UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Palungguh

From BASAbaliWiki
Revision as of 00:45, 15 December 2018 by Denpasar13 Krismantara (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
palungguh
Other forms of "lungguh"
Definitions
  • superior person en
Translation in English
superior
Translation in Indonesian
yang terhormat
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ring sisin Danu Batur medal Ida Bhatari Tolangkir sané mabaos kadi asapuniki: “Duh Pucangan, napi awinan Palungguh IRatu rauh mriki saha sepi??”.
English
This spear is called Lelemon, it has great authority.
Indonesian
Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Pangandikanne gede tur getar.

“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.
English
-
Indonesian
Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Titiang jagi matetegar nyarengin sewayambarane puniki ngamademang ipun satrun palungguh I Ratu I Benaru.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Apabuin dugas dadi raja di Puri Kediri, kasambatang raja buduh. “Ampura ratu, titiang nulak pican palungguh i ratu,” keto sautne I Cupak.
English
-
Indonesian
Sang raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi yang berhasil mengalahkan garuda raksasa menolak hadiah sayembara.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Sapunapi panados panegaran palungguh cokor i ratu yening ngulah pati,” atur Gusti Patih. “Gelah suba mamati-mati buron tan padosa tur nulungin uripe.
English
-
Indonesian
Paman Patih segera merebut keris dari tangan Prabu Suradarma.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Eni Masi ada Angung lenan, lantas Ida mapinunas ring Ida Sanghiang Widi, “Inggih Ratu Sanghiang Widi, mungpung palungguh Betara sueca ring titiang, mangda malih palungguh Betara nglinggihin pinunas titiange.
English
About what I wish is to defeat all kings so that I will rule over this realm from the sky to the earth.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Duaning asapunika, prasida antuk titiang nlehtehang ring palungguh iratu mungguing genah puniki suci tur tan dados kagebug.Pamerintah kaaptiang ngicénin uratian sané agengan ring guide utawi pengurus pura mangda prasida ngamargiang pakaryannyané mangda awig-awig pura prasida kamargiang sakadi patut.
English
-
Indonesian
-
Government Pamerintah Bali patut nyantenang uger-uger majeng ring para wisatawan
Balinese
Yening pastika ipun kaon, wawu ja kocap titiang dados yunan palungguh cokor idéwa.” “Kenken to Sampi, I Lelasan dot matanding wiriag ngajak gelah?
English
-
Indonesian
Aku akan bersedia membantumu, biarkan aku yang akan melawan I Sangmong.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Wantah asapunika sane prasida aturang titiang ring palungguh iratu.
English
-
Indonesian
-
Government Petani
Balinese
Meneng palungguh I ratu ring purian, banggiang titiang jagi mademang Sang Nandaka sane dursila,” keto atur Patih Sambada. “Ngoyong!” saur Sang Prabu Singa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Kearifan lokal sane kabaosang iriki inggih punika kearifan lokal sane madasar antuk ajahan agama, astiadat budaya sane maurip tur nglimbak ring tengahing parajanane Bali sekadi konsep Tri Hita Karana miwah akeh malih konsep kauripan tiosan Wantah asapunika sane prasida aturang titiang ring palungguh iratu, dumogi napi sane aturang titiang puniki prasida dados uratian lan dasar program kerja sane pacang kaanggen olih calon pemimpin sane jagi kapilih ring warsa 2024.
English
-
Indonesian
-
Government Rasa jejeh krama bali pacang keicalang jati dirinyane
Balinese
Titiang jengah, gedeg, santukan manusa punika ngusak-ngasik kadatuan palungguh Cokor I Ratu.
English
-
Indonesian
Rasain lu!”
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Manut baos Ida, sapasira ja sane mawinan Ida magenah ring temukune, mangda ipun sane ngrereh mrika.”

Wawu kapireng atur i putusan, eling ida ring indike dumun, raris ngadika ring I Sengguhu, “Jero Gede, ne anak ulihan Jero Gede I Lalumbang mengkeb ditu di temukunne, jani Jero Gede ngalih ia kema apang enyak ia teka mai!” Matur I Sengguhu, “Inggih yening yukti asapunika mangkin titiang nglungsur mapamit ring Palungguh Iratu, jagi mrika ka temukunne.”

Tan kacerita ri sapamit Ida Sengguhu sampun rauh ring genah Ida Mpu Lalumbang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg