Kénkén carané nguangin luu plastik di kantin sekolah? Ngiring komen indik isu publik driki or wewehin pitaken.

Jepang

jepang

  • easily broken en
  • not long lasting en
  • likely an expression derived from kejep, akejep and akejepang en
Andap
jepang
Kasar
kejep
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Contoh Indik kaanggen

Tiang jepang manten mriki sawireh liu ada gae jumah

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Santukan yen bandingan pertanian ring Bali saking pertanian di luar negeri contohnyane ring negara jepang lan Australia, Fasilitas lan dukungan nyane akeh pisan saking pemerintah contohne fasilitas sekadi alat-alat pertanian care traktor, alat anggen memanen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané nulak dados raja Buleleng, sakéwanten pinaka putra pinih duur, pasukan penjajah Jepang maksa dané dados "syucho" risampuné bapannyané séda ring warsa 1944.

In English:   He refused to be the king of Buleleng, but being the eldest son, the Japanese occupancy troops forced him to be "syucho" after the death of his father in 1944.

In Indonesian:   Dia menolak menjadi raja Buleleng, tetapi sebagai putra tertua, pasukan penjajah Jepang memaksanya untuk menjadi "syucho" setelah kematian ayahnya pada tahun 1944.

In Balinese:   Nika sane ngawinang akeh para yowane meled jagi malajahang basa-basa saking dura Negara minakadi basa inggris, basa jepang, basa mandarin miwah basa sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh enu samah lakar dedaarane ane tusing musti mabeli cara paku, muncuk tabu, buah jepang, don junggul, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 1995, gambaran-gambaran Dewa Mokoh kapamérang nunggal ring Fukoaka Art Museum, Jepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler naenin ngurukang basa Jepang ring makudang-kudang sekolah.

In English:   He has also taught Japanese at a number of schools.

In Indonesian:   Ia juga pernah mengajar bahasa Jepang di sejumlah sekolah.

In Balinese:   Ring masa Jepang, dané makarya ring baga Kemakmuran miwah salanturnyané ring Perbendaharaan.

In English:   During the Japanese period, he worked in the Prosperity section and then in the Treasury.

In Indonesian:   Pada masa Jepang, ia bekerja pada bagian Kemakmuran dan kemudian pada Perbendaharaan.

In Balinese:   Dané sareng maperang nglawan penjajah Jepang.

In English:   He joined the struggle to expel the Japanese invaders.

In Indonesian:   Ia ikut berjuang mengusir penjajah Jepang.

In Balinese:   Dané sampun kaundang antuk pameran ring Jepang duk warsa 1981, 1982, miwah 1985.

In English:   He was invited to exhibit in Japan in 1981, 1982 and 1985.

In Indonesian:   Ia pernah diundang berpameran di Jepang pada tahun 1981, 1982, dan 1985.

In Balinese:   Ring pantaraning buku punika wénten Twenty Years Indonesia Foreign Policy 1945-1965 (1973), Kenangan Masa Lalu: Zaman Kolonial Hindia Belanda dan Zaman Pendudukan Jepang di Bali (1993), Persetujuan Linggarjati: Prolog & Epilog (1995).

In English:   He served as Minister of Home Affairs and Minister of Foreign Affairs during President Soekarno's administration.

In Indonesian:   Di antaranya adalah Twenty Years Indonesia Foreign Policy 1945-1965 (1973), Kenangan Masa Lampau: Zaman Kolonial Hindia Belanda dan Zaman Pendudukan Jepang di Bali (1993), Persetujuan Linggarjati: Prolog & Epilog (1995).

In Balinese:   Masandingan ring basa Bali wenten taler makudang basa luir ipun basa nasional Indonesia lan basa dura negara sakadi basa Inggris, Jepang, Mandarin, Korea tur sane tiosan.

In English:   In the environment of Balinese language, there also live other languages, e.g.

In Indonesian:   Berdampingan dengan Bahasa Bali, terdapat pula beragam Bahasa seperti Bahasa nasional Indonesia, dan Bahasa asing seperti Bahasa Inggris, Jepang, Mandarin, Korea, dll.

In Balinese:   Adung adungan visual lan koreografi ngeninin topeng tradisional Jepang lan Bali gumanti dahat kakatonang, yadiastun pailetan sane tepas ngeninin topeng mantuka ring maka kalih budaya punika tan prasida kacihnayang riantuk data sane katureksa saking witnyane.

In English:   The visual and choreographic parallels between Japanese and Balinese mask traditions are striking, and, though the exact interrelationship between masks of these two cultures cannot be proven with historically verifiable data, juxtaposition of the similar genres is useful for understanding mask dance.

In Indonesian:   Kesejajaran visual dan koreografi antara topeng tradisional Jepang dan Bali sangat mencolok, dan, meskipun keterkaitan yang tepat antara topeng dari kedua budaya ini tidak dapat dibuktikan dengan data yang dapat diverifikasi secara historis, penjajaran genre serupa berguna untuk memahami tari topeng itu sendiri.

In Balinese:   Data uli Kementrian kesehatan nyobyahang 2 WNI punika tertular antuk WNA uli Jepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil contohne sekadi negara ring Jepang.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu contohnya seperti negara di Jepang.

In Balinese:   Sakewanten, kaligrafi taler ngalimbak ring negara Cina, Jepang, Amerika, taler ring panegara tiosan ring Benua Eropa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang dot provinsi bali dados pusat produksi film animasi sekadi negara jepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbaknè macuet cara plaib kapal jèt tempur jaman Jepangè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   keto uyut jani truna-trunine ring bali, mare takonin cita-citane makejang mesaut berangkat ado ni ngorang ka jepang, ka australi apobin ka pesiar, mare teked ditu jadma jadma bali gen isin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gumine, Bali kaloktah pinaka tetujon pariwisata krana seni lan budayane, utami ipun bule ring Jepang lan ring Australia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patakone, yening para penelitine di Jepang suba nawang, yeh ane kone isinin tutur ayu lakar ngubah molekul-molekulne dadi anggon nyegerang awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tiang tuah ngidang madaar nasi mimbuh jukut jepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atmi ngranjing ri sajeroning seni sangkaning keni panglalah saking kartun Jepang raris ngalimbakang satmaka hobi.

In English:   Atmi became involved in the art world owing to inspiration from Japanese animation and taking it up as a hobby.

In Indonesian:   Ni Komang Atmi Kristiadewi lahir di Denpasar, 24 Juni 1990.

In Balinese:   Dronkers, sané embas 19 Agustus 1917, muputang pendidikannyané ring Leiden ring bulan Séptémber 1941 miwah dados administrator pamréntahan kolonial Belanda (Indisch bestuursambtenaar) miwah ring bulan Juli 1945 dané dados silih tunggil anggota kontingen administrator kolonial Belanda kapertama sané kaangkat saking Belanda ka Hindia Belanda sané daweg punika kantun kajeroang [ olih Jepang].

In English:   April 1950, Dronkers together with his family repatriated to the Netherlands.

In Indonesian:   Dronkers, lahir 19 Agustus 1917, menyelesaikan pendidikannya di Leiden pada bulan September 1941 dan menjadi administrator pemerintahan kolonial Belanda (Indisch bestuursambtenaar) dan pada bulan Juli 1945 ia merupakan salah satu anggota kontingen administrator kolonial Belanda pertama yang diberangkatkan dari Belanda.
[[Word example text ban::Dronkers, sané embas 19 Agustus 1917, muputang pendidikannyané ring Leiden ring bulan Séptémber 1941 miwah dados administrator pamréntahan kolonial Belanda (Indisch bestuursambtenaar) miwah ring bulan Juli 1945 dané dados silih tunggil anggota kontingen administrator kolonial Belanda kapertama sané kaangkat saking Belanda ka Hindia Belanda sané daweg punika kantun kajeroang [ olih Jepang].| ]]

In Balinese:   Sane dumunan sampun mamargi ring panegara sane sampun maju inggih punika negara Jepang, niki kamargiang antuk ngawilangin pamargin wencana alam sakadi gentuh,blabar miwah sane lianan, taler ngawi wewidangan resik tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdané sida miara koi puniki muponin, inggih punika kapiara ring genah pakarangan desa sakadi sané wénten ring Panagara Jepang, utawi ngembasang wangsa utawi treh koi saking Bali, sané sida kasaingin ring pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptiang titiang ring guru wisesa menginfluensasikan budaya baline ring para yowana, tata cara ngelimbakang wantah ngangge industri hiburan, panegare-panegare minekadi Jepang lan Korea preside tetep ngajegang budayanyane.

In English:   My suggestion is that the government must infuse Balinese culture to young people, by developing the entertainment industry.

In Indonesian:   Saran saya adalah Pemerintah harus menginfluensasikan budaya bali ke anak muda, dengan cara mengembangkan industri hiburan.

In Balinese:   Ipun pinaka naga druwén Déwa Siwa miwah pinaka silih tunggil Eight Great Naga Kings ring mitologi Cina miwah Jepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajebag jagat, Bali kasub pinaka destinasi pariwisata antuk keunikan karya seni-budayanipun, utaminnyané ring para wisatawan Jepang miwah Australia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nyidang, Bali prasida nuutin sekadi ring panegaran Jepang nganggen sepeda gayung utawi sepeda listrik mirib Bali nyidang sayan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   niki patut keresepang olih mayarakat Bali.sekadi ring negara maju jepang sane madue perencanaan matang lalu lintas , prasida ngwangun negara sane tertib berlalu lintas, antuk ngemargiang transportasi kendaraan umum kaanggen memfasilitasi masyaakat sane lakar mekarya.

In English:  

In Indonesian: