How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Buduh

buduh

bu du ;¾
  • mad, foolish, senseless en
  • have a craving for, be extremely fond ofe en
  • gila; tidak waras; gangguan jiwa; sakit ingatan (kurang beres ingatannya); sakit jiwa (sarafnya terganggu atau pikirannya tidak normal). (Adjective) id
Andap
buduh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Bagas mula saja buduh, ia demen pesan kedek-kedek pedidi yadiastun nenten wenten sane patut kakedekin.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening wenten anak alit utawi sampun lingsir nenten mabusana ring margane janten pacang katarka wong edan utawi anak buduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buduh dadi raja, napi rajane sane buduh?

In English:   It's crazy to be king, what's the crazy king?

In Indonesian:   Gila menjadi raja, atau rajanya yang gila?

In Balinese:   Ring aab jagat kadi mangkin akeh anake sane buduh dadi raja utawi pamimpin, punika sane ngawinang akeh wenten kerajaan-kerajaan anyar ring panegara Indonesia puniki, minakadi kerajaan Sunda Empire.

In English:   It's crazy to be king, what's the crazy king?

In Indonesian:   Gila menjadi raja, atau rajanya yang gila?

In Balinese:   Buduh dadi raja, napi rajane sane buduh?

In English:   It's crazy to be king, what's the crazy king?

In Indonesian:   Gila menjadi raja, atau rajanya yang gila?

In Balinese:   Indike puniki kacihnayang antuk ogoh-ogoh Raja Buduh.

In English:   In an era like today, many people are crazy to want to be kings or leaders, this is what has made many new kingdoms emerge, such as the Sunda Empire.

In Indonesian:   Di zaman seperti sekarang, banyak orang yang gila ingin menjadi raja atau pemimpin, hal tersebut yang membuat banyak bermunculan kerajaan-kerajaan baru, seperti kerjaan Sunda Empire.

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:   Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing

In Balinese:   Panjake sami pada girang pakedek pakenyung duaning suud ngayahin raja buduh.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Apabuin dugas dadi raja di Puri Kediri, kasambatang raja buduh. “Ampura ratu, titiang nulak pican palungguh i ratu,” keto sautne I Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Sang raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi yang berhasil mengalahkan garuda raksasa menolak hadiah sayembara.

In Balinese:   Sinah ia lakar waleke, sambatanga raja buduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka kuluk ngamah bubuh, mirip kuluk-kuluk nak buduh kasambat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing Ida lakar buduh paling tur mangkat antuk sedihnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak alit taler makayun anak koloke punika pateh sakadi anak buduh sane patut kakelidin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masak nak nu melasti ye malah medih gara-gara sing baange lewat ajak pecalange suud to ane paling kocak ye malah ngajak miegan pecalange aduh buduh sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buka kekene, tusing ade kajelasan pemerintahe, wargane bisa stres kanti buduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén nyak ngelah pemimpin buduh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring geguritan punika Dokter Ida Bagus Rai ngewehin malih mangda parajanane ngelidin inum-inuman sane madaging alkohol santukan prasida ngawinang buduh (penyakit jiwa).

In English:  

In Indonesian:   Di geguritan tersebut Dokter Ida Bagus Rai menambahkan lagi agar masyarakat menghindari minuman yang mengandung alkohol karena dapat menyebabkan penyakit jiwa.

In Balinese:   Tiang demen teken konsep ogoh-ogohe ene krana ada ajah-ajah ane nyidang ngelingang i raga apang tusing buduh teken kekuasaan.

In English:   With these ogoh-ogoh, I give a message that the government, which has a position to protect the community, can understand its duties, because nowadays there are many government officials who do not understand their duties, who make many promises without action but are very proud to declare themselves An official.

In Indonesian:   Dengan ogoh-ogoh ini saya memberikan pesan bahwasanya pemerintah yang memiliki kedudukan mengayomi masyarakat dapat mengerti tugas-tugasnya , karena dijaman sekarang ini banyak para oknum-oknum pemerintah yang tidak mengerti akan tugas-tugas mereka yang banyak janji tanpa aksi namun sangat bangga menyatakan diri mereka seorang pejabat .oleh karena itu mereka tidak dikategorikan sebagai manusia tetapi Pasu Vipra (seorang yan memiliki jabatan dengan mana saja ,bukanlah pemimpin sejati) Penuh dengan kesombongan ,tidak tahu apa itu kebenaran yang mutlak dan lalai dari tanggungjawab.

In Balinese:   Apa bui ia buduh tur marasa patut paling kasinggihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh

Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,

Buin pidan iluh lakar magedi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh

Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,

Buin pidan iluh lakar magedi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja buduh inggih punika pinaka ogoh ogoh sane kawentenan ring Banjar kelodan tampaksiring.

In English:  

In Indonesian:   Raja buduh adalah ogoh ogoh yang ada di Banjar kelodan tampaksiring.

In Balinese:   Krama Baline liu sane ten mresidayang mekarya, seduk lan buduh.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat Bali banyak yang tidak bekerja, lapar dan mulai gila.

In Balinese:   Nika mawinan Ida Anak Agung ngancan buduh paling raris mautsaha ngelut Sri Tanjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ane madan buduh ?

In English:  

In Indonesian: