Root
Penjor
Other forms of "Penjor"
Definitions
- Tiing ungkul maiyas ane jujukanga di lebuh umah duk ada upacara gede. ban
- at the foot of the pole is a temporary shrine. On the day before Galungan, Panampahan Galungan, every family is supposed to erect a penjor just outside his front gate. Each village or area has a distinctive style. en
- Decorated whole bamboo pole with flowers and agricultural produce which are stuck in front of a house or a temple during an important religious ceremony en
- the arched top represents Gunung Agung en
- offering consisting of a bamboo pole with decorations (Mider) en
- the body is a river that flows from the mountains to the sea en
- along its route are the products of the harvest, tied to the pole en
- hiasan berupa bambu (dari pangkal sampai ujung yang dihiasi dengan daun kelapa muda dan sebagainya (Mider) id
- bambu utuh dengan ujung melengkung yang dihiasi janur, berisi hasil bumi (sandang, pangan) yang dipergunakan dalam upacara (yadnya) (Mider) id
Translation in English
offering
Translation in Indonesian
Penjor
Synonyms
—
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Cara penjor: ane leser matanem, ane lengkong mapayasin.
English
Literally: Like a penjor, the straight part is buried, the crooked part is decorated; refers to something that looks bad, but may have a hidden good characteristic.
Indonesian
Bagaikan penjor: bagian yang lurus dikubur, bagian yang melekuk dihias.
Balinese
Q: Om Swastiastu. Hari ini ..e.. wenten semeton dari Bali ke Amerika makarya penjor. Kanggeang, apa adanya. Pak Gusti niki.. dari Bona?
A: Niki ampun puput niki. Q: Nggih A: Kanggeang. Sawentene
Q: Nggih.English
Q; Om Swastiastu. Today... err... a fellow Balinese has come to America to make a penjor. Do take it as it is, we have to do with a lot of things here. Here is Mr. Gusti... who comes from Bona.
A: I'm already finished here. Q: I see. A: Please don't be offended with the result. We have to do with whatever we can find here.
Q: I understand.Indonesian
Q: Om Swastiastu. Hari ini ..e.. ada kerabat dari Bali ke Amerika untuk membuat penjor. Berkenan diterimalah, apa adanya. Pak Gusti ini.. dari Bona?
A: Ini sudah selesai ini. Q: Iya. A: Berkenanlah diterima. Seadanya
Q: Iya.Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ring rahina puniki, sami penjore kapralina lan kageseng (dados cingakin indik penjor ring entri Galungan).
English
On this day, penjors are removed and burnt to ashes (you can see some more about penjor on Galungan entry).
Indonesian
Pada hari Pegatwakan, penjor dicabut dan dibakar (Anda bisa melihat sekilas tentang penjor di entri Galungan).
Balinese
Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning
English
-
Indonesian
Di hari Saraswati biasanya pagi2 para siswa sekolah sudah sibuk mempersiapkan upacara sembahyang di sekolah masing2, sehabis itu biasanya para siswa melanjutkan sembahyang ke pura2 lainnya.
Balinese
Penjor puniki wawu dados kecabut sewusan Buda Kliwon Paang sane lumbrah kaucapang"Pegat Wakan", saantukan ring rahina punika sampun wusan bebratane laminipun abulan pitung rahina (=42 hari).
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring rahina Galungan punika taler karentebin antuk penjor, katancebang ring ajeng lawangan pekarangane, pinaka lambang gunung Semeru utawi gunung Agung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Setiap hari raya punika sami masyarakat sane me agama hindu nyujukan penjor.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Hindu Bali tiap 6 bulan pasti ngae penjor anggo Galungan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane mamurda Libur Galungan, Bali Sepi kabaosang, ring dina Penampahan Galungan , umat Hindu ngadayang acara masang penjor, nampah bawi lan makarya ajengan khas Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tradisi NGEREBONG ade di desa kesiman wenten pura sane mewaste pura agung petilan kesiman tradisi niki sane memargi tiap 6 bulan cepok tradisi niki sangat sakral wenten sane kerauhan bek sajan sesuhunan sami tedun sakewala wenten masih lomba penjor ane luung ajan ajak be ajan ade dagang
English
-
Indonesian
-
Balinese
Penjor pinaka cihna suksma krama Hindu majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk kamakmuran sane kaicen ring ida dane.Ring sakancan rerainan Galungan, para pangabih punika dados panjak-panjak sane patut katurang.
English
-
Indonesian
Penjor menjadi wujud rasa syukur umat Hindu kepada Sang Hyang Widi Wasa atas kemakmuran yang dicurahkan kepada mereka.Setiap kemeriahan perayaan Galungan, penjor menjadi pernak-pernik wajib yang akan melengkapi.
Balinese
Ngawit makudang-kudang rahina sadurung rahina Galungan, penjor pacang dangan kapanggihang nghias pahan ngarep wangunan umah, kantor, miwah pusat perbelanjaan ring Bali.
English
-
Indonesian
Sejak beberapa hari menjelang Hari Raya Galungan, penjor akan sangat mudah ditemukan menghiasi bagian depan bangunan rumah, kantor, maupun pusat-pusat perbelanjaan di Bali.
Balinese
Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning
English
-
Indonesian
-
Balinese
Care rahinan galungan lan Kuningan di rahinanne nike irage nyujukang Penjor sane kelambangan antuk darma melawan adarma dan dimenangkan saking darma.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning
English
-
Indonesian
-
Balinese
Conto-nyane lomba mapidarta, lomba nyurat aksara Bali, lomba nyait ceper, lomba ngae penjor, lomba magending pop bali, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
Contohnya seperti lomba mapidarta, nyurat aksara Bali, menjait ceper, lomba membuat pejor, dan lomba menyanyikan lagu pop bali, dan masih banyak lagi.
Balinese
Uling hari raya Nyepi, krama Baliné ngaé ogoh-ogoh ané gedé lan jenar pesan nganti upacara ané lénan sakadi Galungan ri kala penjoré majujuk di jalan-jalanné tur krama Baliné mapanganggo tradisional.
English
-
Indonesian
Dari hari raya seperti Nyepi di mana orang Bali membuat ogoh-ogoh yang sangat besar dan mendetail hingga upacara lain seperti Galungan ketika jalan-jalan dipenuhi penjor dan prosesi orang Bali dalam pakaian tradisional mereka.