How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mawa

mawa

  • Rose en
Andap
mawar
Kasar
Mawa
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang mawasta taru mawa. Titiang dados anggen tambe jatma sakit sengi-sengi. Kasisipan ring Batara Gunme. Akah titiang rauh ring don anget Sekar titiang ambil anggen tutuh, lan menyan, madu, yeh nyuhbulan.
[example 1]
I am the rose. I can be used to treat people who cry continuously and can not stop, such as those possessed by Batra Guru. I am hot from my roots to my leaves. Take my leaves and make eye drops by mixing them with benzoin (resin), honey and coconut water (from the species of coconut called Moon Coconut).

EmbedVideo received the bad id "http://www.youtube.com/ivWVbLhBJNk" for the service "youtube".
Bunga Mawar.jpg
Niki wantah bahan sane keanggen ngubadin sakit ngeling terus-terusan wantah kemasukan antuk Betara Guru. Wit Mawa uling akah kanti daun nyane kerebus lan yeh nyane bakal dados care puniki, wenten menyan, yeh uling nyuh gading, lan madu.Kepapat bahan nyane campur dadi besik. Sesampune kepapat kecampur dados ramuan wantah sapuniki.
Here are the ingredients used to treat people who cry constantly because of the possession of Betara Guru. Rose trees start from the roots until the leaves are heated and produce the following water, then there is the syrup, water from moon coconut, and honey. These four ingredients are mixed. After the four ingredients are mixed will produce the following ingredients.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pang siki, tan pang pindo sang mawa rat ngmedalang warah-warah, ngulati karahajengan sesamen manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab teked dini jatu karmane
              Sesek tangkah e
              Sebet pesan keneh e
              Nusuk hati paling dalem
              Anak ane sayangan
              Makelo ban nimpalin
              Jani ngalahin matilar
              Ulian ban Ego ane ngiyasin
              Buka nyemak bunga mawa ne madui
              Ngeling....tuah ngeling di kamar e
              Mangenehang kenangane pidan
              Mangkin sampun matilar
Nanging....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng sami madue kala, kala nglingkup ring sang sarwa maurip, cenik kelih, taler luan teben, mawinan nenten wantah sang mawa rat kemanten sanè maduè waktu, sakèwanten iraga makasami taler maduè waktu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tenganan Pegringsingan pinaka silih sinunggil desa kuna ring Bali,madue dresta desa mawa cara sane kasemuyugin wargin nyane.Desa mawa cara inucap kaunggahang ring " awig - awig " kasurat sane madue tatujon nyaganin kaajegan sekancan entik entikan lan baburon mangda ten raris punah.Panyuratan puniki matatujon mangda kauningin makudang carca leksikon entik entikan lan baburon sane munggah ring awig awig desa inucap, taler mangda kauningin punapa punapi sane tan kedadosang manut adat lan pamidanda sane katibakang ring wargi sane nenten nganutin.Panyuratan puniki ngawigunayang pula pali deskriptif kualitatif antuk tata cara ekolinguistik.

In English:   Tenganan Pegringsingan Village, as one of the original villages in Bali, has a local wisdom characteristic that is agreed upon by its citizens.

In Indonesian:   Desa Tenganan Pegringsingan sebagai salah satu desa kuna di Bali, memiliki kekhasan kearifan lokal yang disepakati warganya.

In Balinese:   Rinh era globalisasi sane mangkin lan kemajuan teknologi karwan jagi mawa dampak positif lan negatif.Generasi nguda hindu ring bali musti jagi melajah indik budaya bali lan nilai-nilai agama hindu sekadi pedoman hidup mangda budaya bali ten ilang ngamargian panglimbak jaman kawit dahat sarat nanging iraga musti bisa memanfaatkan penglimbak jaman puniki antuk mengembangkan pan ngajegang budaya bali.Generasi nguda sane mangkin musti anggen budaya bali sekadi identitas lan ajum pinaka budaya bali.

In English:   In the era of globalization and technological advances, it will definitely bring positive and negative impacts.

In Indonesian:   Dalam era globalisasi dan kemajuan teknologi pasti akan membawa dampak positif maupun negatif.
  1. Lontar Taru Pramana Usada III d 1854/12; disimpan dlm Gedong Kirtya, Singaraja, berdasarkan penelitian ilmiah Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum