Difference between revisions of "Canang"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|andap=canang
 +
|balinese word=cn*
 
|is root=Yes
 
|is root=Yes
 +
|root=canang
 
|media=canang
 
|media=canang
|root=canang
+
|kasar=canang
 +
|halus=canag
 
|related words=banten, bunga
 
|related words=banten, bunga
|english translations=offering
+
|english translations=a type of offering; canang
|indonesian translations=sajen, bunga
+
|indonesian translations=sejenis sajen; canang
|synonyms=
 
|antonyms=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=id
 
|language=id
|definition=Sajen yang dibuat dari  janur sebagai alas diberi daun "plawa", sirih-pinang, bunga, dsb.
+
|definition=sajen yang dibuat dari  janur sebagai alas diberi daun "plawa", sirih-pinang, bunga, porosan dsb.
|credit=sulibra
+
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=common type of small offering, usually in the shape of a square or round tray made of immature coconut leaf
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=en
 +
|definition=usually containing various flowers below a topping of kembang rampe (shredded pandanus leaf), slices of fruit such as banana and sugar cane, and tiny bits the betel chew
 +
|part of speech=noun
 +
}}{{Balinese Word/Definition Object
 +
|language=id
 +
|definition=canang pada umunya berbentuk persegi, namun di setiap daerah di Bali memiliki bentuk canang yang bebeda, ada yang bulat ada yang beberbentuk segitiga, namun perbedaan bentuk tersebut tidak menghilangkan makna dari canang tersebut.
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
|definition=common type of small offering, usually in the shape of a square or round tray made of immature coconut leaf, usually containing various flowers below a topping of kembang rampe (shredded pandanus leaf), slices of fruit such as banana and sugar cane, and tiny bits of the ingredients of the betel chew
+
|definition=canang are generally square, but in every region in Bali they have different canang shapes, some are round, some are in the form of triangles, but the difference in shape does not eliminate the meaning of the canang.
|credit=Fred Eiseman
 
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=Luh, gaenang meme canang dasa tanding!
 
|ban=Luh, gaenang meme canang dasa tanding!
 +
|image=Canang.jpg
 +
|en=Luh, please make ten pieces of canang for mommy!
 
|id=Luh, buatkan ibu canang sepuluh buah!
 
|id=Luh, buatkan ibu canang sepuluh buah!
|credit=sulibra
 
 
|ref=sulibra
 
|ref=sulibra
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
Line 27: Line 41:
 
|en=BSBB…..This is busung (immature coconut leaf), this is semat (tiny stick made from bamboo)… Aah….become canang (an offerings made from configuration of flowers with a special form of coconut leaf as its base). This is busung, this is rice… Aah become tipat (a kind of food made of cooked rice in an immature coconut leaf). Busung-semat, rice-bu..busung….aah…be..busung-rice-semat-busung! Busung semat rice busung!.....Seems ok, right..
 
|en=BSBB…..This is busung (immature coconut leaf), this is semat (tiny stick made from bamboo)… Aah….become canang (an offerings made from configuration of flowers with a special form of coconut leaf as its base). This is busung, this is rice… Aah become tipat (a kind of food made of cooked rice in an immature coconut leaf). Busung-semat, rice-bu..busung….aah…be..busung-rice-semat-busung! Busung semat rice busung!.....Seems ok, right..
 
|id=BSBB…..Ini janur, ini biting… Aah….jadi canang (persembahan berupa rangkaian bunga dengan wadah janur yang dibentuk sedemikian rupa) . Ini janur, ini beras… Aah jadi ketupat. Janur-biting, beras-ja..janur….aah…je..janur-beras-biting-janur! Janur biting beras janur!.....Mau rasanya, ya..
 
|id=BSBB…..Ini janur, ini biting… Aah….jadi canang (persembahan berupa rangkaian bunga dengan wadah janur yang dibentuk sedemikian rupa) . Ini janur, ini beras… Aah jadi ketupat. Janur-biting, beras-ja..janur….aah…je..janur-beras-biting-janur! Janur biting beras janur!.....Mau rasanya, ya..
|credit=Rucina Ballinger
 
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
 
|ban=Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
 
|ban=Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
Line 33: Line 46:
 
|en=Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) which contains eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.
 
|en=Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) which contains eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.
 
|id=Om Swastyastu, Selamat hari raya Saraswati, saya disini membuat canang raka (persembahan sederhana) dimana terdiri dari telur, aneka buah, kelapa parut kering, kue, bunga, dan dupa kukus arum.
 
|id=Om Swastyastu, Selamat hari raya Saraswati, saya disini membuat canang raka (persembahan sederhana) dimana terdiri dari telur, aneka buah, kelapa parut kering, kue, bunga, dan dupa kukus arum.
|credit=Kadek Wardika, Budi Utami
 
 
|ref=Putu Desy Apriliani
 
|ref=Putu Desy Apriliani
 
}}{{Balinese Word/Example
 
}}{{Balinese Word/Example
Line 40: Line 52:
 
|en=It is called canang sari, contain flowers, tobacco, lime betel and incense. Thank you.
 
|en=It is called canang sari, contain flowers, tobacco, lime betel and incense. Thank you.
 
|id=Ini namanya canang sari, berisi bunga, tembakau, kapur sirih dan dupa. Terima kasih.
 
|id=Ini namanya canang sari, berisi bunga, tembakau, kapur sirih dan dupa. Terima kasih.
|credit=Eka Dilliani, A.A.Ari Laksemi
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 21:13, 24 December 2019


cn*
canang
Root
canang
Other forms of "canang"
Definitions
  • usually containing various flowers below a topping of kembang rampe (shredded pandanus leaf), slices of fruit such as banana and sugar cane, and tiny bits the betel chew en
  • canang are generally square, but in every region in Bali they have different canang shapes, some are round, some are in the form of triangles, but the difference in shape does not eliminate the meaning of the canang. en
  • common type of small offering, usually in the shape of a square or round tray made of immature coconut leaf en
  • canang pada umunya berbentuk persegi, namun di setiap daerah di Bali memiliki bentuk canang yang bebeda, ada yang bulat ada yang beberbentuk segitiga, namun perbedaan bentuk tersebut tidak menghilangkan makna dari canang tersebut. id
  • sajen yang dibuat dari janur sebagai alas diberi daun "plawa", sirih-pinang, bunga, porosan dsb. id
Translation in English
a type of offering; canang
Translation in Indonesian
sejenis sajen; canang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
canang
Andap
canang
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Canang.jpg

Luh, please make ten pieces of canang for mommy!

Balinese
Luh, gaenang meme canang dasa tanding!
English
Luh, please make ten pieces of canang for mommy!
Indonesian
Luh, buatkan ibu canang sepuluh buah!
Balinese
BSBB…..Ne busung, ne semat… Aah….dadi canang. Ne busung, ne baas… Aah dadi tipat. Busung-semat, baas-bu..busung….aah…be..busung-baas-semat-busung! Busung semat baas busung!.....Nyak rasane, nah..
English
BSBB…..This is busung (immature coconut leaf), this is semat (tiny stick made from bamboo)… Aah….become canang (an offerings made from configuration of flowers with a special form of coconut leaf as its base). This is busung, this is rice… Aah become tipat (a kind of food made of cooked rice in an immature coconut leaf). Busung-semat, rice-bu..busung….aah…be..busung-rice-semat-busung! Busung semat rice busung!.....Seems ok, right..
Indonesian
BSBB…..Ini janur, ini biting… Aah….jadi canang (persembahan berupa rangkaian bunga dengan wadah janur yang dibentuk sedemikian rupa) . Ini janur, ini beras… Aah jadi ketupat. Janur-biting, beras-ja..janur….aah…je..janur-beras-biting-janur! Janur biting beras janur!.....Mau rasanya, ya..
Balinese
Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
English
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) which contains eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.
Indonesian
Om Swastyastu, Selamat hari raya Saraswati, saya disini membuat canang raka (persembahan sederhana) dimana terdiri dari telur, aneka buah, kelapa parut kering, kue, bunga, dan dupa kukus arum.
Balinese
Niki mawasta canang sari, madaging sekar, mako, pamor, miwah asepan. Suksma.
English
It is called canang sari, contain flowers, tobacco, lime betel and incense. Thank you.
Indonesian
Ini namanya canang sari, berisi bunga, tembakau, kapur sirih dan dupa. Terima kasih.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ibuk tiange masi demen ngae canang, abane ke pisaga.
English
-
Indonesian
-
Literature BOMBOLONI, PENOLONG SAAT MASA KRISIS
Balinese
Inggh panurekse sareng sami sane mawinang Luu plastik ring Bali nenten Ical inggh punika akeh masyarakat ring Bali nganggen plastik sekadi pembungkus makanan , pembungkus canang , tur sane lianan,TPA sampun nénten dados kaembusin ring tpa lokal santukan tpa lokal sampun kadagingin antuk sampah plastik.
English
-
Indonesian
-
Government Bahaya Sampah Plastik
Balinese
Santukan kerana yadnya prasida ngewangun akeh pekaryan antuk iraga ngemolihang bekel sekadi, mekarya porosan , canang miwah sane lian sane kaanggen tat kala iraga meyadnya pastika punika menados pekaryan antuk krama sane medua carik utawi tegal antuk nanem bunga tur luir ipun sane kaanggen canang miwah sane lianan sane kaanggen meyadnya.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena beryadnya bisa menumbuhkan ekonomi bali
Balinese
Ulian korona jani, mémé inget magaé di tegale sambilanga ngadepin pesenan canang yasa ajak jaja gina.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena COVID-19
Balinese
Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.
English
Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.
Indonesian
Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.
Holiday or Ceremony Bulan Kapangan
Balinese
Ibu tiange lantas tuun ring silih sinunggil dagang anggen numbas canang.
English
My mother stopped at one of the shops to buy canang.
Indonesian
Ibu saya berhenti di salah satu dagang untuk membeli canang.
Literature Tidak Boleh Kalah
Balinese
canang punika nenten dados kepagahang teken Agama Hindu khususnyane ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature usaha pedagang canang
Balinese
Pembuatan gambut saking sampah canang lan upakara ring Bali minab sane ngawit pelestarian alam lan penyeimbangan Tri Hita Karana.
English
The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
Indonesian
Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
Literature Pembuatan Gambut dari Sampah Canang dan Upakara di Bali sebagai Bentuk Pelestarian Alam dan Penyeimbangan Tri Hita Karana
Balinese
Topik pembuatan gambut saking sampah canang lan upakara ring Bali minab sane ngawit pelestarian alam lan penyeimbangan Tri Hita Karana kantun ajeng ring Bali sakadi niki lan ring masa depan.
English
The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
Indonesian
Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
Literature Pembuatan Gambut dari Sampah Canang dan Upakara di Bali sebagai Bentuk Pelestarian Alam dan Penyeimbangan Tri Hita Karana
Balinese
Ring jangka panjang, pembuatan gambut saking sampah canang lan upakara ring Bali kantun magenahang nguripang beban sampah lan nguripang pamakaian pupuk kimia sane sarasurat becik, sane mapupulung nganggenin kesadaran masyarakat sane maguah, ngerereh kayun lan ngerereh alam lingkungan sane wnten.
English
The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
Indonesian
Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
Literature Pembuatan Gambut dari Sampah Canang dan Upakara di Bali sebagai Bentuk Pelestarian Alam dan Penyeimbangan Tri Hita Karana
Balinese
sane mawinang luu plastik ring Kabupaten Buleleng nenten ical inggih punika akeh masyarakat ring Kabupaten Buleleng nganggen plastik sekadi pembungkus makanan, pembungkus canang tur sane lianan, sampun nenten dados kakutang ring TPA santukan TPA lokal sampun kadagingin antuk sampah plastik.
English
-
Indonesian
-
Government ECOBRICK: NGEMARGIANG TRI HITA KARANA ANGGEN JALARAN NGIRANGIN LUHU PLASTIK RING KABUPATEN BULELENG
Balinese
Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Geginan tiang sadurung wenten wabah corona wantah mekarya banten, nanging sesuka wenten corona puniki, ten ja lianan ngambil pekaryan, wantah nanding banten, canang, sane dados kakaryanin, nyantos wenten kaget benjang pungkur anak ngerereh banten, mangda sadia gelis.
English
-
Indonesian
-
Covid Sosial Distancing Sambil Metanding
Balinese
Jaja donat pagaenne sesaine ada dogen ane melinin , keto masih canang ane gaena setata telah maadep.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Puisi mabasa Bali 80, sané kawedar ring majalah Burat Wangi, Canang Sari, lan kapupulang manados cakepan sané mamurda Kobarang Apiné (drama lan puisi), Perang Bali, miwah Léak Mecolék Bunga.
English
He is a retired civil servant from the Buleleng Trade office.
Indonesian
Puisi berbahasa Bali 80, yang dimuat pada majalah Burat Wangi, Canang Sari, dan dikumpulkan menjadi kumpulan yang berjudul “Kobarang Apine” (Drama dan Puisi), “Perang Bali” serta “Leak Macolek Bunga”.
Biography of Gde Dharna
Balinese
Ada dagang kalbasa, dagang canang, dagang jaja, dagang palen-palen, dagang tiuk, muang dagang ebe.
English
-
Indonesian
Ada dagang bahan bumbu, dagang canang, dagang jajan, palen-palen, pisau, hingga dagang daging.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Puisin-puisinnyané kamuat ring Tabloid Wiyata Mandala, Bali Post, Majalah Buratwangi, Canang Sari.
English
Her poems were published in the Tabloids Wiyata Mandala, Bali Post, Buratwangi Magazine, Canang Sari.
Indonesian
Puisi-puisinya dimuat di Tabloid Wiyata Mandala, Bali Post, Majalah Buratwangi, Canang Sari.
Biography of I Gusti Ayu Putu Mahindu Dewi Purbarini
Balinese
Sabilang ia luas ka tukade nuju masang bubun udang, setata I Sigara ngaturang canang raka di arepan palinggih di tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Kakawian-kakawian danéné sané mabasa Bali kawedar ring Bali Orti (Bali Post), Médiaswari (Pos Bali), Bali Aga, Jurnal Kawi, miwah Canang Sari.
English
His Balinese writings have been published in Bali Orti (Bali Post), Mediaswari (Pos Bali), Bali Aga, Kawi Journal, and Canang Sari.
Indonesian
Karangan-karangannya yang berbahasa Bali dimuat pada Bali Orti (Bali Post), Mediaswari (Pos Bali), Bali Aga, Jurnal Kawi, serta Canang Sari.
Biography of IDK Raka Kusuma
Balinese
Sampun kauningin bunga pacah punika dahat mawiguna pisan ri sajeroning upacara ring bali, sakadi anggen nanding canang, miwah nanding babantenan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nincapang Perekonomian Lokal Malarapan Antuk Utsaha Nglimbakang Pertanian
Balinese
Diambang lebuh nike keatur canang burat wangi lan canang yasa.
English
-
Indonesian
-
Government Kajeng Kliwon
Balinese
Kakawian dané sané mabasa Bali naaning kaunggahang ring Majalah Canang Sari, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), lan Médiaswari (Pos Bali).
English
-
Indonesian
-
Biography of Komang Adnyana
Balinese
Saking pikobet virus covid 19 punika, Wenten Sane panggihin titiang anggen nepasin akidik pakibeh ring kramane makadi madolan canang.
English
-
Indonesian
-
Literature KREATIVITAS DIMASA PANDEMI COVID-19
Balinese
Canang sarahina kaanggen sarana ngrastiti Widhi olih krama Hindu.
English
-
Indonesian
-
Literature KREATIVITAS DIMASA PANDEMI COVID-19
Balinese
Raris, pratima utawi daksina pinaka wimban ista dewata kaaturang canang pamendak, raris kairing malinggih ring palinggih suang-suang.
English
Then, it is placed on each palinggih (shrine) in the temple.
Indonesian
Pamangku lalu mengucapkan mantra-mantra kepada para ista dewata tersebut agar berkenan memberi karunia.
Lontar Kusumadewa
Balinese
Iraga sebagai krama bali , pastine nawang ane madan canang sari.
English
-
Indonesian
-
Literature "ADATKU TIDAK HARUS KUNO"
Balinese
Nanging mangkin Pura Besakih ten uninga, ngae canang ten bisa.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI YANG TAK SEJATI
Balinese
Nyabran semeng tiang setata nyingakin kramané ngiterin segare sané makta canang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagusnya Tinggal Di Pantai
Balinese
Tiosan ring prasida kamargiang ring pura-pura, metode puniki taler prasida kamargiang ring umah-umah krama mangda prasida nampenin sisan sesajen upacara minakadi canang, daun pisang, kantos sisan sisa ajeng-ajengan rumah tangga.
English
-
Indonesian
Selain dapat di terapkan di pura-pura, metode ini dapat juga diterapkan di rumah rumah warga untuk menampung sisa sisa persembahyangan baik canang, daun pisang, sampai sisa sisa makanan rumah tangga.
Literature Banyak Sekali Sampah Sisa Sisa Upacara Di Bali
Balinese
Tiang nolih liu timpale ane tusing ngaba canang muah kawangen.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar Membuat Canang
Balinese
Wenten sane ngarye canang sari,pejati,sampian muah sane Lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersaudara saling Asah, Asih, Asuh
Balinese
Madolan canang nganggon jilbab bo ye je sukla.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersih Bukan Berarti Suci
Balinese
Ditu tiang nepukin ibuk-ibuk nganggon jilbab madolan canang, buina limanne becat nyait canang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersih Bukan Berarti Suci
Balinese
Ane nyansan keweh rakyat cenik ngandelang hasil harian ane galahne makarya wiadin madagang uling lingsir sanja kantos peteng, cara dagang nasi jinggo, dagang nasi kuning, dagang gorengan, dagang nasi goreng, dagang lalapan, dagang terang bulan, dagang canang, dagang sate lontong rombong, muah ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Ngalahang irage sane Krama Bali asli, liu ani ten prasida ngai bebantenan utawi canang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Dueg Ngai Banten
Balinese
Risedek sanjan gumine, ujane bales megrudugan, tyang sedeng mare bangun lakar kayeh ngelantur mebanten canang sewai-wai ring jumah, nanging ujan sing nget-nget, ken-kenang lakar mebanten jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi asri bukan lautan sampah
Balinese
Ade ane ngabe canang sari, ngabe canang raka, ade masi ane ngabe pejati.
English
-
Indonesian
-
Literature Cowo bali memang menggoda
Balinese
Nah ane jani ade rainan Pagerwesi, tiang tundene meli canang teken memen tiange dipeken.
English
-
Indonesian
-
Literature JENGAH DENGAN KEADAAN !!!
Balinese
Sasampun puput ngwangun canang miwah ngamargiang upacara.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan membuang sampah sembarangan
Balinese
Dugas tiang malali ka Karangasem sareng timpal-timpal, di jalan tiang nepuk anak alit madagang canang ring disisin jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Keindahan Pulau Bali
Balinese
Yening iraga meled berwisata ke Pura Tanah Lot, irage patut ngabe banten utawi canang yening ane magama Hindu lan nganggen busana ane sopan.
English
-
Indonesian
-
Literature Literature Pura tanah lot
Balinese
Umat Hindune ring Bali, sanget pesan nguratiang kahanan soroh Sarwa taru Lan nyaga kaseimbangan alam, teken manusia misalne, ada canang(sesajen) samping punyan ne, to artine bentuk syukur iraga teken punya punyanane to.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan alam jagat Bali
Balinese
Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Perilaku Jorok
Balinese
Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Perilaku Kotor
Balinese
Dugas pinanggal 21 april 2023 titiang pedek ring pura besakih.penambahan gedung sane wau usan kewangun, ngawinang liu pemedek sane antusias pedek ring pura besakih.punika taler pare pemedek sane ledang nyingakin pura besakih sane mangkin sampun anyar.nanging ring sepanjang jalan menuju besakih akeh pisan sampah sane berserakan ,entah nika sampah canang, makanan lan plastik-plastik.purane sampun becik ,nanging sampahnyane dereng terurus dengan baik.
English
-
Indonesian
-
Literature Pernak pernik di jalan
Balinese
Akeh sane ngalih kegaen sampingan, minakadi medagang baju utawi sanganan online, wenten mase sane dados dagang canang, miwah wenten sane dados Petani milenial, mangda tetep ngelah bekel nyalanin idup di masa pandemine puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Petani Milenial
Balinese
Saget bli tiang sube bangun, lantas nyemak canang, dupa, lan korek, ten ensap teken kamen lan senteng.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah Banyu Pinaruh
Balinese
Engkenang bise ditu bek sajan luu ane berserakan care sampah plastik, sampah sisa canang, lan sampah sisa makanan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah Berserakan Di Besakih
Balinese
Uli pidan ring Bali, sembahyang sehari-hari ngangge canang sari lan dupa, dupa kaange simbol saksi lan canang keangge simbol napi tetujon irage sareng sami masembahyang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sarana yang baik untuk sembahyang
Balinese
Uli pidan ring Bali, sembahyang sehari-hari ngangge canang sari lan dupa, dupa kaange simbol saksi lan canang keangge simbol napi tetujon irage sareng sami masembahyang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sarana yang lengkap untuk sembahyang
Balinese
Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.
English
-
Indonesian
Selain itu, masyarakat Bali lupa menginstropeksi diri dan merasa paling benar.
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Ulian wabah COVID-19 kanti reraman tiange suud madagang canang ulian sing ada anak meli, odalan gede tusing ada jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
Nanging mare seledet yeh danune ade luu plastic miwah luu canang.
English
-
Indonesian
-
Literature Sembarang sekali membuang sampah
Balinese
Jeg madukan di peken, di bedaja tukang parkire keprat keprit, di bedauh ade dagang canang ngajak pianak ne ngeling kuak kuek nagih mulih, di bedangin ada nak nawah pindang, duuhh…kobet kenehe.
English
-
Indonesian
-
Literature Semeton pernah tidak ke pasar?
Balinese
Liu ane banting setir, uling magae di pariwisata, ane jani suba liu liburanga ulian viruse ene, lantas ada ane mawali dadi petani mulih ka desanne, ada masi ane madagang jaja, canang, masker kain, lan apa ja ane dadi ngasilang pipis.
English
-
Indonesian
-
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Sasampun puput ngwangun canang miwah ngamargiang upacara.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak boleh membuang sampah sembarangan
Balinese
Sakadi segehan wong-wongan daging bawang, jahe, pis bolong, dupa miwah canang.
English
-
Indonesian
-
Literature Upakara Pawiwahan tatkala Mrana Corona ring Bali
Balinese
Plastik sane meanggen apisan biasane keanggen ring sajeroning mungkus banten utawi canang.
English
-
Indonesian
-
Government Luu mabrarakan ring Pura Besakih rikala Karya IBTK 2024.
Balinese
Lianan punika, ipun taler ngayah irika, minakadi nyampat, makarya canang, makidung tur ngwacen sastra.
English
In addition, they also carry out various types of services at the temple, such as sweeping, making canang, singing sacred chants, or studying the holy scriptures.
Indonesian
Para warga bergiliran berjaga di pura sambil melakukan berbagai jenis pelayanan.
Holiday or Ceremony Makemit
Balinese
Ngara kento doang merdeka nto tanggung jawab ne patut kajaga ,merdeka uling mekejang penjajah care jani ne kajajah teknologi jak pandemi .Mula iraga sing perlu perang ape buin telasang getih sakewala iraga ngara dadi engsap majeng NKRI ,Tresna majeng negara ngara ja wantah di rahina kemerdekaan gen nanding sebilang wai apa buin iraga yowana harapan negeri patutne iraga ngara dadi engsap.Dadi gaen awak,engko jak yowana sami nyaga wangsa Sekadi slogan ne jani "Pulih lebih cepat bangkit lebih kuat"

Meli canang ke sudaji Nepuk beli ganteng madan i ari Metunangan ento dadi

Sakewala sampunang lali majeng NKRI
English
-
Indonesian
-
Comics Merdeka ala Yowana
Balinese
Raris rikala ida dane pedek tangkil makta prani, tur maning rikala para pamedek muspa pastika sampun nganggen sarana pamuspayan minakadi canang miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
Ketika Ida hadir, kami harus siap sedia untuk membersihkan area, dan biasanya para pemedek juga sudah menggunakan sarana pembersihan seperti canang dan lainnya.
Government NGAWIGUNAYANG LUHU RIKALA WENTEN PUJAWALI RING PURA AGUNG BESAKIH
Balinese
Dugas Dina redite kesiab tiang nepukin ade anak muslim medagang canang di peken ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang budaya Bali Mejejaitan
Balinese
Ngawit warsa 1982 dané ngunggahang seriptayan marupa puisi, cerpén, artikel, Sekar Alit, lan éssay ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bhakti, Satwa, Canang Sari, tur nglimbak ring Anita Cemerlang lan Zaman (Jakarta), Mimbar Masyarakat (Samarinda).
English
-
Indonesian
Bali (2000), diselenggarakan oleh Paramasastra Bali, Juara II menulis Puisi Bali Prov.
Biography of Ngakan Made Kasub Sidan
Balinese
Anaké ngaturang guling dugas odalan, kola duang ané ngaturang canang asebit misi lekesan muah sari satak rupiah.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Kruna "Buja" sajeroning parikrama Ngaturang Bija suksmannyane punia marupa upakara sakadi nyuh, adeng bebek, dupa, canang sari, beras sane mawadah antuk dulang.
English
The term "Bija" in the "Ngaturang Bija" tradition is defined as punia in the form of upakara ingredients such as coconut, duck eggs, incense, canang sari, and rice on a tray.
Indonesian
Istilah “Bija” dalam tradisi “Ngaturang Bija” diartikan sebagai punia berupa sarana upakara seperti kelapa, telor bebek, dupa, canang sari, beras yang beralaskan dulang.
Holiday or Ceremony Ngaturang Bija
Balinese
Kruna pacanangan mawit saking kruna canang sane mateges upakara antuk sekar utawi base.
English
The word pacanangan comes from the word canang, namely upakara, with the meaning of flowers or betel.
Indonesian
Kata pacanangan berasal dari kata canang yaitu upakara dengan sarana bunga atau sirih.
Holiday or Ceremony Ngaturang Pacanangan di Pura Lempuyang Madya
Balinese
Wenten atur-aturan pejati asoroh, canang, segehan miwah sane siosan.
English
Some offerings such as pejati, canang, segehan and so on are offered.
Indonesian
Beberapa persembahan seperti pejati, canang, segehan dan sebagainya dipersembahkan.
Holiday or Ceremony Ngeruwak
Balinese
Krama desane sampun lumrah ngaturang canang, sanganan, lan dupa yaning baronge lunga ring arep jero soang-soang.
English
There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.
Indonesian
Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.
Holiday or Ceremony Ngelawang (regional ceremony)
Balinese
Ritatkala upacara ngulapin kalaksanayang, para kramane ngaturang canang, dupa lan sarwa woh-wohan miwah sanganan Bali.
English
[EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.
Indonesian
Saat upacara Ngulapin, orang-orang mempersembahkan canang, dupa dan beberapa jenis buah dan kue khas Bali.
Holiday or Ceremony Ngulapin
Balinese
Yening wenten krama sane kirangan, dados ngentosin sarana punika antuk ulam bebek sane kajengkepin taler antuk canang miwah upakara tiosan.
English
If there are residents who are less fortunate, they can replace the offering with a duck equipped with canangs and other ceremonies.
Indonesian
Apabila terdapat warga yang kurang mampu, maka dapat mengganti persembahan tersebut dengan bebek yang dilengkapi dengan canang dan upakara lainnya.
Holiday or Ceremony Ngusaba Guling
Balinese
Raris sane kaping tiga indik krama Bali sane boya Hindu sane ngadol canang, banten, miwah sarana upacara Hindu, ring sajeroning wicara puniki pastika krama Bali patut marasa kimud santukan numbas sara upacara ring anak sane boya Hindu, sapunapi antuk iraga nglestariang adat istiadat lan budaya iraga yening iraga ngamolihang saking anak sane boya ja Hindu?, puniki nenten ja indik nenten mendukung usaha anak tiosan, nanging istilah sukla lan taksu sampun dados kapatutan ritatkala iraga jagi ngaturang upakara.
English
If all the Balinese sell or rent their land to foreigners, surely many Balinese people want to buy land outside the island of Bali or many want to look for work outside Bali because in Bali there are very few places to start a business or look for work.
Indonesian
Para remaja seperti ini harus ditindak lanjut oleh para tetua atau pihak yang berwenang agar para remaja seperti ini tidak menjadi remaja yang kurang toleransi dan kurang kasih dengan tradisi budaya Bali, seperti paribahasa "duri dalam daging" yang artinya orang lain merasakan duka.
Literature Bule Mengontrak Tanah, Otot Kering, dan Non Hindu Berjualan Canang
Balinese
Cara siswa-siswi SMP ring dura negara sane melali ring pasisi tanah lot, irika wenten makudang-kudang anak sane nginjek canang lan makecuh.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyinahang Tata Krama Ring Bali
Balinese
Rikala pensiun, I Nyoman Manda kantun nyurat lan sareng pangawi lianan sekadi Djelantik Santha, Made Suarsa, Samar Gantang, Made Sanggra (almarhum) miwah sane lianan dados redaktur majalah Canang Sari.
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Kakawian Lianan

Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari

Majalah Satua
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Silih tunggil kerukunan antar agama sane kalaksanyang titiang di jumah inggih punika yening wenten odalah utawi rahinan, memen titiange milu ngawantu majaitan, matanding banten, matanding canang miwah segehan, keto masih sebalikne yening wenten hari raya Idul Fitri, titiang sakulawarga milu mudik ke umah (kampung) memen tiange, ditu titiang makumpul sareng kaluwarga sambilang ngerayain hari raya Idul Fitri.
English
-
Indonesian
Hidup di lingkungan yang beda agama itu sangatlah indah asalkan kita mau menghargai satu sama lain.
Intercultural One Example of Interfaith Harmony in the Family
Balinese
Sayuwakti nenten becik, sajawining luu plastik sane akeh masliweran ring Bali, akeh taler luu-luu canang sane kaanggen wusan muspa, ritatkala krama Baline sedek nyanggra Galungan lan Kuningan.
English
-
Indonesian
-
Government PAMRAGAT PIKOBET LUU RING KUTA
Balinese
Lianan ring punika, krama Bali patut prasida ngirangin luu sane medal saking soang-soang krama, inggian punika luu plastik, luu palemahan, utawi luu canang sane kaanggen wusan muspa.
English
-
Indonesian
-
Government PAMRAGAT PIKOBET LUU RING KUTA
Balinese
Sane patut kalaksanayang inggih punika iraga patut setata ngutang luu ring tongosnyane, nenten dados ngletehin wewidangan pura antuk malajah ngutang canang lan dupa sane kantun ring genah ibadah ring tongos luu, lan malajah ngambil luu sane wenten ring arep iraga.
English
-
Indonesian
-
Government PAMRAGAT PIKOBET LUU RING KUTA
Balinese
Luu punika minakadi luu organik sakadi luu canang santukan krama Bali sering ngelaksanayang upacara yadnya lan luu plastik sane nenten kalah akehnyanne.
English
-
Indonesian
-
Government PENANGANAN LUU RING BALI
Balinese
Ritatkaal irika para siswa sareng sami sumuyuk ngaturang bakti melarapan antuk Canang suci lan wangi mangda Ida Betara suweca nedunang kaweruhan tur nuntun para siswa sami prasida ngmargiang anggah ungguh seperindikan Brahmacari sane kelaksanayang ring sekolah lan mangda ngicenin irage ilmu pengetahuan sane akeh gunane ring irage sinamian.
English
-
Indonesian
-
Government PIODALAN SARASWATI
Balinese
Krama miwah turis sane rauh, malukat utawi masiram, nenten naur tiket ngranjing, wantah ngaturang dana punia samaliha makta banten pejati miwah canang sari sane jagi katur ring Palinggih Pura miwah ring Kolam Pancoran.
English
-
Indonesian
-
Place Panglukatan Sapta Gangga Pura Tirta Empul
Balinese
Kenalang teken truni truni cara ngaryanin banten, minakadi canang, jenis jenis tipat, lan banten gede liyanan.
English
-
Indonesian
-
Literature Mewariskan budaya dan tradisi Bali ke anak cucu kita
Balinese
Lian ring punika yan ten masan rerainan, bungan pacah taler dados adol anggen iasan-iasan ring villa-villa miwah anggen nanding canang sarahina-rahina.
English
-
Indonesian
-
Literature MENANAM TANAMAN PACAR AIR UNTUK MENGEMBANGKAN PEREKONOMIAN LOKAL DI BALI
Balinese
Yening jagi tangkil tur malukat, sanistane patut makta kalih pejati miwah makudang-kudang canang sari.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Beji Saraswati
Balinese
Yening wenten pejati lebih (utawi canang sari) kaur ring genah panglukatan salanturnyane inggih punika Pura Beji miwah penataran utama pura.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Campuhan Windhu Segara
Balinese
Semeton yening jagi tangkil meriki patut makta Pejati, bungkak, lan canang.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Goa Keraban Langit Sading, Mengwi, Badung
Balinese
Dudonan nglaksanayang panglukatan ring Pura Goa Peteng Tanjung Mekar kakawitin antuk ngaturang canang ring parerepan suci pamangku sane wenten ring jeron dane.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Goa Peteng Alam
Balinese
Sadurung kalukat, para pamedek ngaturang banten pejati dumun utawi canang sare sane sampun kabakta.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Goa Raja
Balinese
Kaaptiaang ring oara pamedek sane jagi tangkil malukat, mangda makta kalih pajati miwah makudang-kudang canang.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Taman Beji Griya Gede Manuaba Punggul
Balinese
Irage sane umat hindu ngaturang canang utawi sodo ring merajan.
English
-
Indonesian
-
Literature Rahina Purnama
Balinese
Parilaksanan puniki makta ring tata cara sehari-hari, tatkala nyuciang, maosang ring rahina suci, miwah ngaturang canang.
English
-
Indonesian
-
Government SAMPAH DI PULAU BALI
Balinese
Yening makarya Banten utawi canang sane jagi kaaturang punika patut nganggen woh-wohan.
English
-
Indonesian
-
Government Celuring dados Plum
Balinese
Ring jero soang-soang, angga kulawarga mulpulang sakancan sastra tur kaaturang canang sari, sanganan miwah woh-wohan.
English
Wearing Balinese traditional clothes, they pray to Goddess Saraswati, the goddess of knowledge.
Indonesian
Di rumah, anggota keluarga mengumpulkan buku-buku mereka dan menghormatinya dengan mempersembahkan canang sari, jajan dan buah-buahan.
Holiday or Ceremony Saraswati
Balinese
Ring masa miwah pascapandemi niki, iraga sekadi generasi milenial cutet dueg"in ngrereh peluang tur selah sane becik kautamayang jagi ngemolihang penghasilan ring perekonomian lokal bali, silih sinunggil inggih punika madolan canang sari.
English
-
Indonesian
Dimasa dan pascapandemi ini, kita sebagai generasi milenial harus pandai memamfaatkan setiap peluang dan kesempatan yg ada terutama yg dapat memberikan penghasilan dalam perekonomian lokal bali, salah satunya yaitu dengan menjual sebuah barang guna meningkatkan perekonomian diri sendiri dan menginspirasi orang lain sebagai langkah mendukung peningkatan perekonomian bali.
Literature Berjualan Canang Sari
Balinese
Sakadi lumrahnyane, krama Bali maaturan ring parahyangan, ngaturang canang, woh-wohan miwah sanganan.
English
As usual, the Balinese pray in temples, offer many kinds of flowers, fruits and cakes.
Indonesian
Seperti biasa, masyarakat Bali bersembahyang di tempat suci, mempersembahkan beraneka bunga, buah dan kue.
Holiday or Ceremony Sugihan Jawa & Sugihan Bali
Balinese
Yening seusan mebakti ring pura pedarman ipun miwah pura sane lianan sampian miwah canang sane sampun kaangen punika mangda kabakta malih miwah ka kutang ring genah sane sampun kesediaang. 3.
English
-
Indonesian
-
Government Tata Cara antuk Nanganin Luu sane Wenten ring Wewidangan Pura Agung Besakih Ritatkala Aci Ida Betara Turun Kabeh (IBTK)
Balinese
Kaaptiang ring para pamedek sane tangkil jagi malukat mangda makta kalih pejati miwah makudang-kudang canang.
English
-
Indonesian
-
Place Tempat Melukat di Badung
Balinese
Majeng ring pamedek sane wau nembe tangkil, dados makta kalih pejati miwah 15 canang sari pinaka srana sembah bakti.
English
-
Indonesian
-
Place Tempat Melukat di Badung
Balinese
Yening jagi muspa miwah malukat, sanistane makta kalih pejati miwah makudang- kudang canang sari.
English
-
Indonesian
-
Place Tempat Melukat di Badung