Difference between revisions of "Cang"

From BASAbaliWiki
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=c*
 
|is root=No
 
|is root=No
|root=icang
+
|root=cang
 
|media=cang
 
|media=cang
 
|kasar=cang
 
|kasar=cang
 
|halus=tiang; titiang
 
|halus=tiang; titiang
 +
|related words=tiang; kola; ake; bena;
 
|english translations=I; Brazil wood
 
|english translations=I; Brazil wood
 
|indonesian translations=Saya
 
|indonesian translations=Saya
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
+
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
|word=ci
+
|language=en
|form=k
+
|definition=(Leguminosae) sappanwood
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=small, shrubby tree, 4- 8 meters high, fibrous, wiry roots without nodules, dark trunk up to 14 cm. in diameter, used in medicine for TB, diarrhea, and dysentery, and as an astringent. Also used as firewood and to make smaller handicrafts.
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=Pronomina, kependekan dari kata "icang" (saya)
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
Line 81: Line 92:
 
Terima kasih telah menonton dan sampai jumpa pada video berikutnya.  
 
Terima kasih telah menonton dan sampai jumpa pada video berikutnya.  
 
Terima kasih.
 
Terima kasih.
|credit=Diterjemahkan oleh Budi Utami (Indonesia)
 
 
|ref=Kadek, https://www.youtube.com/channel/UCnmu6DCTwEIA2xPW-8MevjQ
 
|ref=Kadek, https://www.youtube.com/channel/UCnmu6DCTwEIA2xPW-8MevjQ
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ban=Cang masih inget keturunan nak Majapahit.
 +
|video=https://www.youtube.com/watch?v=7fZSR_rC4bI
 +
|en=I remembered that I am also Majapahit descendant.
 +
|id=Saya juga ingat saya ini keturunan Majapahit.
 +
|ref=Rucina Ballinger
 
}}
 
}}
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
+
|antonyms={{Balinese Word/Antonym
|language=en
+
|word=ci
|definition=(Leguminosae) sappanwood
+
|form=k
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|definition=small, shrubby tree, 4- 8 meters high, fibrous, wiry roots without nodules, dark trunk up to 14 cm. in diameter, used in medicine for TB, diarrhea, and dysentery, and as an astringent. Also used as firewood and to make smaller handicrafts.
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|definition=Pronomina, kependekan dari kata "icang" (saya)
 
|credit=Partami, Ni Luh dkk, 2016, Kamus Bali-Indonesia edisi ke-3, Denpasar: Balai Bahasa Bali
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 14:33, 23 November 2019


c*
cang
Root
cang
Other forms of "cang"
Definitions
  • me; I (Andap) en
  • saya; salah satu pronomina kependekan dari kata "icang" (saya) (Andap) id
Translation in English
I; Brazil wood
Translation in Indonesian
Saya
Synonyms
Antonyms
  • ci (k)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    cang
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Panak cang ulung.
    English
    My unborn child fell out of my vagina.
    Indonesian
    -
    Balinese
    -
    English
    Hi what's up. Kenken Kabare....

    Welcome to My Channel, “SPEAK BALINESE” The Place You Learn Balinese Language. I am Kadek, a Balinese who wanna share with you and teach you Balinese Language.

    Today we gonna learn "10 Basic Balinese Words". Let’s get started.

    1. I : Tiang or Cang.

    2. You : Ci or Ragane.

    3. What's your name : Nyen adan ci.

    4. My name is : Adan cang.

    5. How are you : Kenken kabare.

    6. I am fine : Cang becik-becik.

    7. Where are you from : Uling dija ci.

    8. I am from : Cang uling.

    9. Thank you : Suksma.

    10. You are welcome : Suksma mawali.

    Ok, Those all for today, the 10 Basic Balinese Words, you can learn. I hope you enjoy this video and learn something new, and just remind you not to forget to hit the Like button, Leave a comment, Share and Subscribe, I'll keep update to share other Balinese Words twice a week, so don’t miss the update.

    Let’s Speak Balinese :p

    Thank you so much for watching and see you in the next video.

    Suksma.
    Indonesian
    Halo, apa kabar....

    Selamat datang di saluran saya, “SPEAK BALINESE”, tempat Anda belajar bahasa Bali. Saya Kadek, orang Bali yang ingin berbagi dengan Anda dan mengajarkan Anda bahasa Bali. Hari ini kita akan belajar "sepuluh (10) kata-kata utama dalam bahasa Bali". Ayo kita mulai.

    1. Saya: Tiang or Cang.

    2. Anda: Ci or Ragane.

    3. Siapakah nama Anda: Nyen adan ci.

    4. Nama saya: Adan cang.

    5. Apa kabar: Kenken kabare.

    6. Kabar saya baik: Cang becik-becik.

    7. Anda berasal dari mana: Uling dija ci.

    8. Saya dari: Cang uling.

    9. Thank you : Suksma.

    10. You are welcome : Suksma mawali.

    Baik, Demikian untuk hari ini, sepuluh (10) kata-kata utama dalam bahasa Bali yang bisa Anda pelajari. Saya harapan Anda menikmati video ini dan belajar sesuatu yang baru. Serta mengingatkan Anda untuk tidak lupa mengeklik tombol like, meninggalkan komentar, membaginya dan berlangganan. Saya akan selalu berbagi kata-kata berbahasa Bali dua kali dalam seminggu, jadi jangan lewatkan kabar terbaru di sini.

    Mari kita berbahasa Bali :p

    Terima kasih telah menonton dan sampai jumpa pada video berikutnya.

    Terima kasih.
    Balinese
    Cang masih inget keturunan nak Majapahit.
    English
    I remembered that I am also Majapahit descendant.
    Indonesian
    Saya juga ingat saya ini keturunan Majapahit.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Cang suba betekan.” Ditu lantas I Cicing gudig ngamah be, kema lantas I Kerkuak ngalih I Angsa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Teken Kurkuak
    Balinese
    Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

    “Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

    Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.
    English
    -
    Indonesian
    Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.
    Folktale Bojog Dadi Raja
    Balinese
    Ada raksasa ditu!’ keto bojog ane lenan nyautin. “Cang bedak layah, sing nyidang nanggehang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Ida Sanghyang Candra tuah sungsungan para gajahe, cai mogbog!” “Cang nawang Ida Sanghyang Candra jungjungan watek gajahe.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Cang, cang, cang, sur katemplung,” keto dogen gendingane Raden Galuh Pitu saling sahutin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Cang, cang, cang, sur katemplung,” keto dogen gendingane Raden Galuh Pitu saling sahutin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Galuh Pitu
    Balinese
    Nanging gendingan beburon cerik makampid ento tusing taen neked ka muncuk gunung, genah Dewa Indra malinggih.

    “Lan ajakin I Godogan milu magending!” keto I Jangkrik mesuang isin atine.

    “Lan, luwung to, cang cumpu,” saut I Balang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gending Nunas Ujan
    Balinese
    Cang nagih bebek bat jeg bebek ingan cang bange.” I Belog kaliwat pedih.
    English
    -
    Indonesian
    Aku minta itik berat, tapi diberi itik ringan.” Si Bodoh amat marah.
    Folktale I Belog Meli Bebek
    Balinese
    Uluk-uluka cang teken dagange.
    English
    -
    Indonesian
    aku kena tipu.
    Folktale I Belog Meli Bebek
    Balinese
    Cai nongos dini, suba taen cai ngecapin kenken rasan susune ane ada di jedinge ento?” Masaut I Bikul, “Nah yen ento takonang cai, cang tusing taen ngecapin, sawireh susune ada di jedinge tegeh sajan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bikul lan I Semal
    Balinese
    Masaut lantas I Kedis Blibis. “Cang ngelah daya buka kene, kenken baan madaya apang I Gajah buta.
    English
    -
    Indonesian
    Burung Jalak memanggil burung Gagak agar mematuk kedua mata gajah.
    Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
    Balinese
    Umah ane ken ojog nyai” “Paling malu cang ngojog umah maraab ambengan, kewala suwung mangmung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

    Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

    Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kecut
    Balinese
    Mai cang tugtug, ajak ngalih sotong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    Yen I Nyawan baang ngidih, nyanan cang sing maan apa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Yen I Nyawan baang ngidih, nyanan cang sing maan apa.
    English
    -
    Indonesian
    Belum lagi persediaan makanan sudah dibagi rata agar semua semut mendapatkan makanan.” seperti itu isi perasaan Semut.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Sing cang ngelah bapa, Me?”

    Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

    Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Sing cang ngelah bapa, Me?”

    Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

    Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Baang ja icang ngidih abedik, basang icange layah sajan!” “Oh, cang ngamah buah nyambu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Niki krana wenten nyane zaman sane ngancan modern sane ngranayang generasi milenial akeh kacingak nganggen basa Bali sane nenten patut utawi basa kasar sakadi conto ngomong cang, ci, iba, kae sane kaanggen mareraos sadina-dina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bahasa Bali yang Semakin Sirna di Kalangan Generasi Milenial
    Balinese
    Jana masaut. “Oh keto, cang nak mare teka, sing milu upacara”.
    English
    -
    Indonesian
    Ami kedek lan masaut. “hahaha, beneh san ento Jana”.
    Literature Di sekolah
    Balinese
    Baos Wakil Kepala Sekolah. “Dek, sedeng luunga mani masuk bersih-bersih, cang sing ngae tugasne Pak Yan”.
    English
    -
    Indonesian
    Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?
    Literature Di sekolah
    Balinese
    Di mukak cange, ia ngorahan cang bagus.
    English
    In front of me, he said I was handsome.
    Indonesian
    Di depanku, ia mengatakan aku tampan.
    VisualArt Matopeng Siu
    Balinese
    Suba jani semengan, beh saling pamaluin ane luh ajaka ane muani ngampakang jelanan dot lakar mulihan ka umah meten kanti saling kedeng, “Icang baang maluan cang baang maluan,” keto abetne ajaka dadua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Ngoyong jumah

    Cang sing pagawe pemerintah Cang sing ngelah tegalan linggah

    Cang jatma lengeh buah
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Ngoyong Jumah + (I Gede Angga Para Darma)
    Balinese
    Nah ane jani cang ngidih teken cai

    Diolas asinang buduhe apang gumine melah ,

    De buduh nganggon asin ,kemu mai ngalih ruang ,disubane karuangin maan dampar mapurada ruang kakutang artane didian makatang .
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Tegak Pangus Tingkah Buduh Ngawe Inguh