How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Krupuk

krupuk

  • Cracker that makes a crunching sound when eaten en
  • usually the type is specified. Krupuk is the word usually used to refer to a crispy cracker made from dough that is sun dried and then sliced, usually using kanji as a base. The chips are fried in deep hot oil before eating. Krupuk chips expand when fried in hot oil, whereas kripik chips do not. en
Andap
krupuk
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka naar krupuk
Llike eating krupuk, a loud noise, refers to a person with a loud mouth who says a lot, but of which there is little substance.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Janji-janji ngempuk sane care krupuk?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ring foto nyane, titiang madolan krupuk utawi usaha Rumah Tangga kecil-kecilan sane adol titiang ring warung-warung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wusan ngaryaning krupuk celeng punika akeh lengis sane nenten prasida keanggen malih duaning lengis punika sampun pingit lan kotor, sane prasida ngawinang jagat Bali ne cemer utawi tercemar yening kaentungan ring wewidangan palemahan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah pengolahan krupuk babi sering kali menghasilkan limbah yang berbahaya bagi lingkungan yaitu limbah minyak jelantah.

In Balinese:   Ring warsa puniki titiang sareng truna truni nagingin kamahardikan antuk makudang-kudang utsawa, minakadi utsawa ngajeng krupuk, utsawa makta guli, utsawa malaib ngangge karung miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler masuluh ring tukang becak, tukang sayur, dagang angkringan, dagang krupuk, loper koran, pengamen, penjaja susu murni keliling, lan sane tiosan.

In English:   "Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.

In Indonesian:   Yogyakarta, 09 Juli 2020

In Balinese:   Minab kadene titiang tukang krupuk/dagang cilok!

In English:   That made my friends send gifts via courier services, like: dates, t-shirts, books and other mementos.

In Indonesian:   Selalu ada hikmah, di balik bencana!

In Balinese:   Tusing dagang krupuk/ dagang cilok/pemulung dogen jani masepedanan.

In English:   Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.

In Indonesian:   Hanya doa dan ucapan dari grup WA.

In Balinese:   Ring bali anggen ngisi kemerdekaan sane mangkin kelaksayang pengibaran bendera merah putih ring lapangan gelangga Taler wenten wimbakaran menekpinang, ngjeng krupuk miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngisiang kemerdekaan ngidang lainan sekadi ngamarsingah kelas, narik tambang, makan krupuk, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian: