translation in Indonesian
impian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sekadi tinggal ring ipian. Geruk peteng dedet karasayang.
English
Feeling as if in a dream … as if there was lightning in the dark of the night.
Indonesian
Serasa masih dalam mimpi, seperti ada sura petir dalam gelap gulita.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ento aengan buin aduk-adukanne, antara munyin gumi teken munyin di ipian.”
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Yan ada anak malaksana sadu, tusing pesan dadi baksan iba.” I Macan ngeka daya laut matur, “Inggih jero Dukuh rauh titiange ngaturang ipian.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
anggon gena nyangetang ipian, paling melah jani enggal-engal luas,” keto kenehne I Congeh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Pan Cening lantas nuturin I Langgana. “Nah to ipian tuah tain pedeman, sing sedeng pa iraga lakar ngugu.” Mara katuturin keto, jengah bayun I Langganane lantas ia mesaut, “Aduh Pa, ipian tiange ento jeg pasti seken-seken ada.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Sadurung Jayaprana lunga ka Teluk Terima, Layonsari polih ipian yening umah ipune kaanyudang blabar.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Ipian punika kaceritayang antuk Jayaprana nanging Jayaprana nenten peduli santukan ipun nenten bani tempal teken perintah Ida Anake Agung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Ipian titiang mangdane Bali tetep ngejaga kalestarian palemahan nanging mresidayang kaanggen dados genah pariwisata utawi wahana rekreasi.
English
-
Indonesian
-
Literature ASRI NAMUN TETAP MENGHASILKAN
Balinese
Ipian titiang inggih punika makarya platform sané ngubungin para desainer lokal antuk kaweruhan miwah sumber daya sané kabuatang antuk makarya produk busana sané lestari.
English
I dream about creating a platform that can connect local fashion designers to utilize their talents and resources to create sustainable fashion products.
Indonesian
Impian kami adalah menciptakan sebuah platform yang menghubungkan desainer lokal dengan pengetahuan dan sumber daya yang diperlukan untuk menciptakan produk fashion berkelanjutan.
Literature MENGUATKAN PRODUK LOKAL BALI
Balinese
Ipian unduk Bali sekadi irage masyarakat Bali apang bise ngejage isi ne sube ade di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Narasi Ada yang Melaksanakan Tidak Ada
Balinese
Taler wenten ipian titiange majeng pariwasata bahari miwah pariwasata lianan ring bali dados pariwasata sane kaloktah ngantos mancanegara sane mendunia.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata Bahari Merusak Laut
Balinese
Makelo-kelo nyriep tiang ngrimik nyogjog ipian.
English
-
Indonesian
-
Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Balinese
Jalan khusus kursi roda di pura ento tuah ipian tiang uling pidan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tiang Dot Maturan ka Pura
Balinese
Keneh, ipian, miwah pangaptin titiang unduk Bali :
English
-
Indonesian
-
Literature gagasan, pikiran, impian dan harapan saya untuk Bali
Balinese
Apa ipian ragane?
English
What do you dream of?
Indonesian
Apa impianmu?
Childrens Book Makeber Tegeh
Balinese
Ipian miwah pangaptin titiang mangda alit-alit sinamian melajah mebasa Bali taler aksara Bali mangda budaya Bali ne nenten punah.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan bahasa Bali dan aksara Bali bersama STKIP Agama Hindu Amlapura