Pangrastiti
From BASAbaliWiki
Root
Other forms of "astiti"
—
Definitions
No definitions available in this language.
Translation in English
wish
Translation in Indonesian
harapan
Synonyms
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
balinese
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
pangrastiti
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Pangrastiti bakti ring Ida sang hyang widhi
English
the wish to the Almighty God
Indonesian
Harapan kepada Ida Sang Hyang Widhi
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pinaka panguntat, pangrastiti titiang iraga patut sayaga nyaga lan nglestariang jagat Bali puniki, utamannyané indik tanah gelahé soang-soang.
English
Like continuing to preserve land from our predecessors that are still owned today.
Indonesian
Seperti tetap melestarikan lahan pertanahan dari pendahulu kita yang masih dimiliki saat ini.
Balinese
Iraga nunas pangrastiti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi wasa nanging lali majeng napi tugas iraga dados jatma nyaga keasrian palemahan saking sane kabaos leluu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga nunas pangrastiti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi wasa nanging lali majeng napi tugas iraga dados jatma nyaga keasrian palemahan saking sane kabaos leluu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Upacara Melasti Mendak sabeh inggih punika wantah upacara pinaka pangrastiti mangdane prasida nedunang sabeh ring Desa Pecatu, raris sakancan tetanduranne prasida ngwetuang asil.
English
The Melasti Mendak Sabeh ceremony is a ceremony to ask for rain for fertility in Pecatu Village.
Indonesian
Upacara Melasti Mendak Sabeh merupakan upacara memohon hujan untuk kesuburan yang ada di Desa Pecatu.
Balinese
Sesangi wantah samaya sane naenin kabaosang pinaka pangrastiti.
English
Sesangi is a promise that was once said as a request.
Indonesian
Sesangi merupakan sebuah janji yang pernah diucapkan sebagai sebuah permohonan.
Balinese
Tetujon upacara puniki pinaka pangrastiti majeng para dewata sami, mangdane ida mapica pamargi utawi ngendagang lawang "gedong" (garban biangnyane).
English
The purpose of this ceremony is to ask the gods to give way or open the door "gedong" (the womb of the mother).
Indonesian
Tujuan upacara ini adalah untuk memohon kepada para dewa agar beliau berkenan memberikan jalan atau membukakan pintu "gedong" (rahim si ibu).
Balinese
Tiosan punika, taler pinaka pangrastiti nunas kaslametan, karahayuan majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
English
This is also to ask for the safety of Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
Indonesian
Hal ini sekaligus untuk memohon keselamatan terhadap Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
Balinese
Tetujon upacara puniki pinaka pangrastiti majeng ring Bhatara Surya, Bhatara Brahma, miwah Bhatari Sri mangdane untun anake alit becik, putih, resik, taler nenten cendawanan.
English
This ceremony aims to ask Lord Surya, Lord Brahma, and Dewi Sri so that the baby's teeth grow well, white, clean, not moldy or eaten by caterpillars.
Indonesian
Upacara ini bertujuan untuk memohon kehadapan Dewa Surya, Dewa Brahma, dan Dewi Sri agar gigi si bayi tumbuh dengan baik, putih, bersih, tidak jamuran atau dimakan ulat.