How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngiringan

ngiringan

  • obey: agree with, accompany, follow en
Andap
ngiringan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang lan semeton tiange ngiringang I Kaki apang prasida becik pemargine
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Gong kebyar kakantenan metu sawatara duk warsa 1915, sampun ketah krama baline uning indik gamelan puniki, tur sampun akeh banjar, utawi desa miwah sanggar sane madue gamelan gong kebyar puniki, punika taler makueh anake nganggen gamelan gong kebyar ring makudang-kudang parikrama sakeng presentasi estetik murni ngantos kaanggen ritatkala ngiringan upacara Yadnya.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Sane dumun wantah kanggen nglimurang manah, sane mangkin sampun kaanggen ngiringan tari-tarian utawi tabuh petegak.

In English:  

In Indonesian:   Setidaknya tercatat lima daerah yang mempunyai alat menyerupai Genggong.

In Balinese:   Indike puniki pinaka cihna ngiringan program pemerintah Bali indik ngwangun Pusat Kebudayaan Bali ring Kabupaten Klungkung sane matetujon ngajegang miwah nglestariang budaya Baline.

In English:   This indicates that we support the Bali government's program in building a Balinese Cultural Center in Klungkung district which aims to preserve Balinese culture.

In Indonesian:   Hal ini mencirikan bahwa kita mendukung program pemerintah Bali dalam membangun Pusat Kebudayaan Bali di kabupaten Klungkung yang bertujuan melestarikan budaya Bali.

In Balinese:   Iraga krama Bali patut ngiringan pangawikan 'Tri Hita Karana' tur ngaraniaang paribasa 'Niskala-Nistha' ring ngaraniaang pangideran sampah sareng nyaking mawasta jagate ring purunian."

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda tetep nengah ngangehang widhi, ngiringan pasuryan, warsa miwah bumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda tetep nengah ngangehang widhi, ngiringan pasuryan, warsa miwah bumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Átmanà santhi inggih punika komposisi karawitan anggen ngiringan tari penyambutan sane karipta olih I Wayan Arya Bisma.

In English:   Átmanà Shanti is a dance music composition, composed by I Wayan Arya Bisma from Pujung Kelod, Sebatu, Gianyar who is currently studying at the Indonesian Art Institute in Denpasar. "Átmanà" means by mind and "Shanti" means peace.

In Indonesian:   Átmanà Shanti adalah komposisi musik tari karya I Wayan Arya Bisma berasal dari Pujung Kelod, Sebatu, Gianyar yang saat ini tengah menempuh pendidikan di Institute Seni Indonesia Denpasar. “Átmanà” berarti oleh pikiran dan “Shanti” berarti damai.