Bagaimana cara mengurangi sampah plastik di kantin sekolah? Ayo berkomentar tentang isu publik di sini or ajukan pertanyaan.

Ngetis

ngetis

\) tø s/
  • take shelter en
  • berteduh: berlindung (supaya jangan kehujanan atau kepanasan); bernaung id
Andap
Ngetis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Contoh-contoh Penggunaan

Liang kenehne Pan Kocong maan undangan ka umah Pan Gede Dana, sawireh Pan Gede Dana mula kasub aji kasugihan. Sakewala, cara kedis perite malali ka punyan bingine; payu maan ngetis nanging basangne puyung. Kanti peteng ia tusing maan yeh ning.
[example 1]
Senang hatinya Pak Kocong mendapat undangan ke rumah Pak Gede Dana, karena Pak Gede Dana memang terkenal dengan kekayaannya. Akan tetapi, seperti burung pipit bermain ke pohon beringin; jadinya dapat berteduh tapi perutnya kosong. Sampai malam ia tidak mendapat air bening.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tista mawit saking kruna "ngetis".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tepukina I Macan batan kayune ngetis. “Uduh iba Macan jalan tangkil ka puri dane Jero Dukuh, ditu pragatang prakarane!” keto abetne I Jaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin maninne, dadinya lesu gati kone Ida Raden Galuh, lantas ida lunga ka taman ngetis kairing ban I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Keesokan harinya Raden Mantri menghadap ayahnya.

In Balinese:   Kedise ane sedek matinggah di padine makejang makeber ngalih tongos ngetis.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung yang bertengger di tanaman padi beterbangan mencari tempat berteduh.

In Balinese:   Para petanine maka siki melaib ngerereh genah anggen ngetis. "Bih, abanjar ajake ngalap pacah wih", gelur Pak Klian Subake.

In English:   The farmers one by one run to find place to protect their self from the rain. "bih abanjar ajake ngalap pacah", said Pak Wayan (Head of Subak Sibangkaja).

In Indonesian:   beberapa petani nampak mendekati Balai Subak. "Bih, abanjar ajake ngalap pacah wih", teriakan Pak Kepala Subak kepada keluarga Kadek.

In Balinese:   Desa Tista mawit saking kruna “ngetis”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning genah puniki becik anggen mefoto, ngarereh genah ngetis, taler genahe puniki becik anggen mupulang inspirasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertama, langkung wantah pariwisata pacang ngetis ring dresta alam tur kebudayaan Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala nyantosang rabin ida sareng pepitu okan ida sane jagi rauh, Danghyang Nirartha ngetis ring taru ancak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento Sang Mong nepukin I Gajah sane sedeng ngetis di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Pulau Bali punika tetanduran ring samudra Hindia, mangkin polih kawentenan sane mapikayunan tur madue wewidangan sane mawasta tur ngetis.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman