UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Ngrengkeng

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:29, 15 December 2018 by Karangasem3 Budiartha (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
ngrengkeng
Root
-
Definitions
  • say en
Translation in English
say
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
sariani terus ngrengkeng ulian tusing baange mlali ka pasih
English
-
Indonesian
Sariani terus menggimik karena tidak diberikan pergi ke pantai
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tegale beten punyan kayu kastubane, mara teked ditu ngrengkeng Siti Patimah, “Beh, kija ya pajalan Beline?”

Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?”

Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?
English
-
Indonesian
Ia sudah mati dimakan binatang buas”.

“Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.

“Baiklah, kalau begitu, sini aku bantu!
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.
English
-
Indonesian
Mau katanya I Marakarma mampir.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Uli duur punyan jakanne Pan Sari ngrengkeng, “Pantes, madak ja pang Bangka polon caine, upah demen melog-melog anak tua,” keto pekeengane Pan Sari nganti ia neked sig eduke ane magulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Jeg maimbuh-imbuh lacure nibenin, kadirasa Widhi suba magedi, men kenken idupe jani,” keto Ni Ubuh ngrengkeng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Jeg maimbuh-imbuh lacure nibenin, kadirasa Widhi suba magedi, men kenken idupe jani,” keto Ni Ubuh ngrengkeng.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Payu ngrengkeng I Naga Basukih, kene kone krengkenganne I Naga Basukih, “Beh bes sanget baana I Aji melog-melog deweke, suba seken gumi Baline amul taluhe dadi mahanga lakar keweh kone deweke ngalih sameton di gumi Bali.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Pedih tur ngrengkeng ya I Belog, “Kenapa bubun icange bek misi tai,” keto munyinne I Belog sambilanga ngekadang taine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Kacrita nuju peteng, Ni Daha Tua teke uli ngalih saang, negak kone ia di ampikne sambilanga ngrengkeng, “Dong ajaan ja Widine, mabaat-baatan gati mapaica.
English
Pan Rendah could sell firewood more and gain more money, while I can only sell it once in two days and gain less money than him.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA