Raya
raya
ry- not powerful; helpless (Adjective) en
- tidak bertenaga; tidak berdaya (Adjective) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sinarengan mautsaha nglimbakang prestasi, sukertaning pawongan, pariwisata, saha ngawerdhiang budaya ngardi Bali Padma Bhuana mikukuhin kamahardikan Indonesia Raya.
In English: The whole community strives to improve performance, humanity, tourism, and cultural preservation to create Bali as the center of world civilization for the sake of upholding the spirit of the independence of the great Indonesia.
In Indonesian: Segenap masyarakat berupaya meningkatkan prestasi, toleransi keharmonisan hidup, pariwisata, serta pelestarian budaya mewujudkan Bali Pusat Peradaban Dunia demi tegaknya spirit kemerdekaan Indonesia Raya.
In Balinese: Kebun Raya Bedugul inggih punika taman botani sané pinih ageng ring Indonésia sané magenah ring Désa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupatén Tabanan, Bali.
In English: Bedugul Botanical Garden is the largest botanical garden in Indonesia which is located in Candikuning Village, Baturiti District, Tabanan Regency, Bali.
In Indonesian: Kebun Raya Bedugul adalah sebuah kebun botani terbesar di Indonesia yang terletak di Desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan,Bali.Kebun Raya Bedugul merupakan salah satu hutan lindung di Bali, .
In Balinese: Ri kala mirengang kruna bedugul, pastika ida dane eling ring kawentenan Danu Beratan miwah Pura Ulun Danu sane mangkin dados genah wisata pinih kaloktah ring Bali utawi taler Kebun Raya Bedugul sane dados genah malila citta pinih becik majeng ring kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taman Hutan Raya Ngurah Rai Bali, pinaka silih sinunggil alas pangelestari mangrove ring Indonesia.
In English: Ngurah Rai Forest Park (Taman Hutan Raya), Bali is one of the mangrove forest conservation areas in Indonesia.
In Indonesian: Taman Hutan Raya Ngurah Rai, Bali adalah salah satu hutan konservatif mangrove di Indonesia.
In Balinese: Saling menghargai hari raya sane wenten ring agama lain
- 3.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil Dusun sane wenten ring Desa Jungutan Inggih punika Dusun Pangleg sane magenah ring jalan raya Bangkak Jungutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil cihna sane pinih mautama ring ring Bali inggih punika adatnyane.Riantukan akeh nyane krama bali sane meagama hindu lan kawentenannyane hari raya nyepi lan pengrupukan, parindikan puniki sane akeh ngawinang wisatawane rauh ke Bali nyingakin budaya Bali punika.
In English: One of Bali's attractions is its unique cultures.
In Indonesian: Salah satu daya tarik Bali adalah adatnya yang unik.
In Balinese: Panglalah Covid-19 ring Panepi Siring iriki duang bulan sane lintang Hari Raya Pangrupuk nenten kalaksanayang santukan wenten Pandemik Covid-19.
In English:
In Indonesian: Dampak Covid-19 di pedesaan ini berjalan sudah dua bulan lamanha bahkan perayaan ngerupuk pun tidak dilaksanakan.
In Balinese: Yening goen hari raya agama waras lianan, iraga patut ngajiang tur ngajiang ipun. 6.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hari raya Galungan dirayakan oleh umat Hindu Bali setiap 210 hari sekali, dengan menggunakan perhitungan kalender Bali yaitu pada hari Budha Kliwon Dungulan (Rabu Kliwon wuku Dungulan) sebagai hari kemenangan Dharma (kebenaran) melawan Adharma (kejahatan
In English: Galungan is celebrated by Balinese Hindus once every 210 days, using the Balinese calendar, namely on Buddhist day Kliwon Dungulan (Wednesday Kliwon wuku Dungulan) as the day of the victory of Dharma (truth) against Adharma (evil).
In Indonesian: Hari raya Galungan dirayakan oleh umat Hindu Bali setiap 210 hari sekali, dengan menggunakan perhitungan kalender Bali yaitu pada hari Budha Kliwon Dungulan (Rabu Kliwon wuku Dungulan) sebagai hari kemenangan Dharma (kebenaran) melawan Adharma (kejahatan
In Balinese: Rayuan Pulau Kelapa, Indonesia Raya, Garuda Pancasila, miwah gendingan wajib ane lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Tapak kabaos ring naskah-naskah kuno Bali, utamannyané ring Sesuratan Purana Bangsul sané maosang indik kawéntenan genah suci ring wewidangan Beratan inggih punika Terate Bang (Teratai Merah) sané kantun wénten ring bongkol Gunung Tapak sapisanan dados wates pinih lor Kebun Raya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten marebat sakadi ring kantor imbannyane durus nglembur santukan ngentinin sawitra sane wenten nyangra hari raya.
In English: Unity can be shown by no discrimination among friends and being willing to get along with any friends at school and agreeing to help for the religious holidays.
In Indonesian:
In Balinese: Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saling ngajinin hari raya ring soang-soang agama
3.Saling ngewantu tanpa nyingakin latar belakangnyane
4.Ngajinin antar suku miwah budayaIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebun Raya Bali utawi Kebun Raya Eka Karya Bali magenah ring wewidangan cangkrama Bedugul, desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan – manawi wenten 60 km saking kota Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pekaryan kebun raya Bali karesmiang olih Prof.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebun Raya Jagatnatha karesmiang duk tanggal 5 Desember 2019, sane magenah ring Kelurahan Dauhwaru, Kecamatan Jembrana, Kabupaten Jembrana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Om Swastiastu” Ida dane para semeton sane banget wangiang titiang, sadurung titiang matur-atur amatra pinih riin titiang ngaturang "Selamat Hari Raya Galungan lan Kuningan".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane tiang liwat jalan cenik, ulian paek tur aman kabandingin jalan raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring kebun Raya Bedugul sane becik lan asri puniki ade masih ngeranayang tiang gedeg sajan soalne ento ade gen ane ngawag ngentung luu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sapunang je para krama bali sane ngelah tanah ring pesisih kebun raya punike ngadolin tanah punike ring krama asing anggone ngae villa miwah hotel, nike ngeranayang kawasan bedugul macet tur sempit apabuin jalan ka bedugul nike curam miwah bek tanjakan nike ngeranayang kecelakaan ring kawasan punike.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apebuin krama sane melali ring kebun raya sepatutne ngejaga kebersihan ditu miwah ngelestarian wisata alam punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali kebun raya sane terkenal sane megenah ring bedugul.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebun Raya Bedugul puniki merupa wisata alam, Liu sajan wisatawan sane melali kemu ade wisata asing miwah wisata lokal melali ditu sane bek menikmati suasana kebunyane sane becik lan asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali wantah pulau sane ngelahang pemandangan sane indah.di blkang keindahan pulau bali, bali sesai ngalamin blabar ulian luwu sane entung ne ngawag ajak masyarakat te, di kala musim hujanne teke daerah tertentu sesai ngalamin banjir kanti ke jalan raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring hari raya galungan lan Kuningan para warga makasami ngaturang sembah bakhti ke pura khayangan tiga lan pura - pura sane Liana .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jele-luunge ento masi maiketan ajak mrana ane prajani suba nglimbak ka jagad raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Benjang ne punika dados hari raya nyepi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring bali punika wenten hari raya sane kelaksanayang setiap 6 bulan sekali sane mewaste galungan lan kuninga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:
“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”
tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen terus keto dogenan, mekelo-mekelo iraga bisa ngengsapang suksman hari raya Nyepi muah ngajiang tradisi iraga.
In English:
In Indonesian: Bukan cuma jalan-jalan, tapi sampai ada yang membuat perkumpulan di tengah jalan.
In Balinese: Bali inggih punika dunia pariwisata, sane rame sajan anak sane ngunjungin.Saking rame ne,jalan raya di bali sai sajan macet ulian melanggar lalu lintas teken anak sane ngawag ngawag parkir.Dibi dugas tiang pesu,tiang ajak timpal tiang kene macet ulian anak markir mobil di tengah jalan.Liu sajan sube bakat tepuk anak ane parkir ngawag ngawag sane ngae macet.Jani sube macet mekejang anak gedeg ajak ane parkir to.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jalan-jalane sepi kahiasin antuk semaraknyane hiasan penjor sane kapasang ring kiri arep gerbang ring soang-soang umahe sekadi bagian upacara nyambut Hari Raya Galungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akehne hari raya keagamaan ageng ring Bali sekadi Galungan, Kuningan, Nyepi, Pagerwesi, Saraswati miwah upacara ageng sekadi piodalan utawi tumpek-tumpek sane kapetek antuk pawukon, nika ngaranayang Bali liu pesan madue dina libur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: jani ngajak pemerintah, astungkare isin keneh tyange tuutine, de sajan takut utawi getap ngedasang oknum oknum ngae uyut nyak uling dauh tukad nyak uling nyame pedidi, de sajan ulian politik ane di luar sing menghargai toleransi hari raya irage pedidi matrai 10rb mragatang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike punika kakaonang malih antuk pangendara sané nenten anut ring awig-awig jalan raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento bek pemedek melali ke Kintamani antuk maturan ngaturang ngayah ke Kintamani, nanging jalan di area Kintamani Batur serahine macet krama di Kintamani kaloktah mina kadi pariwisata nanging pas ade odalan di Kintamani pemedek liu gati, yadiastun macet pemedek ngantosang kanti ia maan tangkil ke pura batur nanging pemedek setata melanggar ngentungang lulu sembarangan di pesisi jalan raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiangane agar di bali anak di bawah umut tusing ngaba motor satonden ia ngelah sim anggkn ngaba motor di jalan raya.
In English:
In Indonesian: harapan:
harapan saya untuk bali adalah agar anak anak di bawah umur tidak mengendarai kendaraan dan anak anak tersebut harus mempunyai sim untuk mengendarai kendaraan di jalan raya
serta orang tua harus mengawasi anaknyaIn Balinese: Ditu tiang nepukin ade murid smp ngaba motor di jalan raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké puniki sampun janten ngawinang para janané sané makarya ring pariwisata nénten ngamolihang bonus THR (Tunjangan Hari Raya), tanggungan makan, miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen terus keti dogen, mekelo-kelo iraga bisa ngengsap teken suksman Hari Raya Nyepi lan ngajiang tradisi iraga.
In English:
In Indonesian: Kalau terus begitu, lama-kelamaan kita bisa lupa dengan makna Hari Raya Nyepi dan melestarikan tradisi kita.
In Balinese: Dampak positif wisatawan bali marupa meningkatkan sektor pariwisata,menambah visa Negara.selain ngelah dampak positif wisatawan bali ngelah masih dampak negative contohne turis Bali sane ngendah ugal ugalan ring jalan umum di bali,ten menghargai budaya bali seperti hari raya Nyepi turis bali rebut menggangu masyarakat bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gapura desanne prasida kacingak yening ngliwatin Jalan Raya Singaraja-Seririt, marep kaja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contoh ne ento pariwisata pertanian Bagus Agro Pelaga sane magenah di jalan raya Puncak Mangu, Desa Pelaga, Kecamatan Petang, Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian: Contohnya itu pariwisata pertanain Bagus Angro Pelaga yang berada di jalan raya Puncak Mangu, Desa Pelaga, Kecamatan Petang, Kabupaten Badung.
In Balinese: Ogoh-ogoh punika madu e makna dados tradisi umat hindu sane kalaksanayang awarsa pisan sane sadurung perayaan Hari Raya Nyepi.Ogoh-ogoh punika ma rupa patung raksasa sane kabuat antuk ngelinderin desa.Pawai ogoh-ogoh punika biasane diiringi gegambelan bali sane marupa baleganjur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat Hindu di Bali nenten luput teken madan rerahinan utawi hari raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lantas buin abulane ring hari raya Idul Fitri, tiang maan undangan open house di timpale ane megama muslim.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Joged Bumbung puniki ngelibatang pamiarsa sane berhak ngibing pinaka sinalih tunggil ring seni tari pergaulan, pengibing sane kapilih lebian olih lanang, mawinan asapunika keayuan sang pragina makeh anak lanang-lanang sane dot ngibing ane tidong-tidong.Biasane igelan puniki kapentasang ring acara sosial masyarakat ring bali contone acara pawiwahan lan hari raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali Zoo ini terletak di Jalan Raya Singapadu, Gianyar, Bali.Untuk bisa sampai ke Bali Zoo teman-teman harus melalui perjalanan kurang lebih selama 1 - 1,5 jam dari DFS Kuta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makna dari perayaan Hari Raya Nyepi bagi umat Hindu adalah meninggalkan aktivitas duniawi dalam keheningan dengan cara bermeditasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silahturahmi niki nenten je tuah harus rikala hari raya kemanten, nanging silahturahmi puniki presida rikala ring kehidupan sehari-hari,sakadi maramah-tamah lan sapa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama
Saling menghargai hari raya sane wenten ring agama lain Saling tulung tanpa mandang agama Saling ngehormatin budaya-budaya sane wenten ring agama lain Saling toleransi antar umat beragama
Ring Indonesia sami akeh perpecahan antara umat umat beragama, sane ngeranayang wenten perpecakan inggih punika, akeh anak sane ten paham saking ajaran agama lan nganggep agama ragane sane paling becik lan agama sane lianan diremehkan.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saling ngicenin wantuan marupa arta, pangan, taler ngulemin kramane sane maagama lianan mangdane rauh ke griya yening wenten hari raya utawi upacara agama , mangdane prasida nyaga kaadungan maagama. 4.
In English: If these activities are carried out, it will definitely be able to maintain harmony among fellow religious communities in this country of Indonesia, so that the people of this country remain united and live in harmony among fellow religious communities.
In Indonesian: Salah satunya ajaran Tri Hita Karana.
In Balinese: Luputing Sarwa Gering pinaka murda sane kaanggen olih Sekaa Teruna Sari Sabana, Banjar Tegeh Sari, Desa Adat Kerobokan antuk nyanggra pengrupukan tur Hari Raya Nyepi Caka 1945 ring warsane mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gementos puniki, wargi ring Jawi taler ngemargiang upacara mamunjung rikenjekan hari raya Idul Fitri.
In English: The community practices this activity on certain days, such as Galungan, Kuningan and Pagerwesi day while in Java, they carry out Memunjung during holidays such as Idul Fitri.
In Indonesian: Sementara itu, warga di Jawa menjalankan prosesi memunjung selama berlangsungnya hari raya Idul Fitri.
In Balinese: Nika wenten tatacara nilai nilai sane kaangen nyage kerukun antarumat beragama saking masyarakat. -Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama -Saling menghargai hari raya sane wenten ring agama lain -Saling tulung tanpa mandang agama -Saling ngehormatin budaya budaya sane wenten ring agama lain -Saling toleransi antar umat beragama -Nenten dados saling menjelekkan umat agama lain.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pandemi puniki taler mungguing sareng hari raya idul fitri, sane patutnyane aji sampi prasida nincap, nanging mawastu nungkalik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pecalang ring Bali mejaga ring kawentenan Hari Raya umat agama sane lian di Karangasem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil kerukunan antar agama sane kalaksanyang titiang di jumah inggih punika yening wenten odalah utawi rahinan, memen titiange milu ngawantu majaitan, matanding banten, matanding canang miwah segehan, keto masih sebalikne yening wenten hari raya Idul Fitri, titiang sakulawarga milu mudik ke umah (kampung) memen tiange, ditu titiang makumpul sareng kaluwarga sambilang ngerayain hari raya Idul Fitri.
In English:
In Indonesian: Hidup di lingkungan yang beda agama itu sangatlah indah asalkan kita mau menghargai satu sama lain.
In Balinese: Togog Anak Alit sane masila ring simpang tiga Jalan Raya Sakah, Desa Batuan Kaler, Kecamatan Sukawati Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patung Satria Gatot Kaca magenah ring pantaraning Jalan Raya Tuban miwah Jalan Raya Airport Ngurah Rai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dina mangkin, titiang sareng keluarga ngerayanin hari raya galungan ring umah bapan tiange ring daerah kedungu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Pulaki kawangin ring luhur abing batu sane marep ka segara, ring sisin jalan raya Singaraja-Gilimanuk utawi pasisi Desa Banyupoh, Kecamatan Gerokgak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dohnyane sawatara 200 meter ring sisi kaler jalan raya Singaraja-Gilimanuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah pura puniki pateh sakadi wewidangan Kebun Raya Eka Karya ring Bedugul.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saling wantu utawi mapitulung rikala wenten acara agama utawi hari raya ring agama sane siosan.
In English: Also, we should never discriminate when giving assistance in life as Indonesian citizens.
In Indonesian: Saling membantu ketika ada acara agama atau hari raya agama lainnya.
In Balinese: Keberagaman Agama sinah ketilik saking inggih punika tata cara ngaturan bakti, genah suci soang – soang agama lan hari raya soang – soang agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka nyaga kerukunan umat sane meagama, iraga mangda ngembangang parisolah – parisolah sane utama inggih punika nenten nganggu anak sane nedeng ngemargiang parisolah meagama, ngicenin ucapan selamat hari raya ring umat siosan sane nedeng merayakan, saling ngajiang, ngormatin, lan saling ngeresepin ring pasikian sareng sane tiosan.
In English:
In Indonesian: Tujuan kerukunan antar agama terdapat pada agama itu sendiri sesuai dengan kaidah-kaidah agama serta merealisasikan dalam kehidupan bersama.
In Balinese: Sakadi contoh sané wénten ring Bali, wénten hari raya nyepi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Margi pinih elah inggih punika ngentasih Jalan Raya Manikliyu, sawetara duang kilometer ngalerang saking Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.
In English: The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.
In Indonesian: Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.
In Balinese: Suka-duka antar penganut agama siosan patut laksanayang, minakadi ngucapang selamat hari raya, madelokan, ngejot, mapitulung, gotongroyong, lan sane siosan.
In English: This is a tradition passed down from generation to generation in Bali to strengthen the sense of kinship between religious communities.
In Indonesian: Suka duka antar pemeluk agama lain perlu dilakukan, seperti mengucapkan selamat hari raya, Madelokan (kondangan), Ngejot ( memberi), Mapitulung ( membantu menyukseskan acara/upacara), Gotong royong, dll.
In Balinese: Agama lain juga polih bermacam macam hari raya, disaat nike lah iraga harus menerapkan perilaku tersebut, mangde polih mencerminkan sikap toleransi antar umat beragama sane becik anggen conto kehidupan sehari-hari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Agama lain juga polih bermacam macam hari raya, disaat nike lah iraga harus menerapkan perilaku tersebut, mangde polih mencerminkan sikap toleransi antar umat beragama sane becik anggen conto kehidupan sehari-hari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kerukunan sareng agama tios ring bali sangat kejaga ida dane saling jaga,saling
mnghargai, contoh sekadi nyepi umat hindu ngwentenn upacara nyepi,ten dados ngewentenan pekaryan,umat tios naler sareng nenten pesu saking paumahan ritatkala hari raya nyepi nyantos rahina benjangne, wenten naler tiosan ritat kala agama islam ngewentenan upacara ramadhan umat hindu ngewantu kelancaran upacara oleh pecalang – pecalang di bali nyarengin nyaga
keamanan lan kelancaran ring sejeronin mesjid sane ke angge beribadah.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salanturnyane Bedugul Kebun Raya Bali, sane dados genah nglestariang sarwa entik-entikan sane sampun arang tur pinaka kebun raya kapertama sane kakaryanin olih krama Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salanturnyane Bedugul Kebun Raya Bali, sane dados genah nglestariang sarwa entik-entikan sane sampun arang tur pinaka kebun raya kapertama sane kakaryanin olih krama Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sane mangkin sane ngangen genah punika wantah penduduk lokal desa durung kacingak oleh masyarakat umum, yadiastun lokasi nyane nampek saking jalan raya nenten joh sakeng kota, Yening pemerintah wenten ide mangda selanturnyane lokasi puniki dikembangkan dados objek wisata religi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening umat Hindu jagi ngemargiang hari raya suci sekadi nyepi, umat Islam sareng umat agama lianan sareng menghormati demi kerukunan masemeton.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika taler, conto sane tiosan ritatkala krama Bali sane maagama Islam, ngamargiang Hari Raya Idul Fitri sering kakantenan Pecalang sane kaloktah ring Bali sayaga dados cakra bala sareng krama Umat Islam sayaga mangdane parikrama Hari Raya Idul Fitri mamargi antar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sane mangkin ritatkala akeh teknologi ring era globalisasi puniki akeh manusa sane uning ajahan Tri Hita Karana,Nangin nenten kelaksanayang, contonyane ring hari raya utawi rahina akeh anake melancaran utawi seneng-seneng katimbang rauh ke pura antuk nyembah bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, akeh anake sane nenten eling teken makhluk hidup sane lianan,tur ngutang luu dini ditu ten ring ngenah sane sampun kesediaang, sane ngeranayang banjir utawi lingkungan daki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uling hari raya Nyepi, krama Baliné ngaé ogoh-ogoh ané gedé lan jenar pesan nganti upacara ané lénan sakadi Galungan ri kala penjoré majujuk di jalan-jalanné tur krama Baliné mapanganggo tradisional.
In English:
In Indonesian: Dari hari raya seperti Nyepi di mana orang Bali membuat ogoh-ogoh yang sangat besar dan mendetail hingga upacara lain seperti Galungan ketika jalan-jalan dipenuhi penjor dan prosesi orang Bali dalam pakaian tradisional mereka.
In Balinese: Ring video Sandhya, iraga harus nyonto sikap kerukunan ento care saling menghargai timpal meagama Islam dugas ragane ngejalanin ibadah puasa, dugas iraga ane maagama Hindu yening madue lungsuran dugas rahinan sepatutne iraga saling berbagi sareng timpal-timpal ane meaagama lianan, dugas timpal ane meagama Kristen nyanggra natal iraga sepatut ne seneng lan ngucapin selamat hari raya natal, lan akeh conto sane lianan.
In English: The mandala puja complex had goal of creating a harmony of the five religions of Indonesia.
In Indonesian: Dari video Sandhya, kita harus mencontoh sikap kerukunan itu seperti saling menghargai teman beragama Islam saat mereka menjalankan ibadah puasa, saat kita yang beragama Hindu jika ada lungsuran saat rahinan seharusnya kita saling berbagi dengan teman-teman yang beragama lain, saat teman kita yang beragama kristen merayakan natal, kita seharusnya senang dan mengucapkan selamat hari raya natal, dan banyak contoh yang lainnya.
In Balinese: Raya Kampus Unud, Jimbaran, Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jadmane patut ngawangun paiketan sane becik sareng ring sesama manusa, sareng ring Sang sane ngardi ipun, tur setata ngwangun paiketan sane becik sareng ring jagat raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jadmane patut ngawangun paiketan sane becik sareng ring sesama manusa, sareng ring Sang sane ngardi ipun, tur setata ngwangun paiketan sane becik sareng ring jagat raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama
Saling menghargai hari raya sane wenten ring agama lain Saling tulung tanpa mandang agama Saling ngehormatin budaya-budaya sane wenten ring agama lain
Saling toleransi antar umat beragamaIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama
Saling menghargai hari raya sane wenten ring agama lain Saling tulung tanpa mandang agama Saling ngehormatin budaya-budaya sane wenten ring agama lain
Saling toleransi antar umat beragama.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Carane nike dengan nulungin yen wenten masalah, marengin, menghargai yen wenten hari raya umat agama lain.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Melali kepasih
Ring Dine redite tiyang melali ke pasih
Dijalan tiyang nepukin jalan bolong²
Tiyang harapan jalan² raya di bali di perbaiki untuk kedepannya.
In English:
In Indonesian: Jalan² kepantai
Saat hari minggu saya jalan² kepantai
Di jalan saya melihat jalan berlobang²
In Balinese: Yening goen hari raya agama waras lianan, iraga patut ngajiang tur ngajiang ipun.
6.
In English: All those who repent of their sins will obtain salvation.
In Indonesian: Ketika perayaan hari besar keagamaan umat lain, kita harus menghargai dan menghormatinya.
Root
Raya
Other forms of "Raya"
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—