How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tugu

tugu

  • shrine, usually roofless and open and usually made of stone or brick, that is usually found in the house compound, located in the northwest corner en
  • offerings are made in it to Betara Kala as guardian of the house and property, the watcher of the dwelling complex en
  • tugu are also erected near especially tenget places outside of the house compound, as dwelling places for the spirits of those places en
Andap
tugu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tyang mebanten rarapan ring tugu kajakauh umah tyange
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring tugu punika w simbol saking lima agama ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yaja ring Bali kemanten, toleransi puniki taler kacingak ring Tugu ajaran li Bukit Kasih Kanonang, Kabupaten Minahasa, Sulawesi Utara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane becik, ring tengah Desa Budaya Kertalangu, wenten Tugu Perdamaian Dunia sane kaiterang antuk patung tokoh dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monumen punika mawangun tugu marupa krama sane makta bendera merah putih, nenten ngangge kuaca tur tangannyane nujuhang segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring margi Amlapura wenten Tugu Garuda Pancasila sane pinaka dasar utawi pedoman iraga dados jatma ring jagat Indonesia.

In English:   On the street of Amlapura City there is the Garuda Pancasila Monument which is our basis or guideline as Indonesian citizens.

In Indonesian:   Di jalan Kota Amlapura ada Tugu Garuda Pancasila yang menjadi dasar atau pedoman kita sebagai warga Indonesia.

In Balinese:   Kawentenan tugu puniki matetujon mangdane kramane makasami eling ngamargiang unteng-unteng Panca Sila ring kauripannyane.

In English:   The existence of this monument aims to remind all residents to implement the values of Panca Sila in their lives.

In Indonesian:   Keberadaan tugu ini bertujuan agar para warga sekalian ingat mengimplementasikan nilai-nilai Panca Sila di dalam kehidupannya.

In Balinese:   Malih petang diri inggih punika Batara Manik Galang, Batara Manik Gumawang, Batara Tugu miwah Batara Tumuwuh.

In English:   They were sent to different parts of Bali and controlled the elements of the nature such as mountains, lakes, beaches, rice fields, and kahyangan tiga temples (the three main temples in every traditional village).

In Indonesian:   Mereka dikirim ke berbagai penjuru Bali dan menguasai unsur alam seperti pegunungan, danau, pantai, persawahan, dan pura kahyangan tiga (tiga pura utama di setiap desa adat).

In Balinese:   Sasampunne Ida Dalem Watu Ireng prasida moksa, pangiring Idane ngwangun tugu sane kabuat antuk batu ageng sane kawastanin Batu Sima.

In English:  

In Indonesian:   Pada Babad Wangayah ini juga berisi penggalan tentang asal-usul kata Kusiman yaitu:
punika :
"...Ku ingaran kukuh, sima kinarenen labaning parhyangan Dalem Mutering Kusiman.

In Balinese:   Risedek tityang ngeliwatin jembatan jagi ngalih desane punika, tyang nyingakin wenten krama desa ngentungin luu ring sisi jembatan punika, disamping tugu sane wenten ring drika.

In English:  

In Indonesian:   Hal tersebut memang lah ditidak salah karena masih berada diluar merajan, namun merajan adalah tempat untuk kita bersembahyang sudah semestinya kita menjaga etika tersebut.

In Balinese:   Sane dados cihna pasisi puniki wantah tugu sane wangunnyane kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tugu puniki nyritayang indik I Gusti Ngurah Rai sane wawu rauh saking Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas, I Nyoman Manda masekolah ring SR II Cangkir Tegal Tugu Gianyar warsa 1946 kantos warsa 1952.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tugu Jayanti puniki kawangun pinaka pangeling-eling pajaya-jayan Ida Dalem Kesari Warmadewa sasampun ngalahang wewidangan Gurun lan Swal.

In English:   The shape of this letter is the same as the inscriptions found in Kalasan Temple, Central Java at the same era.

In Indonesian:   Tugu kemenangan ini dibangun untuk memperingati kemenangan Raja Dalem Kesari Warmadewa atas Gurun dan Swal.

In Balinese:   Tampul puniki ngranjing ring soroh jayastambha pinaka tugu jayanti utawi pinaka wates wewidangan kadatuan.

In English:   This inscription dates from 911 AD and was issued by King Kesari Warmadewa, who is also known as Dalem Kesari Warmadewa.

In Indonesian:   Prasasti ini berangka tahun 911 Masehi dan dikeluarkan oleh Raja Kesari Warmadewa, yang juga dikenal sebagai Dalem Kesari Warmadewa.

In Balinese:   Prasasti Pukuh puniki marupa gilik tur minab kadadosang jayastambha utawi tugu jayanti Ida Kesari Warmadewa sasampun ngalahang musuh ida ring Bali wewidangan kaja.

In English:   This inscription is cylindrical and is probably a jayastambha or victory monument to Kesari Warmadewa after conquering its enemies in northern Bali.

In Indonesian:   Prasasti ini berbentuk silinder dan kemungkinan merupakan sebuah jayastambha atau tugu kemenangan Kesari Warmadewa setelah menaklukkan musuh-musuhnya di belahan utara Bali.

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggihan gumanti meled mitatasin sapunapi panampen para wisatawane ngeninin wawangunan Monumen Ground Zero pinaka tatujon mawisata sane santi ring Kuta Bali.Conto pamitatasan kajudi riantuk purpose sampling, inggih punika mawilang satus diri wisatawan.Data raris kapitelebin ngawigunayang metode analisis konjoin.Pikolihan panyuratan mitegesang inggihan banget mabuat yening kawangun miniatur arca tugu lan buku buku sejarah ngeninin tugu inucap pinaka pengangen angen mantuka ring para wisatawane, taler mangda katiagaang sekancan sarana sane prasida nyundul kawentenan monumen,genah para pangerauh ngaturang pamujaan,taler sekancan piranti sane mapraciri santi.Pangrencana paket wisata monumen sane kabuatang olih para wisatawane inggih punika taler mangda wenten sane waged nelatarang ngeninin tatuek monumen.

In English:   The purpose of this study is to analyze the preferences of tourists toward the development of Ground Zero Monument as a peace tourism product in Kuta Bali.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis preferensi wisatawan terhadap pengembangan Monumen Ground Zero sebagai produk wisata perdamaian di Kuta Bali.

In Balinese:   Tugu puniki mawangun silinder, nganggen basa Bali Kuno tur kasurat antuk aksara Pra-Negari miwah Basa Sansekerta sane kasurat antuk aksara Kawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring prasada, wenten taler Arca Perwujudan, Arca Beburon, Arca Pawayangan, Candi Bentar, Tugu Bala Satya miwah Mekel Satya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Desa Tegal Tugu mapaiketan ring Pura ztugu ring huluning desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 1964 polih Juara III Daérah Tingkat II Buléléng rikala sayembara Désign Patung Tugu Singa Ambara Raja.

3.

In English:   In 1990 won first place in a songwriting competition at the Bali Arts Festival with the title "Hyang Laksmi" 10.

In Indonesian:   Tahun 1964 mendapatkan juara III di daerah tingkat II Buleleng, ketika sayembara Desain Patung Tugu Singa Ambara Raja.

3.

In Balinese:   Alon-alon titiang mamargi saking kos, ngalintangin Tugu Jogja, Malioboro, Pasar Bringharjo, Istana Presiden, Titik Nol, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Masjid Kauman, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading, Benteng Wetan, Kota Baru, ngantos mawali malih ka genah kos titiang.

In English:   Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.

In Indonesian:   Hanya doa dan ucapan dari grup WA.

In Balinese:   Anggon aturan di tugu.” Makruyuk I Grungsang. “Kuk Kuruyuk… kok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung utawi tugu Singa Ambara Raja wantah pinaka lambang Kota Singaraja sane magenah ring ajeng Kantor Bupati Buleleng.

In English:  

In Indonesian: