Difference between revisions of "Dadi"

From BASAbaliWiki
Line 33: Line 33:
 
|form=Andap
 
|form=Andap
 
|language=id
 
|language=id
|definition=mengapa?
+
|definition=mengapa? ; jadi
 
|part of speech=verb
 
|part of speech=verb
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|form=Alus
 
|form=Alus
 
|language=id
 
|language=id
|definition=boleh; jadi
+
|definition=boleh
 
|part of speech=verb
 
|part of speech=verb
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|form=Mider
 +
|language=id
 +
|definition=unsur kesembilan dalam Sanga Wara
 +
|part of speech=noun
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example

Revision as of 06:38, 6 August 2020


ddi
dadi
Root
dadi
Other forms of "dadi"
Definitions
  • to become; to have a profession en
  • be able; may (Andap) en
  • then; thus (Andap) en
  • why? (Andap) en
  • mengapa? ; jadi (Andap) id
  • boleh (Alus) id
  • unsur kesembilan dalam Sanga Wara (Mider) id
Translation in English
become; be able; thus
Translation in Indonesian
bisa; boleh, menyanggupi, sanggup
Synonyms
  • dados (h)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    dadi
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    dados
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    dadai (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Sing dadi orain apang nganggon lokika.
    English
    -
    Indonesian
    Tidak bisa diberi tau supaya memakai logika
    Balinese
    Dados mael sajaan?
    English
    Why is this so expensive?
    Indonesian
    Kenapa ini mahal sekali?
    Balinese
    Yoga: Adi, nak ngudiang dadi dini? Adi: Tiang jagi mabakti ring purane driki.
    English
    Yoga: Hey Adi, what are you doing here? Adi: I am going to pray at the temple here
    Indonesian
    -
    Balinese
    Dadine, makejang soroh pepineh lan laksanan i ragane ane jele lakar kalukat apang dadi nirmala. Keto, Mbok?
    English
    Does that mean, all of the bad thoughts and deeds will be purified so that we become pure. Is that right, Sister?
    Indonesian
    Berarti, semua macam pikiran dan perbuatan kita yang buruk akan dibersihkan agar menjadi suci. Begitu, Kak?
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    di Bali ade kone ajian cambra berag, ento ajian pangleakan ane wayah, ngidang ngubah dewekne dadi kuluk berag awakne telah matatu misi berek di baongne.
    English
    in Bali it is said that there is ajian cambra berag, it is a tall ajian pangelakan, can turn himself into a thin dog his body is all rotten wounds on his neck.
    Indonesian
    di Bali konon ada ajian cambra berag, itu merupakan ajian pangleakan yang tinggi, bisa mengubah dirinya menjadi anjing kurus tubuhnya semua terluka busuk di lehernya.
    VisualArt "Ajian Ki Cambra Berag"
    Balinese
    Nah jani iraga dadi krama Bali sube sepatutne nukung lan milu nyokong utsaha pamerintah ane luung ene mangda Bali tetep elit tur masih tetep fit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Bali Elit Bali Fit"
    Balinese
    Jadma sane keweh ngarereh pakaryan krana standar antuk dadi karyawan sane nenten polih.
    English
    Therefore it needs special attention from the government, where training such as workshops for people who have not worked can be held.
    Indonesian
    Maka dari itu perlu perhatian khusus dari pemerintah, dimana dapat diadakan pelatihan-pelatihan seperti workshop untuk masyarakat yang belum bekerja.
    Literature "Pengembangan Platform BasaBali Wiki Di Kalangan Masyarakat Bali"
    Balinese
    Pinaka polih bati krana bali meduwe potensi sane gede, nanging polih bakat pocol krana ring dugas pandemi mangkin, makejang aspek idup dadi lemet.
    English
    However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
    Indonesian
    Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
    Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
    Balinese
    Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.
    English
    As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.
    Indonesian
    Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.
    Government "PilKB yening engsap jek langsung jadi, Pilkada yen suba jadi jek langsung engsap"
    Balinese
    tuah iraga dadi manusa, jani iraga tuah ngidang nyaga tur ngelestariang gumine apang tetep ajeg care konsep tri hita karanane “hubungan manusia dengan alam” palemahan miwah pawongan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Tidak Bisa Ditebak"
    Balinese
    Sing perlu gati nganggen basa bali utawi basa alus, nganggen basa Indonesia nak dadi, yen nganggen basa irage ne sewai-wai nak dadi, ten masalah..
    English
    -
    Indonesian
    Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.
    Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
    Balinese
    Nyen ane medaya gumine lakar dadi buka kene?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hidroponik Anggen Ngembangin Kreativitas
    Balinese
    Hasil uli hidroponik ento, bisa dadi lahan bisnis ane menjanjikan, apa buin bisa memasarkan di dunia digital pastika bisa nembur pasar internasional.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hidroponik Anggen Ngembangin Kreativitas
    Balinese
    Ada wisatawan memposting video lautan sampah di nusa penida bali postingane ento dadi viral .Luune di bali dadi sorotan media internasional,apa buin bali suba kaloktah pinaka objek wisata dunia ulian luune mesasah ngawinan para wisatawan ne merasa tusing nyaman melali kebali .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature SAMPAH BERENANG DI LAUT
    Balinese
    Suba keto taler ada adane “daur ulang” barange sane suba kaanggen dadi buin kaolah dados barang sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali yang sekarang
    Balinese
    padahal menyama braya dadi anggo ngelestariang basa baline utawi basa ibu, lamun kene kel terusang budaya baline, payu suba ilang basa ibune.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
    Balinese
    karna pandemi ogoh-ogoh tusing dadi arak pas pengerupakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature melestarikan tradisi ogoh ogoh
    Balinese
    Pasih ane dadi tongos melali, ngilangan kenyel, liburan ngajak keluarge jani dadi tongos ngutang leluu.
    English
    -
    Indonesian
    Siapapun yang melihat pasti merasa tidak suka.
    Literature Gara-Gara Sampah
    Balinese
    Ne luung dadi lanturang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Katanya Supaya Up To Date
    Balinese
    Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.
    English
    Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.
    Indonesian
    Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.
    Childrens Book 5 - Luh Ayu Manik Mas Mamula Woh-Wohan Lokal
    Balinese
    Luh Ayu ngéncolang ngojog entik tiing durin purané tur nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas.
    English
    Luh Ayu im- mediately rushed to the bamboo grove behind the temple and turned into Luh Ayu Manik Mas.
    Indonesian
    Luh Ayu segera menuju pohon bambu di belakang pura dan berubah menjadi Luh Ayu Manik Mas.
    Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
    Balinese
    Milih calon pemimpin ane pantes mimpin bangsane ene tusing dadi main-main, krana abesik dogen suaran i raga nyidang ngaruanang nasib limang tiban bangsane ene.
    English
    Choosing a leader who is worthy of leading this nation should not be done haphazardly, because our one vote will determine the fate of this nation for five years.
    Indonesian
    Memilih calon pemimpin yang layak memimpin bangsa ini tidak boleh dilakukan sembarangan, karena satu suara kita menentukan nasib lima tahun bangsa ini.
    Literature Pemimpin Sejati yang Mengayomi Rakyat Berlandaskan Tat Twam Asi
    Balinese
    Sisya-sisya sane tusing extra dadi mulih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sehari dalam hidupku
    Balinese
    Selain nike tujuan ngemaang pendidikan khusus untuk nyama disabilitas untuk ngemaang kesempatan nyama disabilitas dadi setara teken manusa lenan lan ten dadi kaum termarjinalkan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Spesial ane sesungguhne
    Balinese
    Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Adi Bali Liu Baliho?
    Balinese
    Tiang sareng timpal tiang saking Kerambitan akeh pesan semetonne sane bermata pencarian utawi pekaryannyane dadi petani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government APA MASALAH PALING MENDESAK UNTUK DI TANGANI OLEH PARA CALON PEMIMPIN BALI
    Balinese
    Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Membangkitkan pulau dewata Bali
    Balinese
    Sira manten sida nruenang tur ngrasayang kayun seneng ri kala ngarak ogoh-ogoh, nenten ja wantah dadi pamiarsa.
    English
    Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.
    Indonesian
    Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.
    VisualArt Ageng Bungah, Alit Ngraksa
    Balinese
    Eda ngoran-ngoran apang tusing dadi masalah mani puan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Aget Ngipi
    Balinese
    Merasa ken dewek dadi raja, engsap ring bhatara, lan meparilaksana semena-mena.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Amukti Kalki Awatara
    Balinese
    Ulian sayang Ida Bhatara Wisnu ngupapira jagate to mahawinan Ida tedun dadi awatara pamekas lakar nulungin ye ane makejang ada di gumine.
    English
    It is also our hope that the concept of ogoh-ogoh can at least remind and reawaken humanity that the earth is not doing well right now.
    Indonesian
    Konsep ogoh-ogoh ini pun harapan kita bersama setidaknya bisa mengingatkan dan menyadarkan kembali manusia bahwa sekarang bumi sedang tidak baik-baik saja.
    VisualArt Amukti Kalki Awatara Nyuksemayang Zaman Kali Yuga
    Balinese
    Kenapa tiang demen teken ogoh ogoh Amukti Kalki Awatara ne ene krana ada piteket ane nyidang kasobyahang pamekas pemerintah sane dadi sang angawerat utawi pemangku kebijakan keaptiang Apang setata inget teken tanggungjawab.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Amukti Kalki Awatara (Sylviana Devi)
    Balinese
    Pateh, makasami rabin Ida sane anyar taler nenten dadi dadi maduwe oka.
    English
    -
    Indonesian
    Sama saja, semua istri barunnya juga tidak memiliki anak.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Dadi liu wang Mesire kema mabalih I Marakarma madikir.
    English
    -
    Indonesian
    Suaranya sangat merdu.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

    Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

    “Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Yen suba matan aine engseb, cai dadi macelep.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Tegarang ja tingalin ento I pocong, mamodal kain putih mategul tali, ia suba berhasil nyalanang tugasne dadi hantu, ngae anake takut, jejeh sing kadi-kadi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Apa Gelahan Keto Anggo
    Balinese
    Tata cara ngolah lulu di Bali enu dadi pakeweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Apa Ngawinan Ngolah Lulu Ento Penting?
    Balinese
    Yen ada ruko kosong, tusing makelo pasti lakar dadi gerai Mixue.
    English
    If there is an empty shop, it won't be long before it becomes a Mixue outlet.
    Indonesian
    Apabila ada ruko kosong, maka tidak lama akan menjadi gerai Mixue.
    VisualArt Apang Tusing Kalahan Mixue
    Balinese
    Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.
    English
    He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.
    Indonesian
    Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Nah, apa jani ane dadi tempo uli sifat cicinge?
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Asah asih Asu!
    Balinese
    Soang-soang agama sube masandingan bareng-bareng lan harmonis, dadi adung maagama di Bali kaadang leket lan harmonis.
    English
    Each religion has lived together peacefully, respecting each other, so the religious harmony in Bali is very close and harmonious.
    Indonesian
    Masing-masing agama telah hidup berdampingan dengan damai, saling menghormati satu sama lain sehingga kerukunan beragama di Bali terjalin sangat erat dan harmonis.
    Intercultural Asah, Asih, Asuh.
    Balinese
    Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ayam Ijo Sambu
    Balinese
    Lulu sane sube mepilah bisa buin diolah dadi meguna untuk iraga,contohne don-donan bise olah dadi rabuk organik, plastik lan botol plastik dadi daur ulang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI BERSIH
    Balinese
    Bali dadi primadona turis lokal lan manca negara Krana Bali Liu ngelah tongos ane melah-melah tusing kalah ajak tongose.di luar negeri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI KEDEPANNYA
    Balinese
    Ring Bali terkenal ajak julukan “Pulau Dewata” ulian niki Pulau Bali dadi tongos wisatawan mancan negara e melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural BALI ISLAND
    Balinese
    Yening iraga durung berinovasi, maka iraga tusing dadi terpengaruh olih zaman.
    English
    It is true that it is difficult to find lontar, but there are several parties who sell it.
    Indonesian
    Memang benar susah untuk mencari lontar, tetapi ada beberapa pihak yang menjualnya.
    Literature TRADISI BUDAYA BALI YANG SEMAKIN PUNAH SEIRING DENGAN PERKEMBANGAN ZAMAN
    Balinese
    I raga dadi anak belog, sesaian tusing nawang kenken carane nampenin pakeweh gumi.
    English
    -
    Indonesian
    Sebagai masyarakat jelata, kadang kit tidak tahu harus bersikap seperti apa.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.
    English
    Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.
    Indonesian
    Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya
    VisualArt BAWI SRENGGI
    Balinese
    Ri kala marep kauh lan kaja, nyingakin pasih. “Apa ane tingalin i dewa mara, ento lakar dadi pajajahan dewane,” keto munyin raksasane.
    English
    -
    Indonesian
    Ketika melihat selatan, pandangan I Gede Pasekan terhalang gunung. “Apa yang telah engkau lihat akan menjadi daerah kekuasaanmu,” bisik raksasa itu.
    Folktale Babad Buleleng
    Balinese
    Ento ngawinang ia kasudi dadi panua di desane.
    English
    That's why he was chosen to be a role model in his village.
    Indonesian
    Itu yang menyebabkan ia dipilih menjadi panutan di desanya.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Dumogi sareng rasa, Bali taler keni dadi pusat spa miwah yoga sane sampun terkenal ring sakancan jagate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kondisi Pariwisata yang ada Bali
    Balinese
    Sekadi krama Bali iraga tusing dadi tergiur teken pipis sane kaaba teken anake uli luar Bali ento.
    English
    Over time, the land of Bali will be filled with foreigners who are not native to Bali, and the traditions of the Balinese people will be replaced with traditions that are not in accordance with Balinese value.
    Indonesian
    Sebagai masyarakat Bali kita tidak boleh tergiur dengan yang yang dibawa oleh orang dari luar Bali.
    Literature Pulau Bali Tidak Untuk Dijual
    Balinese
    Titiang ngacep pulau Bali punika dadi pulau sane nyalanang sistem transportasi antuk kegiatan pariwisata tur ekonomi krama Baline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Merluang Kereta Api
    Balinese
    Pangadaang kereta api punika prasida dadi solusi antuk masalah kemacetan ring Pulau Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Merluang Kereta Api
    Balinese
    Bali masi sesai kawastanin pulau seribu pura sane dadi alasan para wisatawan dot ke Bali.
    English
    Bali is also often called the island of a thousand temples which is the reason tourists want to go to Bali.
    Indonesian
    Bali juga sering disebut pulau seribu pura yang menjadi alasan wisatawan ingin ke Bali.
    Literature Bali Pariwisata Bukan Politik
    Balinese
    Suba waktune budaya ne ngikutin ane ada di agama eda nyanan sebalikne, ento dadi anggo kepentingan makejang.
    English
    It is time for a culture that follows religion to look at this in another way for the common good. “Pesu peluh meli taluh, eda kadena aluh dadi anak luh“.
    Indonesian
    Pesu peluh meli taluh, eda kadena aluh jadi anak luh.
    Literature Bali dalam kesetaraan
    Balinese
    Pemandangan ani luung suba berubah dadi umah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali tidak kayak dulu
    Balinese
    Rage sebagai nak Bali,harus melestarilan lingkungan,rage patut ngentungang sampah di tempat sampah,rage sg dadi ngawag²ngentungan sampah,ngiring jage lingkungan Baline
    English
    We, as Balinese, must preserve the environment, we are obliged to put garbage in the trash, we must not litter, let's take care of Bali's environment
    Indonesian
    Kita sebagai orang Bali ,harus melestarilan lingkungan,kita wajib ngentungang sampah di tempat sampah,kita tidak boleh buang sampah sembarangan ,,ayok jaga lingkungan bali
    Literature Bali tercemar banyak sampah
    Balinese
    Biasanne masyarakat lokal megae/mekarya dadi guide, waitres, lan pagawai hotel.
    English
    Many Caucasians or outsiders visit Bali to enjoy the beauty and traditions that exist on this island of the gods.
    Indonesian
    Banyak bule atau orang luar bali yang berkunjung untuk menikmati keindahan dan tradisi yang ada pulau dewata ini.
    Literature Bali di Masa Depan
    Balinese
    Basa bali inggih punika basa sane keangge berkomunikasi sehari-hari, irage dadi anak bali sube sepatutne ngidang mebasa Bali.
    English
    Besides Indonesian, Balinese is the language used in daily communication, we as Balinese should be able to speak Balinese.
    Indonesian
    Selain Bahasa Indonesia Bahasa Bali adalah bahasa yang digunakan dalam berkomunikasi sehari-hari , kita sebagai masyarakat Bali sudah seharusnya bisa berbahasa bali.
    Literature Bule Yang Berbicara Bahasa Bali
    Balinese
    Apang tusing irage dadi petani ketinggalan jaman care Jani, lan lahan pertanian irage di Bali apang Keurus tur ngasilin.
    English
    -
    Indonesian
    Agar kita jadi petani maju, sambil duduk saja sudh bisa menghasilkan.
    Literature Pertanian Bali era globalisasi dan era modern.
    Balinese
    Harapan tiang Teken pulau Bali akeh pisan irag dadi nak Bali lekad di Bali idup di Bali Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi Bali state ajeg state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.
    English
    I want schools like MAN, MTS, MIN to follow Balinese culture.
    Indonesian
    Saya ingin sekolah sekolah seperti MAN, MTS, MIN agar mengikuti budaya bali.
    Literature Budaya Bali
    Balinese
    Tiang dadi anak bali bangga pisan ngoyong dibali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Diem di Bali
    Balinese
    Ngiring semeton sareng sami, raga dadi krama Bali suba sepatutne ngajegang Basa Bali, apang tusing punah, nyen buin yening tusing iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Orang Bali Tidak Suka Bahasa Bali?
    Balinese
    Bali dadi daya tarik turis krana keindahannyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa bali sebagai bahasa pemersatu antara penutur bahasa
    Balinese
    Tiang Dewa ayu pratiwi anak ane ngoyong di Bangli ,mangkin tiang kal nyeritaang kidik tentang Bangli.Bangli sinulih tunggil kabupaten sane terletak diprovinsi bali ,Bangli ngelah maskot ane madan bunga Pucuk bang,di bangli ade mase alun alun ane dadiange tongos melali , tongos konser,tongos pentas seni (Pensi) .Di alun alun bangli liu ade playanan anak cenik, tongosne linggah, di alun alun bangli ade mese café anggon tongos meblanja anake sane melali kemu.selain alun alun ade mese tongos mendaki ane di gunung batur (kintamani) ,liu anake ane luas mendaki kemu nyingakin pemandangan alam ane ade di bangli.Di bangli ade mese tongos melali di desa penglipuran ane demeninne ken tamu tamu luar negeri ,engken seng demen tamune melali ke penglipuran tongosne leh sajan ,kanti penglipuran maan julukan ke 3 sebagai desa terbersih di dunia .di bangli ade mase tongos ane ngelah tradisi unik ane ade di desa Trunyan ane ngelah tradisi mayat /jasad anak ane sube mati jange di beten punyan (taru) Menyan .unikne mayate ento tusing mengeluarkan bau busuk .sehingga tradisi ene dadi salah satu daya tarik istimewa ring kabupaten Bangli sane liu kunjungine ken wisatawan .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bangli Rumahku
    Balinese
    Suud keto lantas I Durmini dadi batu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Batu Tangis
    Balinese
    Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

    Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

    “Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Dadi keweh I Blenjo, sawireh payukne tuara sedeng anggona nglablab be bano.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    To pelajaran Jak irage

    Melah melahang nganggo medsos Gumine Jani sube mekejang ngelah medsos, Yuk Semeton mulai Jani de ngawag nganggo medsos Yen pelih bedik nganggo medsos bise dadi masalah

    Om Santhi Santhi Santhi om.
    English
    That's a lesson for us

    Be careful using social media The world now has a lot of social media Come on, brothers and sisters, from now on, don't carelessly use social media, if the wrong use of social media can be a problem

    Om Santhi Santhi Santhi om.
    Indonesian
    Itu pelajaran bagi kita

    Hati hati menggunakan medsos Dunia sekarang sudah banyak punya medsos Yuk saudara-saudara mulai sekarang jangan sembarangan menggunakan medsos jika salah sedikit menggunakan medsos bisa menjadi masalah

    Om Santhi Santhi Santhi om.
    Literature Hati hati menggunakan medsos
    Balinese
    Ingetang nyen, salami Idewa matetanduran di carike tusing pesan dadi ngidih tulung teken nak lenan,” keto pawuwus Ida Bhagawan Domia ring Sang Arunika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Narajana suba uling lawas nyemak gegaen dadi bendega apang nyidang ngidupin kulawarga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belibis Putih
    Balinese
    Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.
    English
    -
    Indonesian
    Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Kacrita Maharaja Pretu dadi ratu luih di jagate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Alih-alihanè makejang seret, Juuk anè pidan mapayas kedas makaput kotak miwah nongos di rak mèwah, anè jani tuah dadi berekan tanah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Berekan Tanah
    Balinese
    Nah iraga dadi manusa harus berhati - hati ring media sosial utawi SMS , kerana punika contoh pengalaman tiang pedidi Wenten berita hoax punika .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
    Balinese
    Dini iraga sepatutne tusing dadi percaya teken Hoak keteto anake ngorahang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Bes Percaya Teken Hoak
    Balinese
    Iraga dadi manusa ngelah idep seharusne bise bijak memilih berita cen ane hoax cen ane beneh, de dadi profokator di gumi politike jani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bijak dalam memilih
    Balinese
    Disubane apine gede, sinar apine ngranayang purane dadi galang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bikul ka Suarga Loka
    Balinese
    Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan. “Sing, sing, paningalan icange lamur.
    English
    -
    Indonesian
    mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain. “Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Nanging sangkaning kedeh kenehne dadi anak jegeg, ia lantas nyemplungang awakne di danune.
    English
    -
    Indonesian
    Namun karena keinginannya besar menjadi seorang dewi, ia pun menceburkan dirinya ke danau.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Ngudiang sing dadi kema!”

    Bojog cenik ane nanggehang bedak lan basang layah ento parek ring Sang Prabu.

    “Ampurayang Gusti Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Sube dadi rahasia umum, nak SMA lamun sube suud perpisahan baju sekolah nike corat-coret nganggen cet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Merusak Baju Gampang, Kenapa Tidak Disumbangkan Saja
    Balinese
    Buduh dadi raja, napi rajane sane buduh?
    English
    It's crazy to be king, what's the crazy king?
    Indonesian
    Gila menjadi raja, atau rajanya yang gila?
    VisualArt Raja Buduh
    Balinese
    Ring aab jagat kadi mangkin akeh anake sane buduh dadi raja utawi pamimpin, punika sane ngawinang akeh wenten kerajaan-kerajaan anyar ring panegara Indonesia puniki, minakadi kerajaan Sunda Empire.
    English
    It's crazy to be king, what's the crazy king?
    Indonesian
    Gila menjadi raja, atau rajanya yang gila?
    VisualArt Raja Buduh
    Balinese
    Akeh mangkin calon pemimpin dilakar ngidih suara gen pang ngidaang ye terpilih dadi calon pemimpin liu munyine pang ngidaang ngae masyarakat e percaya mejanji kene keto pang ngidaang gen terpilih dadi pemimpin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Buka Sesenggake Tong Kosong Nyaring Bunyinya, Liu Munyi Nanging Ape Sing Ade
    Balinese
    Ngancan makelo, dugdugan tanahe ento dadi bukit.
    English
    -
    Indonesian
    Lama-kelamaan, onggokan tanah itu berubah menjadi sebuah bukit.
    Folktale Bukit Catu
    Balinese
    Kacrita mani semenganne, mara bangun Bulan Kuning suba ngeling karena inget teken kalacuranne dadi jlema.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bulan Kuning
    Balinese
    Disubane maan kursi luung ditu

    Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

    Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
    English
    -
    Indonesian
    Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

    Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

    Nanti kering bagaiaman??
    VisualArt Butha Lato-lato
    Balinese
    Nanging teknologi teknologi ento sane ngeranayang gen z polih citra sane negatif, wenten gen z sane terlalu berpatok ring teknologi teknologi ento ngeranayang gen z dadi generasi sane males, lianang ken ento akeh mase masyarakat ngorang gen z nike generasi sane sopan santunyane kurang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government CITRA NEGATIF GEN Z
    Balinese
    Tiang dot dadi wanita mandiri cieh....
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature CORONA MENGHADANG, JUAL TAHU GILA SOLUSINYA
    Balinese
    Manfaat sane wenten saking penerapan nilai nilai kerukunan inggih punika mempererat tali persatuan antara umat beragama .Apang mecipta kerukunan iraga dadi umat beragama ten dados saling menjelek jelekan karena majengan agama sane wentin nika becik, ten wenten agama sane jelek, makejang agama sane wenten nika setara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural CREATING INTERRELIGIOUS HARM IN THE COMMUNITY
    Balinese
    Dadi ngae kebijakan buka kene, nanging tusing perlu buin kalanturang nganggo baga baga ane kacumawisang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
    Balinese
    Dagang-dagang ajengan apa buin mall dadi mabukak apang ngelah pelanggan, krana sistem ane sing dadi madaar di dagangne ngrayanang keweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
    Balinese
    Tatasang malu melah – melah sane dadi wakil rakyat mangdane yakti – yakti ngulati sane patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Cangak Maketu
    Balinese
    Nanging keberagaman punika dados dadi bencana yening nenten wenten sikap toleransi lan menghargai sesama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Capability of the A3 Trilogy (Asah, Asih, Asuh) in responding to diversity in Indonesia.
    Balinese
    Apang tusing buin ade blabar ane ngeranaang Gumi Baline daki, mai bibaan ane dadi kerame Bali de ngutang luu ngawagin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyebab Adanya Sampah
    Balinese
    Mariki sareng-sareng iraga tolak money politik lan golput, apang dadi pemilih sane bijak, memilih pemimpin sane menurut iraga bisa memimpin rakyat, memilih ane sesuai ajak hati nurani iraga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Cerdas memilih
    Balinese
    Jani I Kedis Cangak dadi balian sidhi tur demen mapitulung.
    English
    -
    Indonesian
    Badannya tampak kurus. “Auuuuw....!” Lolongnya serak, makin lama makin lemah.
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Dadi manusa ento keweh.
    English
    -
    Indonesian
    Ubahlah wujud hamba jadi manusia laki-laki.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Nyelselang kalacuranne lekad dadi cicing, makejang anake tuara nemenin.
    English
    -
    Indonesian
    Si anjing kudisan menyesali nasib.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Somahe dadi timpal idup, tongos saling masadu, tongos maadungan unduk makejang pikobet idupe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Ciri Anak Sugih
    Balinese
    Ento satmaka jaran luih ane dadi tegakin kema-mai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Ciri Anak Sugih