Difference between revisions of "Ipian"
(Created page with "{{Balinese Word |is root=No |media=Ipian |english translations=dream |synonyms= |antonyms= |definitions= |examples= }}") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
|is root=No | |is root=No | ||
+ | |root=ipi | ||
|media=Ipian | |media=Ipian | ||
|english translations=dream | |english translations=dream | ||
+ | |indonesian translations=impian | ||
|synonyms= | |synonyms= | ||
|antonyms= | |antonyms= | ||
− | |definitions= | + | |definitions={{Balinese Word/Definition Object |
− | |examples= | + | |language=en |
+ | |definition=dream | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=impian | ||
+ | }} | ||
+ | |examples={{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Bhatara Nyalantara | ||
+ | Sekadi tinggal ring ipian. Geruk peteng dedet karasayang. Petenge jani tusing care ibi, ningeh status i gunung sube keadanin awas. | ||
+ | Was-was i meme kauk-kauk ngajakin luas. Nundun titiang di meten. Laib labuh, kejengklok tusing merasa. Mempen sarwa ade dadi pempen. Pakateltel yeh paningalan ulung tusing maslegutan, encol nyujur Kamulan masimpuh nyokot tanah, "Ngiring mangkin sareng iringang permas ka pengungsian," | ||
+ | Ring Pangungsian | ||
+ | Rame saje rame, sakadi peken sawireh tusing ade anak medagang dogen. | ||
+ | Men Wayan dajan umah, Men Lingsir dauh jalan lan Men Made delod umah, peslegut ditu. Masaput sebet dibucun bale pangungsian, nepukin unduk ane tusing dadi tagih. Sebet saje pada sebet. | ||
+ | Ningalin ento, saje lega keneh tiang lega. Kadi kasirat tirta sanjiwani, liang manepukin. | ||
+ | "Ngujang nyai lega, makejang pada sebet!" I meme nengkik | ||
+ | Lege tiang me, nepuk mekejang pada asih. Ento tingalin I Men Made, ne katuturang ririh. De je lakar negak pada damping keto, ipidan paek tusing ade bani. Jani negak medamping pada asih ngorte paek. Ento tingalin masi I Men Lingsir ajak I Men Wayan ane tusing taen kasih ulian meirian arta berana, jani padampiak negak medampingan. Lega tiang lega me makejang jatma pada asih. Niki sampun paswecan ida Bhatara sane sampun nyalantara, sane kabaos "hikmah di balik bencana," | ||
+ | |en=Feeling as if in a dream … as if there was lightning in the dark of the night. Tonight is not like the night before. Hearing that the mountain has moved to the status of ‘beware’. Worried … my mother calls my name waking me in my room. Scrambling .. I sprain my foot but feel nothing. Throwing anything that fits into bags. My tears fall without sobbing. I run towards Kamulan and take a pinch of soil. “I pray that the ancestors will bless us and come with us to the evacuation centre.” The evacuation centre is very crowded … like a market but no-one is selling. Ibu Wayan who lives to the North of my house, the old woman from the other Western side of the road and Ibu Made who lives to the South are all sobbing. Overwhelmed with sorrow in the corner of the evacuation centre. Sitting next to each other regretting this situation …. which they could never have imagined. Seeing that … I feel very happy. Like being sprinkled with holy water from Tirta Sanjiwani is how happy I feel. “Why are you so happy when everyone else is crying?” snarled one of the women. I am happy to see everyone getting along. Ibu Made, it is said, performs magic and people are wary of approaching her. And now they are sitting with her side-by-side chatting. And the old woman and Ibu Wayan who never got along because they were jealous of each other’s possessions are sitting together. I am so very happy to see all the people loving each other. This is the grace of God … coming amongst us … giving the gift of “goodwill in the face of disaster”. | ||
+ | |id=erwujudan Bhatara | ||
+ | Serasa masih dalam mimpi, seperti ada sura petir dalam gelap gulita. Malam ini tidak seperti malam kemarin. Mendengar gunung sudah berstatus awas. | ||
+ | Dengan rasa was-was ibu berteriak memanggil saya, membangunkan saya di kamar. Lari terbirit, sampai kaki terkilir tak terasa. Memasukkan barang-barang yang bisa dimasukkan. Air mata berderai tanpa isak tangis lagi. Berjalan cepat menuju Kamulan, mengambil sejumput tanah . "Hamba menuntunMu untuk ikut memberi hamba anugrah di pengungsian," | ||
+ | Di pengungsian | ||
+ | Sangat ramai, seperti sebuah pasar hanya saja tidak ada yang berdagang. Ibu wayan utara rumah, ibu tua di barat jalan dan ibu made di selatan jalan terisak menangis. Berselimut duka dipojok tempat pengungsian. Duduk berdampingan, menyesali keadaan yang tidak pernah mereka bayangkan. | ||
+ | Melihat hal itu, saya merasa sangat bahagia. Bak dipercikkan tirta sanjiwani kebahagian yang saya rasakan. "Kenapa kamu bahagia, semua dalam keadaan menangis," hardik ibu. | ||
+ | Saya bahagia melihat semua rukun. Ibu made yang digosipkan sakti, tidak berani seorangpun mendekat. Sekarang duduk berdampingan ngobrol bersama. Ibu tua dan ibu wayan yang tidak pernah akur karena saling iri harta benda sekarang duduk bersama. Senang saya sangat bahagia melihat semua manusia saling menyayangi. Inilah perwujudan bhatara yang nyata, memberikan anugrah seperti "hikmah di balik bencana," | ||
+ | |credit=(Terry: Bhs Inggris) | ||
+ | |ref=Desak Made Yunda Ariesta | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revision as of 14:45, 7 October 2017
- dream en
- impian id
Sekadi tinggal ring ipian. Geruk peteng dedet karasayang. Petenge jani tusing care ibi, ningeh status i gunung sube keadanin awas. Was-was i meme kauk-kauk ngajakin luas. Nundun titiang di meten. Laib labuh, kejengklok tusing merasa. Mempen sarwa ade dadi pempen. Pakateltel yeh paningalan ulung tusing maslegutan, encol nyujur Kamulan masimpuh nyokot tanah, "Ngiring mangkin sareng iringang permas ka pengungsian," Ring Pangungsian Rame saje rame, sakadi peken sawireh tusing ade anak medagang dogen. Men Wayan dajan umah, Men Lingsir dauh jalan lan Men Made delod umah, peslegut ditu. Masaput sebet dibucun bale pangungsian, nepukin unduk ane tusing dadi tagih. Sebet saje pada sebet. Ningalin ento, saje lega keneh tiang lega. Kadi kasirat tirta sanjiwani, liang manepukin. "Ngujang nyai lega, makejang pada sebet!" I meme nengkik
Lege tiang me, nepuk mekejang pada asih. Ento tingalin I Men Made, ne katuturang ririh. De je lakar negak pada damping keto, ipidan paek tusing ade bani. Jani negak medamping pada asih ngorte paek. Ento tingalin masi I Men Lingsir ajak I Men Wayan ane tusing taen kasih ulian meirian arta berana, jani padampiak negak medampingan. Lega tiang lega me makejang jatma pada asih. Niki sampun paswecan ida Bhatara sane sampun nyalantara, sane kabaos "hikmah di balik bencana,"Serasa masih dalam mimpi, seperti ada sura petir dalam gelap gulita. Malam ini tidak seperti malam kemarin. Mendengar gunung sudah berstatus awas. Dengan rasa was-was ibu berteriak memanggil saya, membangunkan saya di kamar. Lari terbirit, sampai kaki terkilir tak terasa. Memasukkan barang-barang yang bisa dimasukkan. Air mata berderai tanpa isak tangis lagi. Berjalan cepat menuju Kamulan, mengambil sejumput tanah . "Hamba menuntunMu untuk ikut memberi hamba anugrah di pengungsian," Di pengungsian Sangat ramai, seperti sebuah pasar hanya saja tidak ada yang berdagang. Ibu wayan utara rumah, ibu tua di barat jalan dan ibu made di selatan jalan terisak menangis. Berselimut duka dipojok tempat pengungsian. Duduk berdampingan, menyesali keadaan yang tidak pernah mereka bayangkan. Melihat hal itu, saya merasa sangat bahagia. Bak dipercikkan tirta sanjiwani kebahagian yang saya rasakan. "Kenapa kamu bahagia, semua dalam keadaan menangis," hardik ibu.
Saya bahagia melihat semua rukun. Ibu made yang digosipkan sakti, tidak berani seorangpun mendekat. Sekarang duduk berdampingan ngobrol bersama. Ibu tua dan ibu wayan yang tidak pernah akur karena saling iri harta benda sekarang duduk bersama. Senang saya sangat bahagia melihat semua manusia saling menyayangi. Inilah perwujudan bhatara yang nyata, memberikan anugrah seperti "hikmah di balik bencana,"