Difference between revisions of "Bisa"

From BASAbaliWiki
 
Line 1: Line 1:
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|balinese word=bis
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|media=bisa
 
|media=bisa
Line 17: Line 18:
 
|ref=BASAbali software
 
|ref=BASAbali software
 
}}
 
}}
 +
|puzzles=
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 00:22, 24 January 2018

bis
bisa
Root
-
Definitions
  • capable of doing something, know how to do something but not necessarily trained to do it en
  • bisa; mampu id
Translation in English
can
Translation in Indonesian
mampu
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Lamun keto, bisa masih Ayu ngae ajengan ane lenan? Sane ajeng Beli jani dogen rasane pas gati.
English
If that's so, do you know how to make other kind of foods (Lit: If that's so, does Ayu know how to make other kind of foods)? The one that I just tasted has a perfect flavor (Lit: The one that Brother just tasted has a perfect flavor).
Indonesian
Kalau begitu, apakah Ayu bisa juga membuat makanan lainnya? Yang Kakak santap sekarang saja rasanya pas sekali.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Konsumen yth anda mendapat mobil mewah pajero sport dari program give away thn 2021 kode pin anda (ck805ku) INFO:081387897781 , niki pesaut tiang e" terima kasih bapak/ibu/ kakak yang saya cintai, dan terima kasih atas hadiahnya tapi saya gak bisa nyetir, terus kalau naik mobil suka muntah jadi mobilnya buat bapak/ibu/ kakak aja yaa.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit " Tukang Hoax Kena Prank "
Balinese
Sekadi anak luh wajib bisa memilah sane encen informasi sane iwang utawi patut.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
Balinese
Hoax biasane ngangge judul sane provokatif lan sensasional dagingnyane bisa gen kaambil saking berita media resmi sakewanten sampun kaubah ubah apang persepsi persepsi masyarakat sesuai teken kehendak sane ngaenan hoax.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
Balinese
Nenten ja pemerintah dogen sane mangda madue sikap kapemimpinan nanging masyarakatnyane mangda bisa nerapang, apang sami pada aman tur harmonis.
English
-
Indonesian
-
VisualArt "TEDUNG AGUNG"
Balinese
Lan sebuah kebiasaan ento bisa ilang/malah sengaja kali na seiring berubah sosial sane terjadi
English
-
Indonesian
-
Literature Ical Ne Budaya Bali
Balinese
Jani jaman ne Suba serba digital, apa buin ada HP, Yen tusing beneh nganggen Jeg bisa usak Manusa punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Bapak dan Ibu Umur 17 Tahun
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Intercultural -
Balinese
Hasil uli hidroponik ento, bisa dadi lahan bisnis ane menjanjikan, apa buin bisa memasarkan di dunia digital pastika bisa nembur pasar internasional.
English
-
Indonesian
-
Literature Hidroponik Anggen Ngembangin Kreativitas
Balinese
Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.
English
-
Indonesian
-
Literature Hidroponik Anggen Ngembangin Kreativitas
Balinese
Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.
English
Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...
Indonesian
Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.
Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
Balinese
Ada ogoh-ogoh bisa majalan.
English
There are people who can walk.
Indonesian
Ada ogoh-ogoh bisa berjalan.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Yening nenten saking mangkin tindihin, bisa maseleselan benjangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Utsaha Sederana Nglestariang Budaya
Balinese
Yening nenten saking mangkin tindihin, bisa maseleselan benjangan.
English
-
Indonesian
-
Literature Cara sederhana untuk melestarikan budaya
Balinese
Laut faktor manusia, geginan sane bisa ngaenang abrasi contoh nyampe eksploitasi sumber daya pasihe geginan kendaraan bermotor,pabrik industri,lan kebakaran hutan sane nyidaang ngaenang pemanasan global.
English
-
Indonesian
-
Literature Abrasi membuat pantai rusak
Balinese
Benjang pungkur iraga dados “ibu” “Jika saya tidak bisa menjadi wanita karir yang hebat, Saya bisa mendidik anak saya menjadi Anak yang Hebat.” Geguat punika mangda setata dados “motivasi” ring kahanan napi ja, anak istri punika prasida dados tetuladan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Anak Istri Era Digital Anti Hoaks
Balinese
Apeteng Pan Karsa tusing bisa pules ngenehang gegaéné.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Ajaan gumi kali yuga be suba masawen bisa ilang plaibang maling” keto munyine I Angsa mamedih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Bisa ada cicing mai dibi petengne ya mirib ngamah bene onyangan!” Paling jani I Angsa ngalih amah sawireh suba telah bene ilang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Mixue ento luung, menyerap tenaga kerja, tapi pasti lebih luung yen usaha anak Bali bisa seviral Mixue.
English
Mixue is good in the sense that it provides jobs, but it is definitely better if the Balinese businesses can be as viral as Mixue.
Indonesian
Mixue igu bagus, menyerap tenaga kerja, tetapi pasti lebih baik apabila usaha orang Bali bisa seviral Mixue.
VisualArt Apang Tusing Kalahan Mixue
Balinese
Ngoyong di Bali, tapi sing bisa mebasa Bali?
English
So you can teach me Balinese, Bro...
Indonesian
Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?
Comics App-BASAbali Wiki
Balinese
Lulu sane sube mepilah bisa buin diolah dadi meguna untuk iraga,contohne don-donan bise olah dadi rabuk organik, plastik lan botol plastik dadi daur ulang.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI BERSIH
Balinese
Titiang meled para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki, bisa nulis Bali terutama nyurat Aksara Bali ring lontar
English
-
Indonesian
-
Literature TRADISI BUDAYA BALI YANG SEMAKIN PUNAH SEIRING DENGAN PERKEMBANGAN ZAMAN
Balinese
Keto masih ada liu ide di kenehe, dot pesan apang dingeha teken pemerintah, nyen nawang ento bisa dadi tetimbang lan nepasin pakeweh.
English
-
Indonesian
Sempat beberapa lama saya mencari satu media yang tepat untuk dapat mengakomodasi kegelisahan, kritik, ide, masukan, dan segala sesuatu yang berkaitan dengan kemaslahatan orang banyak.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Antuk adanne pabinaan utawi keragaman agama punika, Iraga pinaka *salah satu rakyatne patut bisa ngajiang pabinaan ne ada.
English
-
Indonesian
-
Intercultural BHINNEKA
Balinese
Disubane matuuh duang dasa tiban, ia suba bisa masiluman apang magoba len.
English
After twenty years old, he can change his form to have a different face.
Indonesian
Setelah berusia dua puluh tahun , ia sudah bisa berubah wujud agar berwajah lain.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Mereka menjadi tak mencintai pulau sendiri dan lebih memilih gaya yang ada di negara lain, hal tersebut bisa dibilang sebagai dampak negatif bagi kelestarian pulau ini.
English
-
Indonesian
Mereka menjadi tak mencintai pulau sendiri dan lebih memilih gaya yang ada di negara lain, hal tersebut bisa dibilang sebagai dampak negatif bagi kelestarian pulau ini.
Literature Bali Tercinta
Balinese
Sane kapertama,sekadi ngelestarian mewali seni tari sane hampir punah,contohnyane Tari Leko,Tari Sang Hyang Dedari lan sane lianan.Pemerintah Bali bisa ngebangun sanggar sanggar tari sane berfokus ngelestarian tari sane hampir punah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali "Surga Terakhir"
Balinese
Yening sampun mendasar globalisasi, iraga sinamian patut bisa ngangge teknologi sane becik lan patut.
English
If it's based on globalization, we all have to be able to use technology properly and correctly.
Indonesian
Kalau sudah berdasar globalisasi, kita semuanya harus bida menggunakan teknologi dengan baik dan benar.
Literature Pulau Bali Berbabis Globalisasi
Balinese
Semeton disabilitas nak bisa mase megae yen baang kesempatan lan pelajahan ane layak.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
Balinese
Di jaman jani makejang care perlu teknologi

Makejang pasti perlu teknologi care HP lan komputer Hidup iragane care kuang lengkap tanpa teknologi Tapi ade desa di Bali sane tonden maan ngerasayang teknologi Sepatutnyane mekejang ngidang maju karena teknologi Teknologi punika bisa kaanggen antuk ngesejahteraang masyarakat Apa buin jani suba ade internet Sane bisa ngemudahin gegaen iraga Iraga perlu dukungan apang timpal iraga ring desa-desa sane tonden maan teknologi apang bisa ngerasayang teknologi

Adene teknologi di Bali lakar ngaenang Bali makin dikagumi
English
-
Indonesian
Di jaman sekarang semuanya seperti perlu teknologi

Semua pasti perlu teknologi seperti HP dan komputer Hidup kita seperti kurang lengkap tanpa teknologi Tapi ada desa di Bali yang belum daat merasakan teknologi Seharusnya semua bisa maju karena teknologi Teknologi sendiri bisa digunakan untuk menyejahterakan masyarakat Apa lagi sekarang sudah ada internet Yang bisa memudahkan pekerjaan kita Kita perlu dukungan agar teman kita di desa yang belum mendalat teknologi agar dapat merasakan teknologi

Adanya teknologi di Bali akan membuat Bali semakin dikagumi
Literature Bali Berteknologi
Balinese
Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.
English
Then I got the news on social media, they said someone had committed suicide, like.
Indonesian
Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.
Literature Bali bangkit, dari keterpurukan
Balinese
I Pondal masih nyambatang reramane Ni Made Wali sakti, bisa ngleak.
English
-
Indonesian
Olahan daging, sayur dari tunas pisang, kuah berbahan darah dan daging yang telah dicincang dan dicampuri bumbu, brengkes, sate semuanya dibuat dari daging manusia, begitu katanya I Pondal memfitnah Ni Made Wali.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Nanging, kapah sajane tiang magending Bali, sakewala titiang anak Bali, keturunan Bali, bisa basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bernyanyi Bali
Balinese
Yening wenten krama sane saking dura negare melancaran ring bali sane beragama non hindu bisa nganggen genah puja mandala anggen ngelaksanaang ibadah masing masing.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Balinese Tolerance
Balinese
irage jani dadi petani wajib bisa mlalianan teknologi modern.
English
-
Indonesian
tidak perlu lagi kita bawa prabotan pertanian kesana kesini, sudh teknologi yang bergerak tinggal kita tekan saja .
Literature Pertanian Bali era globalisasi dan era modern.
Balinese
Titiang ngarepang iraga dados yowana bali milenial bisa mabasa bali,nulis tur ngwacen aksara bali,seneng melajah basa bali,lan ten lek mabasa bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Generasi Bali Emas yang peduli lingkungan
Balinese
Sang pengangge basa Bali bisa kapanggihin mawit saking makudang kudang usia.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa bali sebagai bahasa pemersatu antara penutur bahasa
Balinese
Kebudayaan bali yening dijadikan objek wisata bisa semakin dikenal warga luar.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebudayaan Bali by Veby
Balinese
Kacrita jani I Durmini suba bisa magae.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Orahina teken kliane I Nyoman Jater apanga mesuang kekenan pelas, laut ia morahan teken I Blenjo, “Wih… Njo, awake buin mani tundena ngayah tur mesuang kekenan pelas enyuhan a bungkul, Nyai bisa ngae pelas?” “Bisa, batek ngaput pelas gampang pelas mapaiasan,” keto sautne I Blenjo.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Orahina teken kliane I Nyoman Jater apanga mesuang kekenan pelas, laut ia morahan teken I Blenjo, “Wih… Njo, awake buin mani tundena ngayah tur mesuang kekenan pelas enyuhan a bungkul, Nyai bisa ngae pelas?” “Bisa, batek ngaput pelas gampang pelas mapaiasan,” keto sautne I Blenjo.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Apang tuning kalah ajak nak luar bali sane bisa budaya bali nanging iraga anak bali tusing bisa budaya bali apobuin bahasa bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Literature Bali Indah
Balinese
Ngudyang tamiu dura negara punika bisa malaksana kaon sekadi punika ring Bali?
English
Why can these foreigners do something like that in Bali?
Indonesian
Kenapa orang asing tersebut bisa melakukan hal seperti itu di Bali?
Literature Perilaku Orang Asing di Bali
Balinese
Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.
English
-
Indonesian
Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di
Folktale Belog Magandong
Balinese
Om swastyastu semeton ring rahina mangkin tiang jagi ngelanturang indik berita hoax .Kapertama, khusus anak Luh napi mawinan bisa dipengaruhi informasi sane nenten beneh?
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
Balinese
Boya ja anak wayah, anak boyane dogen gedenan, sing bisa ngenehang palemahan.
English
-
Indonesian
Memang sih orang dewasa, hanya inginnya saja yang besar, tidak bisa memikirkan lingkungan.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Icang sesai ngaplag punyan kayu kerana lamur.”

“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.

“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.
English
-
Indonesian
Binatang-binatang menjadi bingung, mereka belum menemukan raja pengganti.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Brotherhood
Balinese
Niki prilaku sane merugikan lan bisa madue dampak sane mengganggu kesehatan mental lan emosional korban
English
-
Indonesian
-
Government Bulliying
Balinese
Di galahe ene tiyang lakar nyobiahang unduk bully ane sube tatas kepireng di keramane makadi di sekolah lenan ken ento cara lepasin unduke ene pikibet ene ngulgul kauripan para yowanane perundungan ento bisa marupa tindakan fisik bise ngae tatu di para korbane.
English
-
Indonesian
-
Government Bully Ring Bali
Balinese
isu ne patut kauratian olih calon pimpin unduk kenken caranne nepasin bully ane ade di indonesia.Dumogi isu bullyng ene bisa kakepasin tuur tusing ade buin kakumpur wekas tuah amonto ane bisa sobiaah an tiyang durus tampenin.
English
-
Indonesian
-
Government Bully Ring Bali
Balinese
Yening terus dogen kalanturang, pegawe biasa ane mekire PHK bisa terselamatkan.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Boleh Sengsara karena Covid-19
Balinese
I Puser Taun, Kuluk ane usehan di jagut, bisa nglawan sakancan ane jele.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Rajeg Wesi, Kuluk ane bulune putih misi loreng selem neked di matanne, kapracaya bisa nglawan aji wegig.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Lontar Carcan Meong
Balinese
Hal ne bisa nyebabin rusakne demokrasi, suburne perilaku korupsi, selain to mase lakar menghasilkan pemimpin ane rendah.
English
-
Indonesian
-
Government Cerdas memilih
Balinese
Bisa maimbuh lonto madaar kerana makejang jaen.
English
-
Indonesian
Betapa bahagia hati ini setiap hari menyantap menu spesial.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Yening informasi kadapatin ring satu sumber manten, iraga ten bisa ngemolihang gambaran sane utuh.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Cingakin Daging Ortinyane
Balinese
Dugas ngerupuk tiang ngarak ogoh² macet mekelo mejalan penyebabne bek ogoh² gede seng ngidang lewat karna kabel² swmbrawut ngelenteng endep, selain ogoh² di bali maaih ade upacara ngaben notabennya bade bisa melebihi kabel² sampek ngai macet, semoga pemerintah ngidang menata kabel lebih rapi lan ngidanh ngai kabel bawah tanahh
English
-
Indonesian
-
Literature Kabel sembrawutan
Balinese
Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Sangkaning raga ajak makejang tusing nawang apa ke virus nenenang lakar buin bermutasi dadi makudang-kudang varian baru, ane bisa ngaengang panglahlahne.
English
Tourists are allowed to visit on condition that they must carry out quarantine until they are declared negative for COVID-19.
Indonesian
Program ketiga bagi wisatawan baik domestik dan internasional diwajibkan melaksanakan program karantina dan diberlakukan bagi wilayah yang sudah masuk dalam zona hijau.
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
Yaning, aktifitas sane ngawinang ring adat sareng tradisi turun-temurun Bali punika bisa kasub sane kasenengin ring para wisatawan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19 Di Bali
Balinese
Pemimpin sane terpilih mangda nincapang formasi genah makarya majeng ring para disabilitas, santukan akeh taler disabilitas maduwe kewagedan, sekadi bisa ngelukis, ngae kerajinan, ngigel, miwah kewagedan sane lianan.
English
The elected leaders also want to improve the formation of workplaces for people with disabilities, because many people with disabilities also have skills, such as painting, making crafts, dancing, and other skills.
Indonesian
Pemimpin yang terpilih juga supaya meningkatkan formasi tempat bekerja bagi para disabilitas, karena banyak juga para disabilitas yang memiliki keterampilan, seperti melukis, membuat kerajinan, menari, dan keterampilan lainnya.
Literature Program Kreatif Untuk Meningkatkan Keterampilan Disabilitas
Balinese
Kola anak suba bisa nampah Benaru.
English
-
Indonesian
Saya orang yang sudah bisa menyembelih Benaru.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
I Cupak makamen di sunduk lekad ngodagang sakancan belog lan bocoke. “Kola sing bisa dadi raja.
English
-
Indonesian
I Cupak menyesali diri terlahir ke dunia dengan segala kebodahan dan keburukan. “Aku tak bisa menduduki jabatan sebagai raja.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Inti ne lebih punika nenten manut, harus bisa naenang hawa nafsu
English
the point is that excess is not good and must be able to restrain lust.
Indonesian
intinya yang berlebihan itu tidak baik dan harus bisa menahan hawa nafsu.
VisualArt Cupak
Balinese
Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Yan mogbog wiadin ngae pisuna buin pidan bibihe bisa cungih.” Dugas anake ento mamunyi keto tiang tuah jejeh.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ring sisi len, rabuk kimia ring sektor pertanian prasida ngae degradasi lahan pertanian ipun, asapunika sanget perlu kawentenan parilaksana alternatif antuk ngeganti kebiasaan petani bali sane ngagunayang rabuk kimia sane bisa ngranayang degradasi utawi usaknyane lahan pertanian ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Degradasi lahan pertanian di Bali
Balinese
Carike sane asri tur linggah ento bisa kaanggen dados tongos pariwisata miwah tongos olahraga, nanging wenten pikobet antuk akses jalan nuju ka tongose ento tusing becik.
English
-
Indonesian
-
Place Potensi Wisata Desa Buwit
Balinese
Sakewala apang iraga bisa masih mabasa ane patut, nawang ane madan etika.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengembangkan Tingkat Tutur Berbahasa di Situs BASAbali Wiki
Balinese
Engken Ne, Adi Rage Mekejang Bisa Dadi Kene Jani ….
English
-
Indonesian
-
Intercultural Dharmaning Kerukunan Antarumat Beragama
Balinese
Nah amonto sube tiang nyeritaang unduk tiang sane tusing bisa medaang kēn berita hoax kēn berita fakta.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Masa pandemi
Balinese
Iraga makesami sebagai generasi penerus, harus bisa membedakan sane cen berita hoax miwah berita akurat covid 19.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Disinformasi Covid-19
Balinese
Yen tiang terus mikirin nyen lakar ane meli dagangan tiange, bisa buung tiang madagang.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Menyerah
Balinese
Ane pepekan nyak egar nulungin nyama ane tusing bisa magelekan.
English
Those who can help will always help those who are less fortunate.
Indonesian
Yang bisa membantu pasti selalu membantu saudara yang tak mampu.
Covid Elingang Mameka
Balinese
Rikala rare punika embas, kocap anak alit sampun bisa nyambatang seduk.
English
When the baby is born, it is said that the baby can already tell that he is hungry.
Indonesian
Pada saat bayi lahir, konon katanya bayi itu sudah bisa mengatakan bahwa dirinnya lapar.
Folktale Embas Sang Anoman
Balinese
Eda pesan ngawag-ngawag nganggo medsose ento, apang tusing kena pisuh, apa buin bisa masuk bui.
English
Never use it carelessly, so as not to cause trouble, so you can go to prison.
Indonesian
Janganlah sekali-sekali menggunakannya dengan sembarangan, agar tidak membuat onar, hingga bisa masuk penjara.
Literature Merangkul Korban Pengungsi Perang
Balinese
Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
English
-
Indonesian
Sudah tidak ada jin di zaman now.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.
English
-
Indonesian
Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Iraga bisa mapunia masker utawi piranti ané bisa kaanggon polisi lan pecalang ané nyaga.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Ngudiang adi bisa ngae pikobet tur ngae jadma digumine liu kena lantas ngemeasin mati?
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Nanging ne jani malenan, bisa kanti wadih ngoyong jumah ulian liunan libur, liburne ane bakatang boya ja ulian nagih libur, kewala ulian gering korona, mekada sing ngidang kija-kija.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Di pelihe baan ngentasin pamutus sinah grudugan kramane ane kenyeng tur tusing taen nyak naros pastika tuah bisa melihang dogen.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Ring krama, unduk ento tentu dogen dadi hal sane sampun sesai, ada muah sampun dadi ane biasa bahwa dugas rayunan raga tusing bisa pragat, ngoyong ngutang dogen.
English
-
Indonesian
Bagi sebagian masyarakat, hal tersebut tentu saja menjadi hal yang sudah marak bahkan sudah menjadi kebiasaan lama, bahwa saat makanan kita tidak bisa habis, tinggal dibuang saja.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Hal niki sida diatasi teken makudang-kudang cara, ane simalu teken pelaksanaan bank luu rayunan sawireh bank luu sida ditukarkan teken lembar dadi nguangin sane kakutang luu rayunan ajak SDM miwah sida maguna lan krama masida lembar wates ring bank makana punika, raga bisa ngadep katuju ring peternak rayunan sane raga dapatkan bisa diolah mabading.
English
-
Indonesian
Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.
English
-
Indonesian
Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Tumben jani iraga makumpul bisa ngaé penyakit.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Yen nganti pelih baan ngedumang bisa nglekadang wicara.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Sesukat ade mrana COVID-19 ane bisa menginfeksi sistem pernafasan utawi angkian, liu anake jejeh, krana virus ento bise ngelalah utawi menular.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Jani iraga sampun nawang sami katibe duka, iraga harus bisa nyaga diri mangda sami shanti lan bagia.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Ulian i coronane ene tiang dadi bisa nga soroh sanganan utawi jaje-jajean.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Corona Tiang Demen di Paon- Ni Kadek Intan Kirani
Balinese
Buin maninne, jeg kebus kuping tiange ningehang pakrimik pisagane, kurenan tiange kone bisa ngaba virus ulian magae di pariwisata.
English
When I its my turn to work, my husband also brings my homemade chips to offer to his friends there.
Indonesian
Bagi yang merasa kondisi ekonominya lebih baik, mari membantu semampunya kepada orang yang membutuhkan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar