How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nira

nira

nir
  • I; me (Balinese kawi language, usually used by higher classes such as kings and gods when speaking to lower groups) (Pronoun) en
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ene gelah nira.
This is mine.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   “Sa kara, ring papusuh, Sang Hyang Iswara dewa nira, putih warnan nira, nga, kangin.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Pangandikanne gede tur getar.

“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.

In Balinese:   Yadin nira magoba bojog, buin pidan yen nira makurenan, ditu nira lakar buin magoba jalema, tur lakar mulih ka Daha.

In English:  

In Indonesian:   Beliau minta maaf kepada putra-putri dan permaisurinya.

In Balinese:   Nira suba nawang buat tetujon ceninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kudang dina suba makelone ngrestiti, rauh Ida Batara Surya di arepan goane. “Uduh cening Kurmawa Kurmawi, bengong nira ngeton kapagehan ceninge ngastiti nira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Dewa Sang Hyang Yama, mangkin nira nartayang indik i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris antuk majagra utawi magadang Nira ngajahin manusa mangda eling ring raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngandika Ida Betara Guru, “lh cai panunggun lawang kenken ules nagane di jabaan, lamun majanggar mas matlatah mas, tunden mai parek tekening nira!” keto pangandikan Ida Betara Guru, buin panunggun lawang ka jaba medasin nagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto lantas takonina I Belog teken Anake Agung. “Ih Belog, jani apa lakar tunas cai teken nira?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.