UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Ditu

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:59, 8 June 2015 by Ajs (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
ditu
Root
ditu
Other forms of "ditu"
Definitions
  • go there and stay (Andap) en
  • di sana (Andap) id
Translation in English
go; there
Translation in Indonesian
di sana
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
ditu
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Wenten koleksi karya seni lukisan.
English
They have a collection of paintings.
Indonesian
Ada koleksi lukisan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Jani suba ada ane madan Wiki Basa Bali, ditu iraga bise melajah Basa Bali, apang ngidang nyalin basa dure negarane apang dadi basa bali patuh care google translite, lan apang tusing lek dadi nak Bali tapi sing ngidang mabasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
Balinese
Uli ane madan leluu don, leluu plastik tur leluu ane mewadah kampil gede ane sing tawang ape kaden isin, kanti kayu-kayu gede mase ade ditu.
English
-
Indonesian
Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.
Literature Gara-Gara Sampah
Balinese
Ditu memen titiange ngeraos “ sing ye, sakit duur ne ngadek bon luune ento?”.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang sekarang
Balinese
Kramane dini ditu merebuti gae.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Membuka lapangan pekerjaan
Balinese
Di subanné neked ditu, lantas takonina Siti Patimah teken I Pamating, keto patakonne buka pangandikan Anake Agung Istri, disubanne suud matakon keto, lantas ia magedi.
English
-
Indonesian
Ituah yang menyebabkan Siti Patimah kemudian meminta agar kakaknya mencarikan buah delima.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ditu lantas Ida ngandikain jlema Pamating. “Ih iba Pamating, kema iba ka umah Men Bekunge, takonin panakne luh, kene abeté, Cening, Cening, demen teken buah delima?
English
-
Indonesian
Jika nanda suka, suruh kakakmu yang laki-laki mencari!” Begitu perkataan beliau diikuti oleh Si Pembunuh, kemudian ia berjalan menuju rumah Men Bekung.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ditu Pan Karta Malaib-laib tur ngomong, “inggih jeroné sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeroné sane paicaang ring tiang.”
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Lantas ia ngomong tekén pianakné. “ih cening, de cai keweh, buin akejep dong ilang tanahé ané ngurugin séméré né.”Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilné ditongosé ngantungan buka ané suba-suba.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Cang suba betekan.” Ditu lantas I Cicing gudig ngamah be, kema lantas I Kerkuak ngalih I Angsa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Kema lantas i Angsa ka tukad dangin desa, ditu ia nolih liu ada be.
English
-
Indonesian
Kemudian I Angsa pergi ke sungai di timur desa, di sana ia melihat ada banyak ikan.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Uling tongosne ento, beburon ane idup ditu nyidang ningalin sakamata ane dumilah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Adanan idup sederhana daripada bergelimang harta tapi hasil melog-melogin anak, hasil nyilih dini ditu.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Apa Gelahan Keto Anggo
Balinese
Kadi asapunika kasaktian wadah kapur sirih anugerah Ida Bhatara Hyang Tolangkir, raris kadi puniki sabda Ida ring Arya Dalem Baansuluk: “Nah, puniki anugeruh titiang marupa clepaka sakti, ditu cening ka Desa Tonjayu - Tanah Badeng.
English
-
Indonesian
Nah anakda Panji Sakti (II), mulai saat ini janganlah Sekali-kali anakda melupakan kesetiaan dan ketulusan pengorbanan yang telah diberikan oleh Arya untuk selama-lamanya”.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
LEK AJAK TURIS ANE PATUH AJAK RAMBU DI TONGOS RAGE SEDANGKAN IRAGE SING PATUH AJAK RAMBU Hampir suai rage nepuk rambu rambu ane sing patuhin ajak masyarakat salah satu ne tongosne ada di pinggir peken bahkan saat ada rambu dilarang parkir nu masih ada tukang parkir yang memperboleh kan parkir motor ditu padahal subo jelas jelas diduurne ada rambu dilarang parkir.
English
There are still many local residents who park their motorbikes in the wrong place, but foreign tourists don't follow suit, even though they pay more for parking there, they choose to park their motorbikes in their place, so we as local people should be ashamed of these tourists because they can't follow the rules.
Indonesian
meskipun masih banyak warga lokal yang markir motor tidak pada tempatnya namun bule/turis itu tidak mengikuti nya meskipun disana bayar parkir nya lebih mahal ia memilih untuk memarkirkan motor pada tempatnya, dengan demikian kita sebagai masyarakat lokal harus nya malu dengan turis itu karena tidak bisa mencontohkan peraturan yang baik di negara sendiri.
Literature MALU SAMA TURIS YANG PATUH TERHADAP RAMBU KITA SEDANGKAN KITA TIDAK MENAATI NYA
Balinese
Contone tiang, jeg demen teken isu lingkungan, lantas tiang nganggon rak "Ayo Hijaukan Lingkungan" , ditu tiang ngemang panampen, kritik, lan ide-ide tiang unduk isu-isu lingkungan cara isu ngolah luu.
English
-
Indonesian
Namun, ada sedikit masukan dari saya untuk BASAbali Wiki.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Balian Sadya, balian sane kaucap ririh dugase ento masih ada ditu, nanging masih tuara nyidayang negesin nyang abuku, saliun anake ditu tuara nyidayang negesin.
English
Balian Sadya, a balian who was said to be smart at that time was also there, but also couldn't translate a word, there were so many people there that no one could translate.
Indonesian
Balian Sadya, balian yang katanya pintar saat itu juga ada di sana, namun juga tidak bisa menerjemahkan sepatah kata pun, begitu banyaknya orang yang ada di sana tidak ada yang bisa menerjemahkan.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Dini ditu onyang misi bangunan hotel, villa, restoran, miwah bangunan lenan.
English
Many Balinese people are also tempted to sell the inheritance from their ancestors.
Indonesian
Di mana-mana semua berisi bangunan hotel, villa, restoran, dan bangunan lainnya.
Literature Pulau Bali Tidak Untuk Dijual
Balinese
Ditu iraga nyidang negak negak sambil ngajeng, nyidang ngelangi lan sane lianan

Demen atine ningal bali akeh turis , ento ngranayang bali terkenal kanti dura negara

Tyang demen nengil di bali lan Tyang harap masyarakat pulau Bali tetep ngajegan seni lan budaya baline.
English
-
Indonesian
Senang hati saya melihat Bali banyak akan turis, itu karena Bali terkenal sampai luar negara, saya suka tinggal di Bali dan saya harap masyarakat pulau Bali tetap melestarikan seni dan budaya Bali.
Literature Pulau Bali penuh turis
Balinese
Akhirne, titiang mengharap Bali antuk semua orang ane tinggal lan singgah ditu.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Balinya
Balinese
Ditu lantas ia ngeling, ngidih pelih teken memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Mara tawanga asan kuah banone jaen gati, ditu ia makaukan sada ngejer munyinne. “Ne bes enceh, kuangan nasi.” Buin jemakanga nasi ban I Nyoman Jater.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Ditu laut pesarene kedek ngakak, “Ha, ha, ha… Jero Pesaren mai ja malu tingalin, rne pelas papesonne Nyoman Jater.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Lanturang satua, ditu I Gancang ngrembug mapaitungan ngajak adinne makadadua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Ne jani Ida mapaica swagina ring Sang Arunika, “Nah Cening Sang Arunika, ne ada wiwit padi pinaka bekel Ceninge, to ada masi carik linggah, ditu nyen Cening pageh mayasa, apang kanti Idewa sida mapikolih di carik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Ditu kone lantasan Sang Arunika ngebahang raga di pundukane ane embid, ngempelin toyane di kala wengi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Sakewala antosang buin abulan pitung dina, ditu meme bakal mapetin bibite teken cening.” Mara keto sabdane uli langite dadi ledang pikayunan ida sang prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Ditu panjake ngae jelinjingan muah kakalen.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Ditu Wayan Hok langsung ngebuungin Pewiwahane sekonden nawang nyen ne temuinne ajak Wayan Hit.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Kaceritanyang Wayan Hit sampun bagia ngajak tunagane ane baru, ditu ye ketemu ngajak mantan tunanagane mare tawanga anak muani ane taen ketemu ajak Wayan Hit ento tuah anak sane peseninne kamen anggo resepsi pewiwahanne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
Balinese
Risedek para cikrabala Ida Bhatara Yama ngeretang tali pangul atma i bikul, ditu lantas rauh utusan Bhatara Wisnu tur ngandika, “Ih para cikrabalan Ida Bhatara Yama, bani-bani kita negul tur ngantung atman i bikul.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bikul ka Suarga Loka
Balinese
Bojog cenik nepukin ada bebengan kelod kauh. “We, tingalin ditu, ada danu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Ketika tiang melali reng nangka Selatan reng ditu tiang nemuin jalan ane usak.
English
When I was walking in South Dinangka there I found damaged roads.
Indonesian
Ketika saya jalan-jalan dinangka Selatan disitu saya menemukan jalanan yang rusak.
Literature Jalan rusak dan pantai
Balinese
Dini ditu ngidih suara ring masyarakat tur mejanji pang ngidaang masyarakat e sami rahayu, nanging disubane sampun mepilih malah sing sujati care ape ne orahange dugas kar ngalih suara.
English
-
Indonesian
-
Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
Balinese
Pan Jirna lan Men Jirna jenek ditu.
English
-
Indonesian
Di sana, tinggal sepasang suami istri yang bernama Pan Jirna dan Men Jirna.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Ditu ia ningalin tanah madugdug sakadi catu.
English
-
Indonesian
Dalam perjalanan, ia melihat seonggok tanah yang berbentuk seperti catu.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Ditu mara makebih nyetne inget tekening pianak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
English
-
Indonesian
Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??
VisualArt Butha Lato-lato
Balinese
Uli ditu titiang sampun curiga.
English
-
Indonesian
Apakah ada cara untuk mengetahui apabila informasi itu tidak benar dan apa yang bisa menepis disinformasi tersebut?
Womens Spirit Caran Nempasin Disinformasi Sane Beredar Ring Media Sosial
Balinese
I Cicing Gudig lantas kanikaang dadi Patih, ditu ia ngiring di puri. “Beh keweh pesan dadi pepatih, tusing maan ngudiang bene.
English
-
Indonesian
Pekerjaan patih sungguh berat!” “Pekerjaan patih sungguh gampang, paduka.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Dini ditu jalane bek aji yeh, ape je ngranayang banjire ene?.
English
-
Indonesian
-
Literature Saluran Air Mampet
Balinese
Pemerintahe ditu ngae website khusus sane misi informasi lengkap indik covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
Balinese
Duaning tali bune kapegatang, ditu lantas I Grantang ulung ngeluluk ditengah goane.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas I Grantang matemu teken Raden Dewi.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas I Grantang ngelanting ditaline apan ngidang menek.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas I Cupak inget teken patingetne I Grantang.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Di subane I Grantang seger ditu lantas I Grantang ngae tetaneman.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas I Cupak ngidih pelih teken adine.
English
-
Indonesian
Kenapa ayah usir adik saya, di mana sekarang saya mencari adik saya, sebenarnya saya....
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kacarita ane jani i Cupak suba neked diwangan umahe, ditu laut I Cupak gelur-gelur ngeling.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu I Grantang mayuda ngajak I Benaru.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ditu lantas sang nuenang pondok nyritayang jagat Gobangwesi kena grubug.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Mare perhatiang tiang ternyata jalane ditu uug, perlu sajan perbaikan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kerusakan jalan
Balinese
Di subane nak luh sayan ngarasayang pendidikan tinggi, ditu sinah revolusi sujati.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Lautan neked ditu tundene mulih ulian tuara ada jadwal vaksin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Disubane kurenane ane ngomongang, ditu mara pasadokne bakal katampi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ditu tiang buin matakon, “Yan anak luh mogbog buin pidan lakar kenken ?” “Anu, lakar dadi anak luh cungih”, Anake ento buka kamemegan nyautin.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ditu tiang mare sadar bahwa berita nika berita hoax, liu masih timpal tiang sanē ngorahin tiang." Tu, nak berita hoax nyak dogēn uluk-uluke, makane balih berita di Instagram liu ade beritanē de ape lagu-lagu dogēn dingehange di Youtube ".
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Masa pandemi
Balinese
Mara keto pagawé bank mamunyi lantas enduk bayun mbok tiangé nylempoh ia ditu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi ngranayang ngeling murat-marit
Balinese
Neked ditu lantas ia ngoyong beten jakane ngantiyang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.
English
-
Indonesian
Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ditu lantas ipun nyambatang tatujone tekening I empas makadadua.
English
-
Indonesian
Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
English
-
Indonesian
Sudah tidak ada jin di zaman now.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Ditu dane sedeng nyaga pameran prangko.
English
The exhibition includes stamps from olden times including stamps from Germany, Holland, England, and original Indonesian stamps with pictures of Indonesian culture, flora and fauna.
Indonesian
Di sana beliau sedang menjaga pameran perangko.
Podcast Episode 16 - Nambunin Prangko, Mupulin Yasa
Balinese
Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata
Balinese
Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Masebeng-Kadek Dwi Lestari
Balinese
Ditu tiang maanan nulungin anake sakewala tusing liu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani
Balinese
Taen tiang berpikir ukane rapid tes ke rumah sakit Sanglah tapi tiang nyeh lan sebet, nyeh yen tiang ke Sanglah malahang tiang tertular covid ditu.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Tat kala Maan giliran piket magae, kurenan tiange masih ngaba kripik pagaen tiange, tanjaanga teken timpal-timpalne ditu.
English
Thanks.
Indonesian
Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Apa buin maimbuh tawanga kurenan tiange magae di pariwisata, ngancam tangar Tim Satgase ditu.
English
Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.
Indonesian
Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Timpale ngelah utsaha travel, ditu tiang nyumunin maburuh nyopir, nganggo mobil timpale.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.
English
Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.
Indonesian
Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.
Intercultural Friendship in Religious Differences
Balinese
Beburon gede ento pasti sing ngugu, samaliha lakar nguwugang tongose dini!” Sajan, gajah-gajahe suwud nginem yeh lan mameman tusing magedi uling tongose ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Ditu biang galuh nangis mapangenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Baan takutne, ditu Raden Galuh Pitu ngencolang nuut bangsing punyan bingine tur mengken di punyan bingine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
corona mule nyajang, sebilang wai sing ngidang ketemu tunangan krana ada pkm tiang di gianyar tunang tiang di denpasar, konyang berubah sing tawang tunangan ngudiang ditu ajak nyen ditu krana sing bani ke denpasar, ujungne tiang suudine ajak tunangan tiang sebet sajan kenehe ,sube megae sing ngidang jani tunangan melaib ngedamplang, ulian corona tiang lacur jro! , jani sube new normal astungkara wenten sane nyak ajak tiang pang tis dik bubuk e
English
-
Indonesian
-
Covid PKM ngae hati grubug - panji prameswara
Balinese
Lan ditu liu pedagang sane mendagang ajengan sane jaen.
English
-
Indonesian
Dan juga disana banyak pedagang yang menjual makan-makanan yang enak.
Literature Ke pantai
Balinese
Ia precaya ditu tongos kasugihan bapane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Mawinan guminè sepi ditu i dusta ngelancarang kitanè mamaling.
English
-
Indonesian
Karna keadaan perumahan yang sepi disanalah si maling melancarkan aksinya.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Ditu suba mekejang paling nguber tur ngalihin dusta.
English
-
Indonesian
Disana semua geger dan panik mencari maling.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hadiah Iphone Meakhir Zonk
Balinese
Ditu di pulone di duur karang (Nusa Dua), punyan pandane lemet.
English
According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.
Indonesian
Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.
Lontar Hanyang Nirartha
Balinese
Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Nak ada corona, dini ditu liu sane positif corona , sebenar benarne napi sih penyebab virus corona ne bisa tersebar ?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Hidup Online Ulian Corona - Ni Putu Putri Prasista
Balinese
Kerana tiang dot terdaftar maan wantuane punika, ditu lantas tiang milu nyobak daftar.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
Balinese
Ditu tertera yen tiang tundene ngisinin identitas care adan lengkap tiang, tempat dan tanggal lahir, asal, lan alamat email sane aktif.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
Balinese
Ritatkala ditu suba iraga dadi anak luh apang prasida nyaring tur ngeresepang apa tutur utawi Informasi ané melah.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Ditu lantas titiang curiga sareng mbok titiang, lantas titiang sareng mbok titiang tan percaya riantukan jayanti punika tusing mungkin iraga ajak dadua makatang jayanti ento sinarengan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Pipis Jutaan Rupiah
Balinese
Ditu suba mekejang paling nguber tur ngalihin dusta.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Mawinan gumin sepi ditu i dusta

ngelancarang

kitan mamaling.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Sakewala tongos sebunne ento di sisin tegalanne, dadi aluh anake nyeluk yen semengan wiadin sanja I Kedis Puuh ada ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Mara lebang di tukade, jeg kambang bebeke!”

Ditu lantas I Belog welanga baan memene.

“Keto upah cai tusing demen malajah.
English
-
Indonesian
Aku minta itik yang berat tapi diberi itik kurus.
Folktale I Belog Meli Bebek