How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kori

kori

  • large gate that leads from the middle courtyard to the inner courtyard of a temple en
  • often very elaborately carved, especially in north Bali en
  • often decorated with the head of Bhoma above the entrance en
Andap
kori
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kori umahne I Nyoman nganggo batu padas lan mestil bali, mesib sakadi puri anake agung.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging disubane merase perlu ajak krama, jek aeng pesan becik ne matutur, adi disubane misi keneh ne jek mebading kori munyi ne maluan ento.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi jika sudah merasa perlu dengan masyarakat, sebegitu baiknya bertutur, tapi jika sudah terisi keinginannya mengapa berbanding terbalik dengan perkataan yang diawal.

In Balinese:   Nanging disubane merase perlu ajak krama, jek aeng pesan becik ne matutur, adi disubane misi keneh ne jek mebading kori munyi ne maluan ento.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi jika sudah merasa perlu dengan masyarakat, sebegitu baiknya bertutur, tapi jika sudah terisi keinginannya mengapa berbanding terbalik dengan perkataan yang diawal.

In Balinese:   Irika Ida ngenahang kakuasan ring ragan Idane, tur Ida ngastiti bakti, mangdane Ida prasida ngranjing ka guane sane kakardi antuk sesocan ring duur kori agunge punika.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ring bedulu(sebelah utara dusun) Pangleg puniki wenten kawastanin Embung(genah toya hujan sane ageng) sane magenah ring Dusun Yeh Kori Jungutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kori Agung rupa Sirah sang Naga.

4.

In English:   Besuki Dragon (Naga Besuki) as a strap and turning mount.

3.

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah suci puniki madue kalanguan miwah tetamian kori agung sane korab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne upakarane lakar mulai, nanging ada anak tolah tolih meliat Kori nagih ngidih bunga, ane kekenehang ape je ingetange yen lakar ke sanggah?

In English:   When the ceremony begins, there are still people looking back asking for flowers.

In Indonesian:   Lalu upacaranya dimulai, tetapi ada orang yang clingak-clinguk melihat ke belakang ingin meminta bunga, apa sih yang dipikir dan dingat jika mau ke tempat suci?

In Balinese:   Indayang ja cingakin Dwarapala ring pura utawi Karang Boma ring kori utawi gedong druéné, minab wénten taler wangun ‘kala nyekala’ sakadi punika.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Indik kapurwan wit parinama Desa Panjer nenten pacang lempas saking kawentenan Dalem Waturenggong pinaka ratuning jagat Bali miwah Arya Tegeh Kori.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung jinah antuk akudang-kudang wilangan punika kasambehang, wargine ngaturang bakti tur bebantenan ring arep kori umahipun soang-soang.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Neked di jaban kori agunge kancit ilang bulun kedise totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Witnyane saking kruna ‘lawang’ mateges ‘kori’.

In English:   Ngelawang is commonly done by the villagers every Galungan and Kuningan day.

In Indonesian:   Mereka belajar bersosialisasi dan berkawan.

In Balinese:   OM SWASTIASTU

ring rahine becik puniki titiang jagi nguningayang indik desa titiang e puniki desa yeh kori Desa yeh kori punike megenah ring kecamatan Bebandem kabupaten karangasem,tepat ring bongkol gunung agung e pisan, nah nike sane ngranayang ambara ring desa yeh kori punike asri lan masyarakat yane akeh sane ngangonang Banteng lan metanduran ring abian .desa yeh kori punike kentel tekening budaya leluhur sane kelestariang ngantos mangkin nanging ring kuub jagat e sekadi mangkin akeh upecare agame sane nenten ke dadosang kelaksanyang ring masan pandemi puniki nah pengidih titiang teken bapak ibu pemerintah ngiring mangkin cingakin potensi ring dese dese sane patut kelestariang miwah ekonomi ring dese seusan pademi puniki ,lan pengidih titiang ring krame bali sareng sami ngiring lestariang budaya baline sane nyansan mklo nyanyasan memudar , kiranglangkung Titiang nunas pengampura

om Shanti Shanti Shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara neked di kori patengahanne, lantas buin Pan Brengkak makaukan. “Cening, Cening, Bedil, Tumbak, Pedang, Amuk, tutug tamiune enggalang!” Mara dingeha teken tamiune munyin Pan Brengkake keto, lantas makejang pada ngangsarang malaib pati antep, kadena dewekne lakar bedila, tumbaka, pedanga muah amuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida nyantosang ring pamedalan kori umah nyantos suryane engseb.

In English:   On full moon’s day, instead of the ancestors, the gods come to Earth and give blessings.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Hindu yang menganut penanggalan tahun Saka, tilem adalah hari terakhir dalam satu bulan.