pos

epos/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "epos/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • rice quantity of steamed rice carried to an ebat = 10 pemijian (10 dulang) (Noun)
Andap
pos
Kasar
pos
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sabilang wai tiang ngantosang tukang pos
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.

In English:   There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.

In Indonesian:   Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.

In Balinese:   Dane sampun langkungan saking kalih dasa warsa aktif ring jagat prangko miwah pos.

In English:   He has been active for more than twenty years in the world of stamps.

In Indonesian:   Dia telah lebih dari dua puluh tahun aktif dalam dunia perangko dan pos.

In Balinese:   Kakawiannyane kawedar ring Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Médiaswari (Pos Bali).

In English:   Gita Purnama is the author of the poetry collections "Dendang Denpasar Nyiur Sanur," "Denpasar lan Donpasar," and "Angripta Rum." His now published book is collection of short stories entitled "Smara Reka" written together with his wife in 2014.

In Indonesian:   Karya-karyanya dimuat pada Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Médiaswari (Pos Bali).

In Balinese:   Kakawiannyané sané marupa satua cutet, opini bawak, artikel lan puisi kamuat ring Bali Orti (Bali Post), Média Swari (Pos Bali), Majalah Éksprési, lan Majalah Satua.

In English:   I Gedé Putra Ariawan was born in Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, on June 16th, 1988.

In Indonesian:   I Gedé Putra Ariawan lahir di Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, tanggal 16 Juni 1988.

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Puisi basa Bali dané kawedar ring Bali Orti (Bali Post), lan Médiaswari (Pos Bali).

In English:   His collection of Balinese poetry has been published under the titles Beruk (2014), Bikul (2014), Bubu (2015), Rwa Bhineda (2015).

In Indonesian:   Puisi bahasa Balinya dimuat di Bali Orti Bali Post dan Pos Bali.

In Balinese:   Kakawian-kakawiannyané marupa puisi, satua cutet, lan ésai kamuat ring surat kabar sakadi Bali Orti (Bali Post), lan Média Swari (Pos Bali).

In English:   His Balinese literary works are published in Bali Orti Bali Post, Pos Bali.

In Indonesian:   Karya-karya sastra berbahasa Balinya dimuat di Bali Orti Bali Post , Pos Bali.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané akeh kawedar ring surat kabar minakadi Bali Orti (Bali Post), Médiaswari (Pos Bali), miwah sané lianan.

In English:   In 1986 he continued his education at the Department of Humanities, Faculty of Graduated from Gadjah Mada University Yogyakarta and finished in 1988.

In Indonesian:   Ia merupakan anak dari pengarang sastra Bali modéren I Madé Sanggra (almarhum), putra kedua dari tujuh bersaudara.

In Balinese:   Puisinnyané ngawit kawedar ring Bali Orti (Bali Post) bulan April warsa 2013 lan warsa 2014 sampun kawedar ring Médiaswari (Pos Bali).

In English:   His poetry began to be published in Bali Orti (Bali Post) in April 2013 and in 2014 his poems were published in Mediaswari (Pos Bali).

In Indonesian:   Puisinya mulai dimuat pada Bali Orti (Bali Post) bulan April tahun 2013 dan tahun 2014 sudah dimuat pada Mediaswari (Pos Bali).

In Balinese:   Kakawian-kakawiannyané naenin munggah ring Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), lan Dénpost.

In English:   His articles have been published in ksprési Magazine, Satua Magazine, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), and Dénpost.

In Indonesian:   Karangan-karangannya pernah diterbitkan di Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), dan Dénpost.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané naanin kamuat ring makudang-kudang média massa, minkadi Mingguan Karya Bhakti, Harian Nusa, Bali Post, Kompas, Pos Bali, lan Radar Bali.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangan beliau sempat dimuat pada berbagai media massa, seperti: Mingguan Karya Bakti, Harian Nusa, Bali Post, Kompas, Pos Bali dan Radar Bali.

In Balinese:   Kakawian-kakawian danéné sané mabasa Bali kawedar ring Bali Orti (Bali Post), Médiaswari (Pos Bali), Bali Aga, Jurnal Kawi, miwah Canang Sari.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang berbahasa Bali dimuat pada Bali Orti (Bali Post), Mediaswari (Pos Bali), Bali Aga, Jurnal Kawi, serta Canang Sari.

In Balinese:   Utsaha pencegahan ane kalaksanayang pemerintahe cara pengetatan di jalur masuk Indonesia uli dura negara cara bandara, pelabuhan pos lintas batas darat.Keto masih cara jani, pemerintah enu nglaksanayang PPKM darurat.

In English:  

In Indonesian:   Upaya pencegahan yang dilakukan pemerintah adalah Dengan melakukan pengawasan ketat dijalur masuk indonesia dari negara lain meliputi bandara,pelabuhan dan pos lintas batas darat.

In Balinese:   Kakawian dané sané mabasa Bali naaning kaunggahang ring Majalah Canang Sari, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), lan Médiaswari (Pos Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian dané marupa puisi lan gancaran sampun naanin kawedar ring Bali Orti (Bali Post) lan Médiaswari (Pos Bali) saking bulan Novémber 2007.

In English:   Her works are in the form of poetry and prose and have been published in Bali Orti (Bali Post) and Mediaswari (Pos Bali) since November 2007.

In Indonesian:   Karya-karyanya berupa puisi dan prosa dan sudah pernah dimuat pada Bali Orti (Bali Post) dan Mediaswari (Pos Bali) sejak bulan November 2007.

In Balinese:   PKM puniki kalaksanayang antuk ngaryanin pospos pemantauan indik kegiatan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   PKM ini dilakukan dengan dibuatkannya pos- pos pemantauan kegiatan masyarakat.Namun efektivitas diberlakukannya PSBB dalam praktiknya di lapanganhanya akan sukses apabila setiap warga masyarakat mau melakukan pembatasan pembatasan yang telah disebutkan sebelumnya.