Sandi

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:44, 16 October 2020 by Ayu Suaningsih (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
s nÑi¾
Root
Other forms of "Sandi;"
Definitions
  • joint, connection, junction (Mider) en
  • short interval of time at the junction (between day and night) (Mider) en
  • mysterious miraculous, have magic power, work fast (medicine) (Mider) en
  • keadaan berhubungan; perpaduan; sendi (Mider) id
  • Benar-benar besar dayanya (tentang doa, mantra, dan sebagainya); sakti: (Mider) id
Translation in English
joint
Translation in Indonesian
manjur; sakti; hubungan; perpaduan; sendi
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tiang malajah sandi suara ring basa Bali
English
-
Indonesian
Saya belajar sandi suara dalam bahasa Bali.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sawireh pagaen lan pituturne teken anak len melah-melah, mawinan ia sugih tur kasub maadan Balian Sandi.
English
Because his work and speech to other people is very good, which causes him to be rich and famous named Balian Sandi.
Indonesian
Karena pekerjaan dan tutur katanya kepada orang lain sangat baik, yang menyebabkan ia kaya dan tersohor bernama Balian Sandi.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Sandikala mawit saking kruna sandi (panyumponan kalih subak), miwah kala (wekasan).
English
Sandikala comes from the password (meeting of two fields), and kala (time).
Indonesian
Sandikala berasal dari kata sandi (pertemuan dua ruas), dan kala (waktu).
VisualArt Sandikala
Balinese
Keto mase Iluh Mongkeg ajak Gede Sandi sane nongos di desa sane malianan ngawinang keweh pisan ngadungan tresna.
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Kahalangin COVID-19 (I Gede Kariasa)
Balinese
Matur i putusan, “Ratu Pedanda, titiang kapangandikayang tangkil ring Singgih Pedanda jagi nunasang pinungkan Ida Sang Prabu saha pakewuh panjake riantukan karya ring pamrajan agung nenten wenten lemat, kandik, kapak, jagi anggenipun ngrecah saang, miwah matetuasan.” Disubane kapireng atur i utusan, agia Ida mayoga semadi, nedunang taksu tenung sandi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg