Luwung

luwung

luwu*
  • beautiful, nice, in working condition
  • The word luung can have a great many meanings related to positive feelings or appearances.
  • appearance
Andap
luung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Luwung pisan lukisanne.
The paintings are really beautiful.

Luwung-luwungan gedebong tusing mekelo tuwuhne.
[example 1]
(proverb) The best possible banana trunks do not last a long time. Used in a situation in which the looks of something is good, but which will not last very long. The person who says this already knows that the thing that his friend bought will not last very long and tells him the above. After the friend has found out for himself that the thing does not last very long, he may say it to somebody else, if, perhaps, this other person asks him. You have to know that the thing will not last very long in order to say it. But the person who sells the thing will never say this.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nanging gendingan beburon cerik makampid ento tusing taen neked ka muncuk gunung, genah Dewa Indra malinggih.

“Lan ajakin I Godogan milu magending!” keto I Jangkrik mesuang isin atine.

“Lan, luwung to, cang cumpu,” saut I Balang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing amat-amat liang kenehne mapan makejang isin coloke ngendih. “Hemmmm pang kene mablanja meli colok mara luwung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane keto, luwung endang nrengdeng aine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane keto, luwung endang nrengdeng aine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Buaya nyambatang ngelah timpal luwung teken somahne. “I Lutung timpal melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani luwung ngenehang apa jemak gae apang payu dogen makudus paone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi, len iraga nolih ling kedadua hal sane lakar tiang lakukan di baduwur ento teken para pengungsi-pengungsi ento, tentune tiang perlu pertimbangan sane liu, len tolih tiang ada beberapa anak sane tusing ngemang tongos utawi tempat anggon para pengungsi ento ngoyong, ulian alasan ané tusing dadi orahang, makanné hal ento ngaenang para pengungsi-pengungsine sane lenan dadi bingung ngalih tongos ane luwung anggon ia ngoyong sementara waktu lan ento lakar ngaenang krama-krama sane lenan kena imbasne ajak para pengungsi-pengungsi sane suba ngemaang tongos ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden cai luwung idup makrangkeng.

In English:  

In Indonesian:   Sisakanlah untukku!”

“Baiklah, aku janji!” “Kalau begitu, cepat lepaskanlah jeruji ini!”

Setelah pintu jeruji besi terbuka, Lutung bergegas masuk.

In Balinese:   Luwung pesan anggon olah-olahan.

In English:  

In Indonesian:   Luh Ayu Manik memanggil ayahnya.

“Ayah, ada Lutung dalam kerangkeng.” Gurun Iluh menuju tempat jeruji besi.

“Hore, bersyukur ada seekor Lutung gemuk di sini.

In Balinese:   Paling luwung jani ngrastiti Bhakti,

Ring Ida Hyang Parama Kawi, Yadiastun kantong puyung tuara misi,

Kapicayang seger wantah ane setata ulati,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek peteng, galang bulan luwung pesan, ia lantas nyemak jukung teken pancingne, ngalaut ia ngatengahang lakar mamancing.

In English:   Shortly thereafter, he felt something was tugging at his fishing rod.

In Indonesian:   Tidak lama kemudian, ia merasakan ada yang menarik-narik pancingnya.
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987