How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Tegteg
tegteg
t)gÓ)g/- healthy; sane (Adjective) en
- steady/constant (stance); strong; firm (Adjective) en
- tetap; kuat; teguh (Adjective) id
- sehat; waras (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Aduh, tiang kenyel. Seken, tiang ne nyawan Halo, ragane cara anak gelem. Mareren malu, lan tegtegang bayune.
Ouch, I'm tired. Even though, I'm a bee Hello, you look sick. Take a break, and calm your heart!
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Suksma antuk galah sane kapaice ring pasikian titiang, wastan titiang I Nengah Tegteg Ariawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Caciren anak sane manahnyane sampun tegteg inggih punika ipun nerima suka (lan duka) malarapan antuk pangaptian manah sane pateh.
In English: The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.
In Indonesian: Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.
In Balinese: Tegteg ne kengken?
In English:
In Indonesian: Konsisten semacam apa?
In Balinese: Parilaksanané sané sampun tegteg kadi punika salanturnyané katamiang ring pratisentanané kapungkur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane, turis-turise rauh tur matilar nyabran rahina, nyilem sambil mengongin terumbu karang, utawi miarsayang ombak pasisi kaja Baline sane tegteg.
In English: In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.
In Indonesian: Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.
In Balinese: Ring asapunika ngiring sane mangkin iraga sareng sami mangda prasida ngajegan
toleransi antuk umat maagama mawit saking padewekan mangda bangsa lan negara puniki tegteg
ajeg lan lerstari.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki dados kaanggen sesuluh ring pemerintah mangda setate eling ring ring raga, tegteg ring pikayun sane melah lan ten dados lali ring swadharma mangda jagatnyane sida kerta rahayu.
In English:
In Indonesian: Makna tersebut dapat dijadikan sebuah petuah bagi Bapak/ Ibu yang saat ini tengah duduk dikursi pemerintahan, yang tengah menjadi pengayom bagi rakyat, yang konon tengah menjadi penyambung lidah para rakyatnya.
In Balinese: “Batara Tumuwuh raris gelis lunga ring Gunung Batukaru, ngraksa jagat (Bali) sisi kauh, sakadi Hyang Mahadewa sane satata ngicen sane pinih luih mangda jagat Baline miwah sadagingnyane satata tegteg, minakadi sarwa ajeng-ajengan miwah pangangge ring Bali…” (lempiran 11a-11b).
In English: Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.
In Indonesian: Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.
In Balinese: Nyingakin Pulau Bangsul nenten tegteg riantukan kantun akeh gununge makeplug, Batara Pasupati (paragan Batara Siwa sane tiosan) ngutus solas batara sane wantah okan-okan Ida.
In English: Some interpreters such as Puspawati et.al (2018) said that the island of Bangsul was politically unstable at a certain time in the past, yet it was inferred to as being physically unstable and unfit to support life.
In Indonesian: Beberapa penafsir seperti Puspawati et.al. (2018) mengatakan bahwa pulau Bangsul secara politik labil pada waktu tertentu di masa lalu, namun disimbolkan secara fisik sebagai pulau yang tidak stabil dan tidak layak untuk menopang kehidupan.
In Balinese: Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.
In English: In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.
In Indonesian: Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.
In Balinese: Ngiring 'Nak Bali Asli ' mangda sami eling tegteg tekening warisan leluhur lan sareng-sareng jaga budaya bali mangdane nenten punah lan keakuin anak len,yen ten irage nyaga baline sire malih???
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring 'Nak Bali Asli ' mangda sami eling tegteg tekening warisan leluhur lan sareng-sareng jaga budaya bali mangdane nenten punah lan keakuin anak len,yen ten irage nyaga baline sire malih???
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring asapunika ngiring sane mangkin iraga sareng sami mangda prasida ngajegan toleransi antuk umat maagama mawit saking padewekan mangda bangsa lan negara puniki tegteg ajeg lan lerstari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaping untat, matur suksma antuk semetong sane sampun nyarengin memaca curhatan puniki taler antuk semeton ring Bali sane sampun tegteg kayang dinane mangkin.
In English:
In Indonesian: Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.
In Balinese: Nika mawinan, mangda prasida ngawaliang tegteg lan kasucian genah punika, wenten upacara sane patut kamargiang.
In English: During the following year, Bali's tourism seemed to be paralyzed.
In Indonesian: Selama tahun berikutnya, pariwisata Bali seakan-akan lumpuh.
In Balinese: SATRIA WIRANG (lekad soma kliwon, anggara paing, wrespati pon, sukra umanis, saniscara wage): demen pedih, nanging kenehne bisa tegteg, ia pepes lek, kenehne luung nanging anake pepes salah tampi, kuang ngampetang kenehne.
In English:
In Indonesian: SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
In Balinese: WISESA SEGARA (lekad redite paing, soma wage, anggara umanis, buda paing, sukra kliwon, saniscara pon): lascarya tur dalem pesan kenehne, kaweruhane liu, ia tegteg cara dasar pasih.
In English:
In Indonesian: SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
In Balinese: Masarakat sane moderat tegteg ring parilaksana sane becik, satya ring tanah air Indonesia, toleran, nenten saat ring parilaksana, tur ajer ring pabinayan budaya.
In English:
In Indonesian: Orang yang moderat berpegang teguh pada nilai moral serta memiliki sikap cinta tanah air, toleran, anti kekerasan dan ramah terhadap keragaman budaya lokal.
In Balinese: Ring asapunika ngiring sane mangkin iraga sareng sami mangda prasida ngajegan toleransi antuk umat maagama mawit saking padewekan mangda bangsa lan negara puniki tegteg ajeg lan lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasurat ring Sastra Suci Vedane, Bhatari Laksmi setata nyejer ring genah sane tegteg trepti tan wenten biota.
In English: It is said in the Vedic Scriptures that Goddess Lakmsi is always present where there is no quarrel.
In Indonesian: Dinyatakan dalam Kitab Suci Veda bahwa Dewi Laksmi senantiasa hadir di mana tidak ada pertengkaran.
Root
tegteg
Other forms of "tegteg"
stop for a moment after heavy activity
to hop or jump on one leg, steady
make firm, make fast, maintain, secure, establish, decide, determine, set; strengthen (unchanged) edify
Wraspati (Thursday) Wage of Watugung, the last week of the Pawukon cycle, name comes from tegteg = firm, strong, permanent, according to the Watugunung legend, he took a rest on this day in order to regain his composure, one should think about being steady and unchanged on this day, a tool for children to learn to stand or walk
affirm; to be firm
set (by him/her); confirmed (by him/her)
Synonyms
- Seger (l)
Puzzles
—
Background information
Translations
English
firm
Indonesian
tetap; kuat; teguh; sehat
Origin
—
Linked pages